Произведение «The fool at an eastern dawn»
Тип: Произведение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Сборник: Поэзия
Автор:
Баллы: 47
Читатели: 1227 +1
Дата:
«The fool at an eastern dawn» выбрано прозой недели
26.12.2011
Предисловие:
Это стихотворение итальянского автора с ником voodoo на литературном сайте Neteditor.it. Мне кажется, что последняя строчка - это моя фантазия... От автора я пока не получила никаких комментариев, но, зная  историю написания этого стихотворения, позволила себе именно такой перевод и выбрала для него картину Фабиана Переза.  

название



Женские образы Фабиана Переза


The fool at an eastern dawn

   Я бы посеял твою улыбку,
   твой взгляд, волосы,
   во всей Вселенной.

   Твой силуэт - между деревьев
   и в волнах.
   Руки - в глине.

   Я бы сделал из твоих рук
   Бабочек Монарх в полете.
   Из твоих ног - воду,
   что скользит в ручьях
   По ту сторону Уральских гор.

   Это то, о чем думает мужчина без мыслей.
   То, что можно положить ночью
   на подоконники, выходящие на пролив Отранто,
   когда дует северо-восточный ветер.

   Неизбежный мятежный дух из Екатеринбурга.**



**P.S. Исходно последняя строчка была переведена мною Фатальная женщина из Екатеринбурга. Однако после переписки с автором выяснилось, что он кроме своих личностных чувств имел в виду и судьбу Романовых: тайный заговор, неизбежность, неуловимое предчувствие опасности, которая приходит издалека, и о которой ты знаешь, что она существует, но не можешь дать ей определение...




Послесловие:
THE FOOL AT AN EASTERN DAWN
Pubblicato da voodoo il Dom, 22/08/2010 - 00:02

Seminerei il tuo sorriso
il tuo sguardo
i capelli
in tutto l' universo

il tuo portamento tra gli alberi
e nelle onde
le mani nella creta

farfalle monarca in viaggio
farei delle tue braccia
delle gambe acqua che scivola
nei ruscelli oltre gli Urali

E queste son cose da uomo senza pensieri
cose da poggiare di notte
sui davanzali
gettati nel canale d'Otranto al grecale

inevitabile fronda da Ekaterinburg.


Разное:
Реклама
Обсуждение
     19:29 17.07.2012
1
Чувственно, нежно, великолепно, Галочка!
Мои - респектик и восторг!
     07:36 21.11.2011 (1)
Какая роскошная ссылка на "Женские образы"! По поводу стиха - не знаю... Наверное, я чего-то недопонимаю. Кстати, глядя на выбранный Вами портрет, я начинаю чувствовать, что вполне  способен постичь даже поэтические произведения пришельцев из космоса. Вот в чём непостижимая загадка Женщины! И вот он - источник вдохновения.
Буду с нетерпением ждать новых Ваших работ!..
     08:48 21.11.2011 (1)
Спасибо, Ильдар! Два дня назад, выбирая картинку для поэзии voodoo, я случайно наткнулась на работы современного аргентинского художника. Впечатления ярчайшие. Поделюсь с Вами ссылкой на его официальный сайт. Официальный сайт Фабиана Переза
Я позволила себе разместить под переводом эту картину, но не знаю, как к моему выбору отнесется автор. Сегодня дам ему ссылку, пусть посмотрит, что вышло (хотя кириллица для него так же не понятна, как для меня - китайские иероглифы)  
     10:36 21.11.2011 (1)
Спасибо за ссылку на "Официальный сайт". Парень, несомненно, талантливый. Интересно, если бы он, теоретически, смог прочесть "В спину удаляющейся женщины", и если бы  это прочтение его хоть как-то вдохновило, то как бы тогда выглядел написанный им портрет?..
Вы правы, его картины оставляют  "Впечатления ярчайшие". Если будете с ним общаться, прошу передать моё искреннее почтение!
     10:44 21.11.2011 (2)
Уф, Вы меня не так поняли... Общаться с художником в мои планы не входит, я говорила о поэте  .
А! Чем черт не шутит, напишу пару слов и Фабиану!
 
     10:10 26.12.2011
Напишите! И отметьте, что его женские образы- это полные экспрессии, жизни, страсти и красоты Мадонны! И каждая Мадонна- особенная!
За стих- перевод спасибо! Я его таким и приняла, как вы перевели. Нравится, без раздумий.
     11:14 21.11.2011
Забавный конфуз... Однако, мне кажется, и поэт, и художник, будут только рады повышенному вниманию к их творчеству. Так что - всё к лучшему!
     21:56 24.11.2011 (1)
талантище этот самый Фабиан Перез, (от таких образов обалдеешь)ну, а если voodoo пишет в стиле вольного стиха тоже неплохо.
     22:29 24.11.2011 (1)
Jerri, этот самый Фабиан Перез Он же мужчина!
А voodoo действительно пишет свою поэзию в стиле вольного стиха. Большинство итальянских поэтов с сайта NetEditor.it пишут нерифмованные стихи. Почитайте хотя бы "В ожидании человека из ивовых прутьев" или "Одинокий рыцарь".
     23:09 24.11.2011 (1)
уже исправил
     23:19 24.11.2011 (1)
Jerri, прочитайте еще разочек подчеркнутое  
     23:47 24.11.2011
я сегодня окончательно туплю... пойду-ка я погуляю
     11:07 20.11.2011 (1)
Если последняя строчка- это Ваша фантазия, то я ее, как уралец, приветствую обеими руками!  
     11:22 20.11.2011 (1)
О! Я, может быть, не совсем правильно выразилась, но только слово "fronda" вызывало и вызывает сомнения... Молодая женщина из Екатеринбурга стала вдохновляющим началом для написания этого стиха (здесь я перевела его , как синоним слова frasca-легкомысленная, ветреная женщина).
Но переводов достаточно много: и веточка с листьями, и осиновый лист, и фронда, и оппозиция  ...
     14:45 20.11.2011 (1)
Да, оппозиционерка из Екатеринбурга- это... да... как-то не звучит... Как и фрондистка... У Вас намного лучше и более соответствует нити стихотворения.
     21:50 20.11.2011 (1)
Вот что получилось, Владимир, после общения с автором... Он подтвердил мои сомнения. Читайте ссылку **
     22:35 20.11.2011 (1)
Вы знаете, красиво, конечно, у автора( я имею ввиду второй перевод последней строки), но смысл стихотворения абсолютно меняется! И если после Вашего первого перевода было что-то щемящее, затаенное, то после разъяснений автора(заговоры, царская семья и т.д) такая "заумность" вырисовывается, что стихотворение почему-то разонравилось... Извините, Галина, я понимаю, что Вы не виноваты... Скорее всего, это у меня никчемный вкус, но ничего поделать с собой не могу... Еще раз извините.
С уважением, Владимир
     22:49 20.11.2011 (2)
     03:52 23.11.2011 (1)
Галина, я не увидела, что здесь развернулась целая дискуссия. Надеюсь, Вы меня простите, но я выложу свое письмо и на этой странице.

Мне думается, что я не открою Америку, если скажу, что, сколько комментаторов, столько и вариантов толкований, объяснений.

Я не знаю, почему для названия избрана английская фраза. Не цитата ли это какая-нибудь? Название можно истолковать по-разному. A fool – это шут. Шут бывает у королей и королев. Так что же это? Любовь шута? Судя по содержанию, вполне возможно. Второе слово в названии, на которое можно обратить внимание – dawn. Кроме времени суток оно означает полицейскую операцию-захват, что тоже имеет отношение к судьбе Романовых. Сколь мне помнится, Юровский со товарищи пришли за ними именно утром.

Кто знает, какие мысли витают в голове у итальянца, когда ранним утром, да еще при восточном ветре он смотрит на пролив Отранто? Может, это поэт мечтает о недоступной красотке, может, это шут грезит о королеве или принцессе…

Злополучная fronda из последней строчки может быть кроной, т.е. совокупностью всех ветвей дерева. Иносказательно так иногда называют семью. (На старом дереве выросла пышная или достойная, или еще какая-нибудь крона.)  Что касается слова inevitabile, то это означает только то, что они не смогли избежать своей судьбы. Как пел князь Игорь, «судьбы своей никто не обойдет…»  Кроме того, предлог da вызывает у меня сильные сомнения. Он вполне может выражать признак предмета. Эта последняя фраза не о женщине, а о несчастной судьбе.

Все эти маленькие моменты следует рассматривать только все вместе, разом. Как будто мы нанизываем на нитку разные бусины. Только все вместе они создадут ожерелье. Надеюсь, Вы понимаете, что я имею в виду не свой гениальный комментарий, а оригинал стихотворения. Оно полиформно, оно сразу про всё.

P.S. Представляю, как посмеялся бы автор стихотворения, если бы прочитал то,  что я здесь сочинила. Он наверняка имел в виду что-то своё.
Галина, а Вы, как всегда, молодец!
     08:58 23.11.2011 (1)
Ирина, вот что мне написал в своей записке автор (а название на английском - это его "фишка"  ) Поэзия voodoo


THE FOOL
Pubblicato da voodoo il Dom, 20/11/2011 - 10:13.

ah! bene!:)

allora the fool, nel contesto, va in teso come matto, un po' giullare un po' sconsiderato

"fronda" invece va inteso come congiura, tipo congiura di corte, ma attuata da una sola persona, come

un qualcosa di inevitabile e imponderabile e anche pericoloso che viene da lontano, che sai che esiste

ma che non riesci a definire coscientemente.



non so se sono stato chiaro, il tutto con riferimento, oltre che al mio personale, "anche"  al destino dei Romanov.



Insomma un gran bel casino!

ahahhahaha:)

Вот такая авторская подсказка! А название я думала перевести как "Восторженный на рассвете"

Мы часто думаем, что каждое слово в поэзии означает что-то, что мы должны расшифровать, понять... Мне же порой нравится просто звучание слов, ощущение от первого прочтения, как от глотка хорошего вина. Ощущение "послевкусия" может длится всего несколько часов или запомнится надолго. С этим стихотворением я знакома уже больше года... Я его нежно люблю.

Спасибо, Ирина!
     23:50 23.11.2011
Вот видите, я была права, автор имел в виду совсем иное!

Что касается толкования, то, как бы нам хотелось или нет, именно этим занимается литературоведение. Набоков вон какой толщины книгу комментариев к "Онегину" написал! Без этих комментариев мы, те, кто читает, были бы гораздо беднее.

Так что прошу обратить внимание на мою фразу о бусинах: Только все вместе они создадут ожерелье.
Только совокупность всего того, что читатели видят, чувствуют и подозревают, создает то звездное скопление, в котором летит одна-единственная заинтересовавшая нас звезда, стихотворение.

И последнее: ничего-то они о нас не знают! Слышали звон... Вот у автора и возникла мысль о заговоре,составленном какой-то таинственной персоной
     09:21 22.11.2011
Извините еще раз...
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама