Заметка «Польская поэзия. Влодзимеж Слободник»
Тип: Заметка
Раздел: Обо всем
Сборник: Заметки о польских поэтах
Автор:
Баллы: 12
Читатели: 646 +1
Дата:

Предисловие:
Влодзимеж Слободник Włodzimierz Słobodnik (ur. 19 września (сентября) 1900 w Nowoukraince, zm. 10 lipca(июля)  1991 w Warszawie
Родился на Украине, в Херсонской губернии. В 1902 семья переехала в Варшаву. Здесь окончил школу. Стихи печатает с 1925. Первая книга стихов — 1927. Тогда же начал переводить русскую поэзию. В 1927 один из создателей поэтической группы «Квадрига» (К. И. Галчиньский, С. Р. Добровольский, В. Себыла, С. Флюковский, Л. Шенвальд). В 1939-1941 находился во Львове, в 1941- 1945 жил в Фергане. В августе 1945 вернулся в Польшу, поначалу жил в Лодзи, позже в Варшаве. Первая книга после войны — «Дом в Фергане» (Варшава, 1946). Автор многих книг стихов. Выдающийся переводчик русской поэзии (Ломоносов, Пушкин, Лермонтов, Блок, Маяковский, Сельвинский и др.). Перевел томик стихов Лорки. Здесь стихи из книги «Дом в Фергане» и из книг 1948— 1971. Переводы Астафьевой, Британишского.
 

Польская поэзия. Влодзимеж Слободник



ОБЛАКА И РОДНИК

На стебле ветра даль сама себя колышет,
Словно большой цветок. Пески. Узбекистан.
Отсюда Навои со смуглой музой вышел
На песенный большак. И ты, пришелец, стань
И оглянись вокруг: Ферганская долина
Несет свои сады к стопам великих гор
И льет в мехи времен из вечного кувшина
Стоялое вино. Гляди, как тешит взор
Зеленая лоза, послушная ладоням
Садовника, как древний прирученный зверь.
А солнце так палит, что в сон долину клонит,
Земля глаза прикрыла темные. Теперь
Ты видишь: вдаль плывет, колышется кругами
Пейзаж. И может быть, поймешь ты Навои
И погрузишься в песнь, как в небо с облаками
И как в родник, где вновь повторены они.
 
ВЕРБЛЮДЫ

Торжественность древних далеких дорог
В горбах тяжелеет и в поступи ног.
В глазищах лежит неизменно.
Как если бы мир этот временный наш
Для них был пустой мимолетный мираж,
Идут, возвышаясь, надменно.
Так шли по Египту среди пирамид
И сфинксов, в глазницах которых пылит
Пустыня песками от века.
Не раз задевал королевский их шаг
Луч светлой звезды, и могильников мрак,
И мертвую грудь человека.
Так шли по Аравии через пески
И Савской царицы тащили тюки,
Царицы, пленявшей искусом.
Так некогда морды спокойные их,
С глазами, где гомон столетий притих,
Склонялись над спящим Исусом.
 
ЖЕНЩИНА ЧИСТИТ КАРТОШКУ

Женщина чистит картошку.
Дождь будет падать и радуга расцветет,
а она будет чистить картошку.
Сосед будет обнимать случайную подругу,
а она будет чистить картошку.
Уличный музыкант заиграет на скрипке,
а она будет чистить картошку.
Все диктаторы мира падут с пьедесталов,
а она будет чистить картошку.
 
ВОСПОМИНАНИЕ О ШКЛЯРСКОЙ ПОРЕМБЕ

Дом полон призрачных теней,
а может быть, на них он и стоит,
как на хрупких опорах.
Фотографии немецких офицеров
времен франко-прусской войны
выходят из рамок ночи.
Старомодный фарфоровый лебедь
плывет к привиденьям баронов,
закованных в стальную жестокость
и окутанных тошнотворно-сладким
облаком сентиментальности.
Одна рука у них в крови по локоть,
другая держит голубой цветочек.
 
ПРЕЛЮДИЯ

С первого же твоего взгляда,
внезапного, как капля, сорвавшаяся с ветки,
придут к тебе березы,
придут к тебе ивы,
и вечер
вырежет в них отверстия, как в свирели,
а когда он на них заиграет,
выплывет первая нота
и на землю опустится так легко,
легче пуха,
и утонет на дне твоего
слуха.


 КАРТИНЫ

Камни, воскресшие из мертвых.
Бегство далей.
Колодцы, такие глубокие,
что день в них тонет.
Беседа с ивой и молчанье с ивой.
Вода, печальная, как ночь.
Пейзажи Мазовша — как на ладони,
пробитой гвоздем
и, стало быть, кровоточащей.
 
ФИГУРЫ СВЯТЫХ

Святые, выстроганные из дерева,
святые скорби,
святые польских дорог,
святые крестьянских обид
стоят, словно обожженные,
стоят, объятые огнем,
который жжет и болит.
Их венцы — колючая проволока
концентрационных лагерей,
их нимбы — голод и смерть,
пули и остроги,
а глаза их глядят
на польские дороги
и дальше — за польские дороги.
 *  * *

Трогаю землю,
как огромную круглую вещь.
Говорю о людях живых
и о людях умерших.
Радуюсь цветку или облаку,
ибо мне не кажется, как другим,
что это уже устарело.
Птичье пенье, для других банальное,
для меня рождается заново.
Ем хлеб и пью воду,
пишу стихи и слушаю музыку,
грущу и радуюсь
моей уходящей жизни —
я, человек, избежавший
газовой камеры.
 


САКСОНСКИЙ САД

Я с обручем гонялся в детстве
У старых статуй и фонтана,
И шумно в небе расцветали
Большие липы и каштаны.
На солнечных часах все тот же
Был час беспечности и счастья,
И мятно пряниками пахли
Мой рот, цветы, деревья, сласти.
Мать карапузу покупала
Те пряники в киоске рядом,
Тогда на вкус, на цвет, на запах
Саконский Сад был райским садом.
В скульптурах старина скрывалась,
Таинственная и огромная.
Здесь были: Живопись, Поэзия,
Драматургия, Астрономия.
И География, чей глобус
Младенцем был большеголовым.
Она в грядущее глядела
С лицом пророчески суровым.
Я стал Солдатом Неизвестным
И вот лежу в Саду Саксонском,
Под тяжким и трагичным небом,
Под траурным варшавским солнцем.
 
ЯРМАРОЧНЫЙ РАЙ

О, ярмарочный рай цветов и форм,
Взлеты не выше гогота галерки,
Взлеты роскошней вывесок малярных,
Где пляшут сапоги и кружка пива.
О, низкий стиль и сочность языка,
Привязанность к вещам простым и грубым:
Шутам, зеленым, желтым, ярко-красным,
Друг друга звонко хлещущим по роже,
Словам соленым, что порой честнее
Неправды благородных выражений.
О, балаган, где догола раздета
Грудастая деваха! Правда плоти,
Истина брюха, откровенье бедер!
А если грусть, то не бескровный плач
Салонных юношей, но рев матроса,
Чьи слезы капают в пивную кружку,
Соленые и крепкие, как море.
А если уж тоска, то не о звездах —
О полнокровном и ядреном теле,
Жажда пощупать, потрепать, помять,
Без лишних слов, но молча или с криком.
О, ярмарочный рай цветов и форм,
Бегство от мрачной бездны и от смерти,
Спрятаться в тело, в смех и в алкоголь,
Спрятаться в пестрые, густые краски.
Не философия — лишь материал
Для философии! Не мрак безлюдный,
Но яркие, раскрашенные хари,
Уроки танца для калек печальных.
 
КРАСНЫЕ РЫБЫ МАТИССА

Красные рыбы
среди растений
зеленых,
красное
и зеленое молчанье,
красная
и зеленая радость
тишины,
радость прозрачного аквариума.
Красное и зеленое
умолчанье о грусти.
Рыбы, которых поймал художник
на гибкую удочку кисти.
 
ЖИВОПИСЬ

Изобрази ночь, сумрак, тень кувшина,
Тень человека и свечу. Вот-вот
Она погаснет. Всей собою ждет,
Когда поглотит темная пучина.
Изобрази цветок, который знает,
Что ляжет на могильную плиту,
И этот свет, и эту темноту,
Ту, что в ночи для глаза вызревает.
Изобрази двух женщин, молодую
И старую, одна в морщинах вся,
Другая светится, в себе неся
Ламп и металлов тайну колдовскую.
Изобрази теперь исчезновенье
Всего. Но как его изобразить?
Оно столь полновластным хочет быть,
Чтоб гасла форма и ее свеченье.
 ПАМЯТИ ЯНА СПЕВАКА

Ян вспоминается, как прапрадавний
Гончар бы вспомнился над брегом Нила,
Как то, что говорят огонь и глина,
Что свет и тьма являют правдой явной.
В нем слышались соль, и мука, и уголь,
Ростки растений, рвущиеся к небу,
Зима, столь белая, что больно снегу,
Вулканов бешеных глухая ругань.
Он был как взрыв, как тишина по взрыве,
В которую слух оглушенный ввергнут.
Он прозревал земные руды в недрах,
Жизнь в камне, душу — в птице, в звере, в рыбе.
Он хлеб в могучих огненных ладонях
Держал, как смерть свою в них держит ныне,
В неведомые уходя пустыни,
Где ни слеза, ни слово не догонят.
 



Послесловие:

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     09:10 16.08.2017
1
Это как Лесьмян мне очень-очень понравилось. Беру в избранное.
     02:12 15.08.2017 (1)
Тарина, а правда, что по полонски буква "р" читается "ж" или "ш"?
Анжей, пшешеня (прерия, степь)...
     02:45 15.08.2017 (1)
В буквосочетаниях, да, насколько успела понять. Посмотрите, как имя пишется в оригинале.
Жечка-речка.
     02:54 15.08.2017 (1)
Похоже, что из языка в язык заимствуют не произношение, а написание.
Имя Георгий по-польски пишется так:"Jeorjiy". Но "J" на польском читается "Й",
а "eo" - "у", получается "Юрий". А потом это имя попало в русский язык
и настолько обрусело, что основателя Москвы Долгорукого стали называть Юрий.
     06:42 15.08.2017
Тема перехода согласных (и изменения гласных) интересная, еще с санскрита тянется. Насколько помню, кроме очевидных примеров, лингвисты могут доказать, что freund (фройнд )(друг на нем) это приятель на рус, тоже самое слово, только ф перешла в п и тд. И  подробно рассказать, какие буквы переходили в какие и когда, чтобы так изменилось звучание. Подробно о переходе согласных здесь
     21:24 14.08.2017 (1)
поляки,мать их)
     21:25 14.08.2017
о, блин, посетил таки, мать твою)
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама