Произведение «ГОРДОЕ ОДИНОЧЕСТВО ЭНЦЕЛАДА И ДРУГИХ»
Тип: Произведение
Раздел: По жанрам
Тематика: Рассказ
Автор:
Баллы: 23
Читатели: 760 +1
Дата:

ГОРДОЕ ОДИНОЧЕСТВО ЭНЦЕЛАДА И ДРУГИХ

                                                                                                             Иттриевый чугун – рафинированный чугун,
                                                                                                                                  т.е. межкристаллитные связи его усилены
                                                                                                                                  вследствие чистоты границ зёрен.

                                                                                                                                                    А.А.Аникин. Иттриевый чугун.


         Случилось всё это не столь и давно, чтоб полностью выветриться из нестойкой памяти. И многие свидетели ещё живы.
         Было так.
         Одна женщина надела сапоги и пошла за пудрой. А требовалось ей никак не менее восемнадцати коробок. Чего она с этой пудрой делала – до сих пор неясно. Ела, что ли? В общем, гадай не гадай, а всё равно – надо так надо! Взяла сумку и двинулась прямо вперёд.
         По дороге она заглянула, точнее, должна была заглянуть к часовых дел мастеру. Кум он ей был. Да и часы давненько нуждались в починке. Часы эти, настенные, в благородном корпусе морёного дуба, захватила она с собой, положила на тележку, да и везёт себе тихохонько.
         Везла, везла, и провалилась в колодец – дорожные ремонтники забыли после выполненных ими каких-то совершенно неотложных и значительных работ установить крышку люка на место, вызвали их куда-то. И очень срочно. Вроде бы, в хирургическое отделение. Они, недолго думая, спешно собрались и поехали быстро: может там пирожными угостят или малаги нальют грамм по сто на брата, чем чёрт не шутит?
         А женщина провалилась в земные недра и орёт оттуда благим матом. Переживает! Часов-то ей – жалко! Вдруг они ещё сильнее поломались, чем были до того? И чего она тогда будет делать? Без часов плохо! Это всякому двуногому известно. Ни таблетку вовремя принять, ни время засечь, когда, например, яйца варишь. А то получатся вкрутую, а женщина предпочитала, когда всмятку. Она вообще была очень привередливая. За это её на работе не очень любили. И побаивались. Потому как на язык была остра, в разговоре не щадила ни себя ни других.
         На службу заявлялась она рано. Солнышко ещё только начинало выбираться из-за горизонта, потягиваясь, медленно, словно в раздумье – «а стóит ли?» – скидывая пуховое одеяло мягких облаков, а женщина уж сидела на своём рабочем месте и пила чай. Она не успевала позавтракать дома, спешила, боясь опоздать, и поэтому те двадцать пять процентов дневного рациона, которые должны приходиться на утренний приём пищи, вынуждена была восполнять прямо на работе. Между тем, всегда накапливались какие-то безотлагательные дела, необходимо было заниматься ими, а не хотелось – страсть! Она тосковала.
         Однажды женщину ударило током из розетки, когда она ставила кипятиться чайник. Ударило несильно, но с той поры она зауважала его, это самое, загадочное электричество, а то всё как-то относилась к нему легкомысленно. Вот, наверное, электричество обиделось и решило проучить несерьёзную потребительницу.
         А в другой раз женщина чуть не выпала из окошка, когда мыла раму весной. Какой чудесный это был день! Солнце красило нежным светом всё, что попадало в поле распространения его лучиков; отважно порхали всякие ранние мотыльки-бабочки, в воздухе ощущалось такое неизбывное счастье! Соловьи заливались… Цвела черёмуха… Новые надежды, ожидания, предчувствие незабываемых встреч и прекрасной любви!.. Женщина замечталась, да чуть и не вывалилась. И не видать бы ей никаких встреч, кроме как с Богом! Ладно, сослуживица подхватила…
         А сейчас женщина сидела в колодце и отчаянно вопила, пытаясь привлечь внимание прохожих.
         И действительно, свет не без добрых людей. Один из них отозвался. Позвонил в аварийную службу «04». Газовщики приехали, вытащили её и спасли. И часы тоже спасли заодно. Женщина пошла дальше.
         Шла, шла и увидела часовую мастерскую.
         Но, войдя, обнаружила, что кум её, Самуил Бернгардович, то есть искомый часовщик, там совершенно отсутствует! Тогда она оставила ему часы, прикрепила записку, что, так мол и так, часы не ходят, механизм неисправен, следует починить, за мной не заржавеет!
         Затем она про пудру вспомнила. Но время уже было позднее. Повернула женщина домой. Хрен с ней, с пудрой; можно и завтра сходить, успеется…
         Вернулась она домой, сапоги скинула, отключила телевизор (включала она его, когда уходила из дома, чтобы кто-то разговаривал в квартире, и воры не подумали, что все ушли и можно спокойно грабить), села в кресло, взяла с инкрустированного столика, стоящего рядом, конторскую книгу, раскрыла её, вооружилась «кохинуровским» карандашом и продолжила начатые утром заметки.
         Давно уж приобрела она эту привычку: заносить в заветную тетрадь всё, достойное пристального внимания и основательного изучения. Что не записано – то пропало. Навеки. А ведь жалко. Кто ещё до такого додумается?
         В течение трёх последних месяцев она занималась анализом генезиса некоторых морфем. Сегодня, пока странствовала, вспомнила удачные примеры и поспешила занести их на бумагу, не надеясь на прочность синаптических связей в родном неокортексе. Аккуратным крупным почерком женщина записала: «супесь, суглинок, сукровица, суягный, супоросный, сутяга, сугроб, суматоха, сумерки, сувальдный, суровый, сухощавый, суверенный, суженый, судьба…» и остановилась.
         «Судьба… Да, судьба, – подумала она. – Никакого просвета!.. Суверенная судьба – сухощавая сутяга… Хотя… сутяга – роду мужеского… А-а, сойдёт и так!»
         Она закрыла тетрадь, задумалась.
         Но скоро к ней вернулась прежняя активность. Она бодро выбралась из кресла и двинулась на кухню…
         Пять лет назад сына её забили насмерть. Запинали в подъезде собственного дома. Статистика подобных случаев давно и прочно стала заурядной. Дошёл черёд и до её мальчика.
         Она была дома. Устанавливайте стальные двери. Они обеспечивают уникальную звукоизоляцию. Верно. Она ничего не слышала. Скорую помощь и милицию вызвали соседи с нижнего этажа: когда всё уже закончилось, они вышли поинтересоваться, чем именно закончилось то, что закончилось. И хотя парень был избит сильно, но всё-таки признать в нём сына соседки с верхнего этажа они смогли.    
         На суде она ничего не требовала. И приговор преступникам (нашли их довольно быстро) выслушала спокойно. Единственное, что она запомнила, была ямочка на покрытом лёгкой щетиной подбородке одного из тех парней, что находились на скамье, за решёткой. У её сына была такая же. А, может, и не было: когда труп укладывали в машину скорой помощи, на изуродованном лице трудно было различить, где и что когда-то было…    
         А на городском кладбище добавилось количество могил, за которыми ухаживала женщина. Но приходила она сюда нечасто. Клала цветы перед фотографией девятнадцатилетнего молодого человека и каждый раз заново удивлялась совпадению фамилии, выбитой на памятнике, с её собственной фамилией. Она помнила, что этот мальчик чем-то важен для неё, но – чем?..
         Ссадины, порезы – затягиваются. Это тонкая хитрость кожи. И у памяти – тоже есть такое свойство, уловка такая есть, спасительная особенность…   Потянув за приподнявшийся краешек, она осторожно сдирала подсохшую корочку с затянувшейся раны воспоминаний, и, когда из-под неё появлялась свежая тоненькая плёночка, и та, которая душа, начинала тихонечко, маленькими-маленькими капельками кровоточить, женщина ещё раз, пристальнее вглядывалась в уже начавшую выцветать фотографию и тогда бестактная память сухо информировала: это – твой сын, это был твой сын.
         ...Поужинав, женщина пришла к выводу, что основные дневные дела выполнены и пора отходить ко сну.
         Решив почитать на сон грядущий, она раскрыла одну из любимых синих книг на заложенной девятнадцатой странице – книги поглощала она с наслаждением и двигалась по изысканному тексту неторопливо.
         «Дальнейшее повышение количества введённого иттрия до 0,35% и 0,4%, – читала женщина, – приводит к появлению в металлической матрице ледебурита и цементита, а также к ухудшению формы включений графита относительно шаровидной».
         – Удивительно! – вслух негромко изумилась женщина, и тут же, вздрогнув от непривычного тембра собственного голоса, пролистнула несколько страниц и вновь углубилась в текст.
         «Дуплекс-процесс вагранка – индукционный миксер не может быть применён, так как он не отвечает второму требованию (по сере)».
         «Нет, ну надо же! Вот, оказывается, в чём причина!» – вновь удивившись, лениво подумала женщина, закрыла книгу и легла спать.
         И спала сладко-сладко. До самого утра.
         И пока ей снились прекрасные разноцветные приключенческие сны (как с включениями ледебурита, так и без них), летел высоко в небе, а, вернее, за ним, за ночным, плотным небом, в бархатных глубинах молчаливого космоса, где-то там, вблизи орбиты Юпитера, огромный шероховатый астероид с удивительным названием – Анхиз.
         Он летел, летел… Бесшумно и плавно. В безвоздушном пространстве, в безысходную даль. По гигантскому эллипсу. Среди своих сыновей и собратьев, столь же безмерно одиноких, неприкаянных, как и он сам.
         Летел, летел…
         
         Упал и разбился на фиг! И никаких тебе ни энцеладов, ни самуилов бернгардовичей!
         И нечего ерунду всякую выдумывать!






Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     19:13 25.05.2015 (1)
Можно было ограничиться последней фразой.
     20:38 25.05.2015
2
Да, но эта самоирония первой в голову пришла мне, а не Вам.
Так штэ...
     14:43 21.09.2013 (1)
3
Знаешь, что интересно? Ведь всё именно так и происходит. У каждого свой погост в намеченные дни, четко рассчитанное время на еду, чтение книги, иттриевый чугун, который опостылел, но без которого никак, потому что стезя выбрана много лет раньше, свои тетрадки мыслей в голове, свои суды, к которым отношение как правило рефлекторное, поскольку все что пережито, уже не болит, и впереди - бог весть сколько ещё дней, одинаковых, как забракованный, и оставшийся лежать на складе тираж газеты. А где-то в это время, проживающий ту же судьбу, летит астероид. У него тоже нет плана. Имя кто-то дал, траекторию потом высчитали - и забыли. И он живет. До тех пор, пока не накроется.
     19:02 21.09.2013 (1)
1
Слава! Ты настолько точно выразил идею этого моего текстика, что... я и в удивлении и в растерянности - но оба состояния чертовски приятны.
     20:01 21.09.2013 (1)
Саш, это как написать. Иногда человек пишет совершенно очевидные вещи, а настолько это безлико, серо и пошло, что скулы судорогой сводит. А ты написал текст, который читаешь и узнаешь. Это самое главное, когда читатель узнает. Это значит, что бито в понмиание и угодило в центр. Здорово.
Каждый эпизод - на грани. Чуть меньше - и все безлико и серо, чуть больше - перевал через апогей и все рассыпается как мертвяки после выстрелов копов в "Призрачном патруле". Это и есть авторское хождение по лезвию. И ещё: чем определяется авторский почерк - уже никто и никогда после и никогда до не писал и не напишет эти эпизоды. Потому что все слишком индивидуально.
     20:49 21.09.2013 (1)
1
         Мне кстати, давно хотелось обсудить тему: действительно ли автор-прозаик (если мы не будем уходить в сферу иррациональных "диктовок свыше") так серьёзно, вдумчиво, мучительно работает над каждым словом в своём прозаическом произведении, следуя известной формуле Кольриджа?
         Когда читаешь умные исследования литературоведов, восхищающихся чеканной стройностью "Медного всадника" и абсолютной точностью "Повестей Белкина", то соглашаясь с первым (всё-таки, поэзия есть вещь, чётко ограниченная жёсткими рамками ритма, рифмы и т.д.), не всегда соглашаешься со вторым. Действительно, неужели при замене одного-двух слов (а то и предложений) в "Выстреле" или "Гробовщике", читателем сразу будет это обнаружено, бросится в глаза? Неужели Пушкин так же долго, как и в своих стихотворных вещах - перечёркивая, вымарывая, перебирая варианты - работал и тогда, когда был занят своей прозой?
         Да, помнится, рукопись "Анны Карениной" (или "Войны и мира", сейчас уж не помню точно) страдалица Софья Андреевна переписывала то ли десять раз, то ли двадцать, но наверное правки там касались не отдельных слов, а целых страниц.
         В конце восьмидесятых увидел на прилавке "Несгораемые слова" Н.М. Любимова (М.: "Худлит". 1988). В общем, уже тогда, ещё не читавший Пруста, я уже знал (не помню откуда) имя, пожалуй, одного из самых выдающихся переводчиков позднего СССР и поэтому книгу его литературоведческих работ (хотя Николай Михайлович всегда оговаривался, что никогда не считал себя литературоведом) я купил сразу. Но, как обычно, подробно прочесть - руки не доходили.
