Заметка «Байрон - романтик и борец за свободу»
Тип: Заметка
Раздел: О литературе
Автор:
Читатели: 82 +1
Дата:
Предисловие:
Байрон по праву относится к великим английским поэтам. Рождённый аристократом, он боролся и прославлял борьбу за свободу греков 1821 года, оказывал материальную помощь, покупал оружие. Это стихотворение написано на смерть человека, погибшего в борьбе за свободу  народа, но в нем нет пессимизма, мотива безысходности и печали. Говорится о начале посмертной славы героя. Страстный романтик Байрон романтизирует даже смерть. Утверждается, что смерть тела не означает смерти духа. Стихотворение относится к жанру гражданской лирики.

Байрон - романтик и борец за свободу

I.
Жизнь кончилась, настало время славы;
Герой, в отечестве своём
Прославлен в песнях величавых
За то, что он своим мечом
Добыл свободу для державы,
Сражаясь с яростным врагом!
II.
Ты пал, но мы, пока свободны,
Тебя клянёмся  не забыть!
Вся кровь твоя в крови народной,
Твой дух  жив нас, не победить
Твоих потомков благородных,
Отчизну славя, будем жить.
III.
Ты будешь именем своим
Вести войска на поле боя!
А в песнях хоровых незрим,
Слезу и горе девы скроют,
Мы не позволим плакать им,
Печаля мёртвого героя.
Старый вариант
I.
Жизнь кончилась, настало время славы;
Герой в отечестве своём,
Прославлен в песнях величавых
За то, что он своим мечом
Добыл свободу для державы,
Сражаясь день и ночь с врагом!
II.
Ты пал, но мы, пока свободны,
Тебя клянёмся  не забыть!
Вся кровь твоя в крови народной,
Твой дух  не даст врагам сломить
Твоих потомков благородных,
Его, вдыхая, будем жить.
III.
Ты будешь именем своим
Вести войска на поле боя!
А в песнях хоровых незрим,
Слезу и горе девы скроют,
Мы не позволим плакать им,
Печаля мёртвого героя.
Hebrew Melodies 11. Thy Days Are Done
I.
Thy days are done, thy fame begun;1
Thy country's strains record2
The triumphs of her chosen Son,1
The slaughters of his sword!2
The deeds he did, the fields he won,1
The freedom he restored!2
II.
Though thou art fall'n, while we are free
Thou shalt not taste of death!
The generous blood that flowed from thee
Disdained to sink beneath:
Within our veins its currents be,
Thy spirit on our breath!
III.
Thy name, our charging hosts along,
Shall be the battle-word!
Thy fall, the theme of choral song
From virgin voices poured!
To weep would do thy glory wrong:
Thou shalt not be deplored.
Перевод А.Н. Плещеева
Ты кончил жизни путь, герой!
Теперь твоя начнётся слава,
И в песнях родины святой
Жить будет образ величавый,
Жить будет мужество твоё,
Освободившее её.

Пока свободен твой народ,
Он позабыть тебя не в силах.
Ты пал! Но кровь твоя течёт
Не по земле, а в наших жилах;
Отвагу мощную вдохнуть
Твой подвиг должен в нашу грудь.

Врага заставим мы бледнеть,
Коль назовём тебя средь боя;
Дев наших хоры станут петь
О смерти доблестной героя;
Но слёз не будет на очах:
Плач оскорбил бы славный прах.


Послесловие:
Сравните переводы.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама