Сегодня хороший и толковый праздник - День военного переводчика.
Да, каждый год 21 мая отмечается это скромное, но гордое торжество.
И да: вам, друзья не показалось: вы уже видели это моё стихотворение в замечательной статье Магдалины Гросс.
Ему повезло туда попасть!
Военные переводчики
Огромное спасибо Татьяне Захаровой за великолепную умелодекламацию!
Когда говорят военные
В Нью-Йорке, в Херсоне, в Генуе -
Умеют вязать служивые
Лишь залпы в одном рожке.
Общаются эти маршалы
Несущими хаос маршами,
Сплетёнными в петли жилами -
У каждого разум-шкет.
Но есть, ура! переводчики,
Паромщики, перевозчики,
Связисты, что вяжут разумом
Обрывы в мозгах бойцов.
Ведь можно не сотни вырезать,
А просто словами выразить
Что ярость и гнев заразные
Насилием и свинцом.
Когда убедишь противника,
Что в сказку нельзя уйти никак,
Что горы сильны уступами
И нужен всего почин,
И внемлет тот собеседнику,
Что смысла поля усеивать
Не видится вовсе трупами
Без крайних на то причин.
Свою пожалеет армию
Противник, высокопарною
Не брызжа кругом помпезностью
И тысячи душ спасёт.
А всё переводы тонкие.
В Берлине, в Нью-Йорке, в Токио
Возможно уже над бездною
В пучину прервут полёт.
Мне вспомнился Кузнечик из "В бой идут одни "старики", как он переводил письмо-вызов немецкому асу:
"Выходи драться один на один. На взлёте бить не буду".
- Стилист!
Вы очень хорошо пишете, но "Стилист" - так сказал Кузнечику Маэстро в фильме.
Они там такую простыню сочинили, и печатно, и непечатно, а он изложил всё в двух строках:
Спасибо, Лариса!
Про "русло событий" я должен благодарить Магдалину.
Помогал ей оформлять её статью о переводчиках, вот и узнал много нового и интересного!