Заметка «Их труд огромен, а имена негромки (О переводчиках)»
Тип: Заметка
Раздел: Обо всем
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 40
Читатели: 912 +2
Дата:
Предисловие:
Что зреет в недрах этих строк,

Произрастет, поспеет в срок,

Взойдет без промедленья.

Посев, согретый добротой,

Взлелеян кротостью святой

Сердечного томленья.


(Стихи из романа Л.Фейхтвангера "Гойя или Тяжкий путь познания" (пер.Л.Гинзбург)

Их труд огромен, а имена негромки (О переводчиках)

Ада Ивановна Оношкович-Яцына…(1897-1935) Русская советская поэтесса и переводчица. Родилась в польско-литовской семье действительного тайного советника, председателя общества вспомоществования пострадавшим в русско-японской войне солдатам и их семьям. В семье было четверо детей. Вторая – Ада (Олимпиада). Ученица Н.Гумилева и лучшая ученица  М.Лозинского (тоже мало кому известное сейчас имя. А между тем  это был один из основоположников советской школы поэтического перевода). Стихи Ады Ивановны высоко ценил Владимир Маяковский. Имя ее связано с переводами с английского, французского, немецкого, грузинского. Переводила Мольера, Гюго, Байрона, Гейне, Эредиа. Но в первую очередь, именно ей мы обязаны блестящими переводами стихов Киплинга. Можно сказать, она открыла нам киплинговскую поэзию. Она автор первой русской книги переводов стихов этого поэта. 

В 1989 году мне посчастливилось купить грампластинку «Стихи Редьярда Киплинга читает Леонид Марков». Я была заворожена не только мастерским исполнением поэмы «Мэри Глостер», и других стихов, но и  потрясена магией слова. С переводов Ады Оношкович-Яцыны началось мой увлечение стихами Киплинга. С ее легкой руки, немалая по размерам поэма «Мэри Глостер» запомнилась мне наизусть сразу же. Это уже после Ады  я открыла для себя переводы Симонова, Кружкова и Эппеля. И совершенно не верилось, Не ХОТЕЛОСЬ верить, что о первой русской книге переводов из Киплинга «Литературная энциклопедия» отозвалась: «Случайный подбор плохих переводов». В издании 1936 года почти все оригинальные переводы Оношкович-Яцыны были переизданы.

 Но это случится через год после безвременной кончины переводчицы. А вот какой она осталась в воспоминаниях современников. Поэтесса Ирина Одоевцева, вспоминала о ней так: "Ада Оношкович не была красивой, ни даже хорошенькой. Но этого ни она, ни другие не замечали. В ней кипела такая бурная молодость, она была полна такой веселой силой и энергией, что никому и в голову не приходило заметить, красива она или нет."

В 1918 году в Петрограде было создано издательство “Всемирная литература”, ставившее перед собой огромную задачу — издание 1500 томов переводов классической иностранной литературы (всего было издано 150 томов). Ада Оношкович-Яцына приняла активное участие в работе коллегии переводов под руководством Михаила Лозинского; начиная с 1920 года их связывают романтические отношения.

4 августа 1921 года в дневнике Ады Оношкович-Яцыны появляется запись: "Болтали и знакомились с колоссальным томом Киплинга, которого я собираюсь переводить."

В ночь накануне этого дня Гумилев арестован, но об этом еще неизвестно. На следующее утро, 5 августа, Лозинский будет задержан в Доме Искусств, куда он пришел на встречу с Гумилевым, но по счастью, 8 августа отпущен. Он успеет 10 августа на похороны Александра Блока, скончавшегося тремя днями ранее.

19 августа 1921 года, в том же дневнике: "Вчера была годовщина того вечера, когда огромным наваждением Миша вдруг вошел в мою жизнь в Тарховке. ... Я успела поспать, пока он поправлял моего Киплинга, ходили гулять, я читала ему стихи ... Нет слов, чтоб благодарить пославшего нам это счастье."

Через несколько дней Гумилев будет расстрелян, а еще через несколько дней будет создан перевод баллады Редьярда Киплинга получивший название "Пыль". Стихотворение Киплинга «Пыль» в ее переводе до сих пор считается непревзойденным, затмившим даже перевод Маршака. Оно посвящено событиям Англо-Бурской войны и удивительным образом  передает атмосферу военного похода.

День - ночь - день - ночь - мы идем по Африке,
День - ночь - день - ночь - всё по той же Африке.
(Пыль - пыль - пыль - пыль - от шагающих сапог.)
Нет сражений на войне.

Восемь - шесть - двенадцать - пять - двадцать миль на этот раз,
Три - двенадцать - двадцать две - восемьдесят миль вчера.
(Пыль - пыль - пыль - пыль - от шагающих сапог.)
Нет сражений на войне.


Ада Оношкович-Яцына ушла из жизни очень рано, в возрасте 38 лет после неудачной операции, осложненной перенесенным тифом.  Кроме Киплинга лишь ее переводы Гейне увидели свет - почти все прочее завалялось по издательствам и в значительной мере утрачено. Мистическим образом предчувствовала ли она свою судьбу, когда писала в переводе поэмы «Мэри Глостер»:

Не видывал смерти, Дикки? Учись, как уходим мы!
Тебе нечего будет вспомнить за порогом вечной тьмы
Кроме судов, и завода, и верфей, и десятин,
Я создал себя и мильоны…

Об Аде Оношкович-Яцына крайне мало удалось собрать информации. Очень мало. Увы, профессию переводчика нельзя назвать благодарной. Не каждый и поинтересуется его именем, разве что очень внимательный и вдумчивый читатель. Но они и вправду оставляют после себя миллионы строчек, перебрасывая мосты  между культурами. И, может быть, за порогом «вечной тьмы» эти строчки, да благодарная память читателей позволит им с уверенностью сказать: «я создал себя».  И в этом их бессмертие.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     00:02 28.05.2018 (1)
1
Спасибо, Ляман
Я очень люблю читать перевозы с оригиналом, сравнивать разные варианты. Особенно переводы Гейне
Сама занималась и занимаюсь  переводами с литовского, как стихов так прозы
Переводчики открывают для нас поэтов. Ну кто знал бы Гамзатова с его аварскмм языком если бы не Яков Козловский?
     21:06 29.05.2018 (1)
1
Спасибо Вам, Эми!
Вы совершенно правы. Переводчики сообщают поэзии и прозе крылья. Благодаря им, они поднимаются в полет и летят по всему миру.
Насчет Гамзатова - вообще абсолютно верно. Мне как-то рассказывала женщина, работавшая в СП СССР, что Гамзатова на 60 процентов "сделали" переводчики.
Очень многие его стихи в подстрочнике звучали почти приблизительно одинаково, типа: "вот я сел на коня и поскакал".
Но переводчики работали с его поэзией серьезно и вдумчиво. Фактически создали бриллианты.
Люди, знающие в совершенстве английский и русский языки, говорили мне, что сонеты Шекспира в оригинале не звучат так завораживающе как в переводе Маршака.
А бывает и так, что оригинальный текст и перевод - это два совершенно разных, но великолепных и равносильных по воздействию произведения.
Таковыми, например, являются оригинальное стихотворение Коротича и перевод Ю.Мориц "Переведи меня через майдан" . Два великолепнейших, но разных произведения.
     21:27 29.05.2018 (1)
1
Осталось нам едва ли треть пути.
С тобою век мы прожили.
И ныне мечтаю жизнь окончить и уйти
Я до того, как ты меня покинешь.

А ты последний час мой освети.
Забудь свои обиды, умоляю.
Прошу, за то ещё меня прости,
Что малое наследство оставляю.

Хоть все и говорят, что я богат,
В действительности я богат не очень.
Награды, что тебе от тех наград.
Тебе я оставляю наших дочек,
Да песни, о которых говорят,
Что сделал их не я , а переводчик.


Мне кажется, переводчик мог только адаптировать, обработать, но не придумать всю эту мудрость, сделать все эти выводы... Стихи Расула Гамзатова очень узнаваемы, и в первую очередь образом поэта. Кто бы ни переводил - а переводил не только Козловский - там везде заметна личность поэта, "лирический герой", которого ни с кем не спутаешь. Ну как-то сочинить это всё на 60 процентов за автора невозможно, на мой взгляд))) 

P.S.
Что касается Шекспира.
Однажды ночью я смотрела какой-то театральный капустник. Выступала актриса не московского, да, городского, но не столичного театра - или из сибирского, или еще откуда-то, я не помню. Она читала монолог, весь построенный на сонете Шекспира "Зову я смерть - мне видеть невтерпеж достоинство, что просит подаянья, над простотой глумящуюся ложь, ничтожество в роскошном одеяньи"...
Финал такой - в переводе Маршака: "Всё мерзостно, что вижу я вокруг, но как тебя покинуть, милый друг".
Потом она приводит вариант Пастернака.
А потом - вариант Шекспира. И выясняется, что вот именно ЭТУ строку никто идеально, адекватно оригиналу, не перевёл - ни один из именитых и, безусловно, замечательных переводчиков. Каждый придумал свой финал, в то время как самый точный вариант был у Шекспира, но он не укладывался в ритм))) 
     21:34 29.05.2018 (1)
1
Бог его знает... Может быть и так.
Я лишь озвучила то, что мне рассказали.
Про переводы из Расула Гамзатова я слышала не раз. И не от одного человека.
Но судить мне трудно. Аварского я не знаю.
А вот про переводы с азербайджанского и отчасти с турецкого могу сказать. Есть мастерские переводы Владимира Кафарова и Аллы Ахундовой с азербайджанского и Константина Симонова (переводы Назыма Хикмета). И дух оригинала сохранен, и перевод сделан блестяще.
     00:05 30.05.2018 (2)
1
Не зная аварского трудно судить, у кого там была мудрость - у самого Гамзатова или у переводчиков.  Так что вышесказанное - только предположение.  А не будь переводчиков, о Гамзатове бы знало очень мало людей.
     11:09 30.05.2018 (1)
1
Он никогда и не скрывал, что русский язык "подарил ему крылья" и множество друзей, его песни знают и поют.
Но переводчик может только отшлифовать, но не может сочинить то, чего не было. Переводчиков у него было много, а он во всех стихах - один.
И потом, если в Союзе писателей так говорят, значит, они так переводили многих. Я лично держала в руках толстую книгу, еще советскую - я не то что не всех авторов, я не все народы! перечисленные в этом сборнике, знала. А там было произведение и рядом - фамилия переводчика, произведение - переводчик.
Так почему Расула Гамзатова и сейчас знают, помнят и поют, а многих из них забыли? От того, что ему повезло с переводчиками? А остальным же что, не так повезло, если переводчики были одни и те же? 
     12:41 30.05.2018
1
Бог его знает... Сейчас уже трудно что-либо сказать.  Гамзатов, бесспорно, - очень талантливый поэт. Правда, больше я люблю его "Мой Дагестан" Не проза - сказка, поэма!
Но, как бы это выразиться поточнее...
На мой взгляд, изменились три философские величины, составляющих удачу каждого даровитого и талантливого человека. Ведь, помимо таланта, необходима еще  и удача. Необходима как воздух. Это не только в литературном труде, но и в любом творчестве. Творческие люди как птицы, удача - воздух для них, без нее они хиреют, не развернут своего дара.
Так вот, изменились три составляющие - время, пространство (то есть страна) и идеология. Возможно были (точно были!) десятки талантливых национальных поэтов и переводчики у них были хорошие, но... не вознесла их волна идеологии.
Ах, жаль, что не могу рассказать Вам многое из того, что знаю лично в беседе. А писать, увы, слишком длинно...
Спасибо Вам огромное за неравнодушие.

А еще вот ведь как бывает. Иной раз имя автора становится известно по имени переводчика. Много ли мы знали о поэте Важа Пшавела, если его поэму "Гоготур и Апшина" не переводила Марина Цветаева. И не только она, а Пастернак, Мандельштам, Заболоцкий. А основной мотив его творчества - социально-этнографический, воссоздающий конфликт между укладом старого мира и новыми веяниями. В 30-е годы такая тематика была наиболее востребованной.
     08:43 30.05.2018 (1)
1
Да, это так. Как бы обеднела литература и вообще жизнь без переводчиков. А переводы из Лорки, Бодлера, Беранже?..
Сказка!
     18:54 30.05.2018 (1)
1
Вот именно. Тысячу раз Гамзатов , может, прекрасно писал. Но остался бы безвестным. И в этом случае дело не только в переводчиках было. В СССР  была такая политика, что всем народам надо было иметь писателей, ученых, деятелей искусств. На это выделялись колоссальные средства, и каждый язык  маленьких народов лелеяли. Только мало кто понимал, что наибольшая заслуга в том , что процветали культуры этих народов, не потому, что это была заслуга их самих, а потому что для этого создавали условия. В том числе и перевод.   Я думаю , переводчики у аварца появились не так себе. 
А вот у нас сейчас пишут, что литовский язык стал непрестижным, его вытесняет английский. А ведь раньше так не было 
     21:48 30.05.2018 (1)
Эми, да. Сколько их было поэтов, писателей, художников. Кстати, очень и очень хорошее начинание. ЗаМЕЧАТЕЛЬНОЕ! скольким (и зачастую безвестным) народам огромной страны дали путевку в жизнь. Сколько таких маленьких книжечек поэтов самых малых народов прошли через мои руки в библиотеке. А ведь до меня их практически не открывал никто. Но ведь такие книжечки издавали и стихи переводили, а значит давали возожность представителям всех народов СССР пробиться. Яркий пример - великий Фазиль Искандер.Да, он писал на русском, переводчиков ему не требовалось, но ведь до того, как он стал писать на русском, ему надо было приехать из Чегема в Москву, поступить в Библиотечный, а потом окончить Литературный институт. И его никто слава Богу не лишал такой возможности, несмотря на то, что он был сыном репрессированного и депортированного из страны человека.
А Гомер 20-го века - Сулейман Стальский?  Неграмотный поэт-ашуг, которого фактически сделали переводчики. Да, он был известен в своем селе, может быть немного за его пределами, но, чтобы стать Гомером 20-го века, как назвал его Горький, нужна была целая армия переводчиков во главе с Эфенди Капиевым (Кстати о них обоих очень хорошо как раз написал Гамзатов в "Моем Дагестане"). Стальский был совершенно неграмотен,он надиктовывал свои стихи, вернее сочинял их вслух, а переводчики вначале записывали, а потом переводили.
А бесконечные курьезы с остроумным Михаилом Светловым, переводившим уйму национальных поэтов...
Эх...
Можно говорить до бесконечности...

     22:15 30.05.2018
Совершенно верно
     06:18 28.05.2018 (1)
С прошедшим Днем филолога, дорогая Ляман!


Спасибо за прекрасную заметку. Очень точный образ в ней найден: труд переводчиков - мосты между разными культурами.
     20:52 29.05.2018
Спасибо огромное, дорогая Лана. Сразу ответить не могла - барахлил интернет. И Вас тоже от всей души поздравляю с прошедшим днем филолога!
     19:48 27.05.2018 (1)
1
Да, ты совершенно права, переводчики всегда в тени.. Спасибо тебе за статью об Аде Оношкович-Яцына. Есть о чем подумать...
     21:32 27.05.2018 (1)
2
Спасибо, родная. Действительно, каторжный труд, если вдуматься. И неблагодарный Хороший перевод - запомнят автора! Плохой - будут ругать тебя, скажут: испортил автора!
     10:31 28.05.2018
     20:57 27.05.2018 (1)
2
На переводческом факультете студентам частенько говорят, что труд переводчика сродни актёрскому мастерству. Так же, как артист "примеряет" на себя роль и вживается в неё, так же и переводчик должен вжиться в язык писателя (то есть оригинала произведения).
Ведь это правда: когда мы смотрим хорошо отснятое кино, мы настолько переживаем за героя фильма, что мы порой забываем, что это - всего лишь навсего игра артиста.
Так и здесь. Именно  переводчик, который "вжился" в язык писателя, доносит до нас истинный смысл того, что хотел сказать автор. И... как часто люди действительно воспринимают текст именно, как написанное тем или другим писателем. И совершенно забывают о переводчиках.  
Я бы только одному последнему абзацу в этом эссе аплодировала стоя.
     22:20 27.05.2018
2
Спасибо, родная моя! Ты совершенно права. Жутко неблагодарная работа. Может быть только Маршаку, да еще нескольким удалось стать переводчиками-самостоятельными авторами. Недаром, переводы Маршака из Шекспира и Бернса называют самостоятельными произведениями ПО МОТИВАМ Шекспира и Бернса.
Но вообще труд переводчика - жутко неблагодарный. Сделаешь хорошо - запомнят автор. Плохо -будут ругать переводчика.
     20:49 27.05.2018 (1)
1
Прочел с большим интересом и отложил в свою библиотеку.
Для памяти.
     21:33 27.05.2018
1
Благодарю Вас сердечно!
     19:54 27.05.2018 (1)
1
Большое спасибо вам, Ляман, за очень интересную тему.
     21:33 27.05.2018
1
Спасибо Вам, дорогой Юрий за прочтение и за внимание!
Книга автора
Жё тэм, мон шер... 
 Автор: Виктор Владимирович Королев
Реклама