Стихотворение «Я так хотел, чтоб ты тогда»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Любовная лирика
Темы: любовная лирика
Автор:
Баллы: 39
Читатели: 2283 +4
Дата:

Я так хотел, чтоб ты тогда



Я так хотел, чтоб ты тогда,
На плечи руки положила,
И тихо прошептала: «Да»,
И голову мою вскружила.
Я так хотел с тобою быть,
Забыть про всё, с тобой остаться…
Тебе бы новый мир открыть,
И никогда не расставаться.

Не расставаться с той мечтой,
Которую ты подарила,
И быть всегда с тобой одной,
В моей бы жизни ты царила!
Простить тебя я не могу,
Ведь ты ни в чём не виновата…
Костёр любви я разожгу,
Любовь бывает горьковата…

Читаю вновь твои стихи,
Меж строчек вижу нас с тобою,
И не страшны нам те грехи,
В которых не было покоя.
Кто раны вскрыл в ночи опять?
Что вновь тревожит и тревожит?
Я время повернул бы вспять,
Да только, кто же это может…?


Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     14:58 02.07.2015 (1)
1
КЛАСС!!! Очень понравилось!!!
     15:00 02.07.2015
1
Спасибо Emmi! Рад, что мои стихи нравятся!
     19:50 19.06.2015 (1)
1
Спасибо этому сайту, что дает возможность общаться, влюбляться и даже встречаться.......мы любим друг друга слушать, читать, наблюдать друг за другом, иногда ссоримся все выплескиваем в своих стихах...но это все не во зле..... ....Тут собрались хорошие люди, любящие, понимающие..........ЛЮБИТЕ ДРУГ ДРУГА И НЕ КУСАЙТЕ ПО ПУСТЯКАМ .
Прочла несколько Ваших стихов и очень понравилось Вас читать ...Спасибо!
     21:33 19.06.2015
1
Спасибо Ирина за визит! Действительно, на этом сайте люди добрее, чем на других, таких же литературных сайтах.
     15:07 23.12.2014 (1)
Ты  время  вспять  не  вороти
Не  ковыряй  былые  раны
Ты  чувства  новые  найди
Пойди  по  свежему  пути
Сложи  былое  в  чемоданы
И  в дальний  угол  убери.
Возьми  рюкзак  накинь  на  плечи
И  с  солнцем в  горы уходи.
Природа быстро  душу  лечит!
     15:34 23.12.2014 (2)
2
Ну, прямо как по Генриху Гейне. Есть у него замечательное произведение, "Странствуй", так в переводе называется. Кстати, я попробовал его перевести, не зная, что такой перевод уже существует у С. Маршака. Предлагаю прочитать оригинал, на немецком языке и два перевода: от Маршака и моё. Вот эти стихотворения:

Wandere! H. Heine

Wenn dich ein Weib verraten hat,
So liebe flink eine andere;
Noch besser waur'es, du liessest die Stadt –
Schneure den Ranzen und wandere!

Du findest bald einen blauen See,
Umringt von Trauerweiden;
Hier weinst du aus dein kleines Weh
Und deine engen Leiden.

Wenn du den steilen Berg ersteigst,
Wirst du betrauchtlich auchzen;
Doch wenn du den felsigen Gipfel erreichst,
Horst du die Adler krauchzen.

Da wirst du selbst ein Adler fast,
Du bist wie neugeboren,
Du feuhlst dich frei, du feuhlst: du hast
Dort unter nicht viel verloren.

Странствуй! Перевод: С. Маршак

Когда тебя женщина бросит – забудь,
Что верил её постоянству.
В другую влюбись или трогайся в путь,
Котомку на плечи – и странствуй.

Увидишь ты озеро в мирной тени
Плакучей ивовой рощи,
Над маленьким горем немного всплакни,
И дело покажется проще.

Вздыхая, дойдёшь до синеющих гор,
Когда же достигнешь вершины,
Ты вздрогнешь, окинув глазами простор
И клёкот услышав орлиный.

Ты станешь свободен, как эти орлы.
И, жить начинаешь сначала,
Увидишь с крутой и высокой скалы,
Что в прошлом потеряно мало!

Странствуй! Перевод: С. Куликов
     16:24 23.12.2014 (2)
Я  кроме  Русского  и  разговорного  Узбекского  не  знаю.  Как-то  не  до  языков  было.  Хотя  в  школе  учил  Немецкий.
     16:43 23.12.2014 (1)
Посмотрел фотографию. Это гора в Киргизии, я так понимаю.
     16:46 23.12.2014 (1)
Да, это  юг  Киргизии.  У  меня   сохранились  фото  юности,  чёрно белые.  Стали  рыжими.  Храню, иногда  просматриваю  возвращаюсь  в  молодость.
     17:19 23.12.2014 (1)
У меня, к сожалению, от старых времён ничего не осталось. Когда были молодыми и бродили по горам, почему-то ни у кого не было фотоаппарата. Не увлекался у нас никто этим делом. Да и хлопотное было. Ладно, сфотографировать, в проявить, напечатать? Для этого всего нужны были условия. Это сейчас, цифровые аппараты, щёлкай и не задумывайся о том, сколько у тебя кадриков осталось.
     17:32 23.12.2014 (1)
Да  живём  в  век  фантастики.  Могли ли  мы  мечтать  о  таких  фотиках.  За  то  сейчас  время  злее  и жестче.  Пойди  в  горы  с  ружьём  и  без  документа.  И  огребёшь  неприятности. И  вообще  те  времена были  добрее.
     17:39 23.12.2014 (1)
Согласен. Раньше в горы ходили, без всяких пропусков. В Алма-Ате 4 года назад был, поехал с друзьями в горы. Везде посты, шлагбаумы, без оплаты не пройти, не проехать. За всё надо платить. Конечно, в Европе уже давно такое, везде и всюду частные владения. В Советском Союзе земля была государственная и никаких частных владений. Скатились к капитализму, свободному и загнивающему.
     18:11 23.12.2014
Ну  чего  хотели  на  то и  напоролись.
     16:41 23.12.2014
Да я тоже по немецки не очень, но когда приспичит, то кое-что могу.
     15:35 23.12.2014 (1)
1
Странствуй! Перевод: С. Куликов

Когда тебя женщина бросит – забудь,
Влюбляйся скорее в другую.
Ранец на плечи и трогайся в путь,
А город оставь, пусть пустует.

Ты скоро найдёшь озера синь,
Плакучими ивами всё обнесённое,
Слезами печаль с души своей скинь,
И дело будет решённое.

Со стоном дойдёшь до каменных гор,
Достигнешь скалистой вершины,
И дух перехватит, увидев простор,
И клёкот, услышав, орлиный.

Орлы тут свободны, свободен и ты,
И жить начинаешь сначала.
И чувства свободны, и чувствуешь ты,
Внизу там потеряно мало!
     16:22 23.12.2014
Вот  видишь  как здорово.  У  Гейне  мысли  созвучны  нашим!  Я  на  своей   страничке  поменял  фото. Это  Кадыртак ,   вершина,  которую  я  видел  с детства и  не  раз  восходил  на  неё  в  компании  друзей.  Я с  61  по  66  в  упор занимался  охотой  на  Кекликов.  В  те  годы  на  пацана  с  ружьём  смотрели  снисходительно.    И  существенный  мясной  приварок  к  всеобщему  нищенскому   существованию был  ощутим
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама