Проблема не в выборе залога глагола, а в синтаксисе.
И, голову свесив, дорогой своей
Уходит охотник с печалью по ней - то ли уходит, печалясь о фее, то ли - печалясь, уходит по дороге (по ней). А если придираться уж совсем до конца, то печаль по ней можно воспринять и как печаль по дороге, и как печаль по свешенной голове.
Вообще же ритмически, лексически - очень даже в духе немецкой классики (если судить о ней по переводам замечательного нашего Василия Андреевича)
Но я не спорил с моим тёзкой. Речь шла о микроскопической замене: изначальный предлог по Александр заменил на о. Стало яснее по смыслу. Хотя, конечно, по ней - поэтичнее, согласен. Но иногда приходится идти на компромисс между красотой и понятностью.
Вы правы.
Дело в итоге, видимо, в моем неудачном месте применения "по ней": именно "по ней" (по фее), отвлекшись от дороги и головы, тут и подходит лучше всего. Но - контекст убивает.
Спасибо. Исправил.