         Недавно я, наконец, углубился в неё достаточно серьёзно. Там, уже на первых страницах (с.9-10) есть интересный эпизод, когда Н.М. анализирует стилистическое мастерство Бунина в "Жизни Арсеньева" и Достоевского - в "Бесах". Причём делает это Ник. Мих. столь детально и основательно, что диву даёшься. Но... давшись диву, тут же ловишь себя на мысли: неужели и Иван Алексеевич и Фёдор Михайлович проводили столь же подробный самоанализ и осуществляли выбор вариантов, прежде чем написать то или иное предложение? Особенно - Достоевский, с его вечным договорным цейтнотом.
         К сожалению, я, порыскав по инету, так и не нашёл ресурс, с которого можно было бы взять эту цитату из книги Н.М., а вручную набирать две страницы текста довольно сложно. Но, если смогу - приведу отрывок из анализа Любимова. Он весьма интересен. Именно в силу дискуссионности.
     21:07 21.09.2013 (1)
Мне всегда импонировал в этом отношении лингвист Югов. Его критические работы и литературные статьи всегда безукоризненны и интересны как содержанием, так и стилем. Мало того, считаю его одним из самых высококлассных исследователей русского языка. Но каогда читаешь его прозу литературную, не можешь избавиться от ощущения, что человек старался, очень старался. и всё опять безукоризненно, четко, увлекательно, но отсутствует именно авторский почерк.
Из этого я давно сделал вывод, что литературные исследования и литература непосредственно, то есть, создание литературных текстов - это абсолютно разные вещи.
Я нахожу много стилистических несуразиц у Кафки (как, например, "поднялся на лифте наверх" - я понимаю, что перевод тоже немаловажен, но перевод советский, а там денег зря не платили за правильные переводы), а когда прочел сцену гибели Карениной, диву дался. Дело в том, что я знаю, как выглядят вагоны того времени. И способ, которым Толстой заставил Каренину лишить себя жизни невозможен в принципе.
Не думаю, что тексты правятся то состояния эталона. Когда такое случается, теряется авторский почерк, а произведение доводится до стостояния изумительной по точности газетной статьи.
     21:28 21.09.2013 (1)
          Вот!
          Николай же Михайлович пишет:
         Какой искусный ритмико-синтаксический узор в сцене бегства Николая Ставрогина от Марьи Тимофеевны из "Бесов" Достоевского!
         "Он бросился бежать, но она тотчас же вскочила за ним, хромая и прискакивая, вдогонку, и уже с крыльца, удерживаемая изо всех сил перепугавшимся Лебядкиным, успела ему ещё прокричать с визгом и хохотом, вослед в темноту:
         - Гришка От-репь-ев а-на-фема!"
         Порывистости Ставрогина соответствует короткая ямбическая фраза. Но хромоножке за ним не угнаться и начало периода, изображающего ее стремление догнать его, - начало длинное, прерывающееся утяжеляющими фразу деепричастиями, которые подчёркивают ее усилия: хромая и прискакивая. Борьбу её с Лебядкиным, сопротивление, которое она ему оказывает, хорошо передают "протяжённые", трудные для произнесения причастные слова: удерживаемая и перепугавшимся. Дальнейшее развитие действия (ведь всё-таки успела!) требует убыстренности фразового течения, и фразу в самом деле убыстряют два коротких слова: ему ещё. А конец периода - с визгом и хохотом, вослед в темноту - подготавливают переход к чисто дактилическому восклицанью-проклятию: "Гришка Отрепьев анафема!"

          Прочитал я это и никак не мог представить, что Ф.М. писал, именно исходя из того, что вот тут ему надо убыстрить действие, тут - утяжелить и т.д. И сделает он это с помощью таких-то причастий и таких-то ямбических фраз... В то, что Флобер так мог работать, ещё поверить можно, но Достоевский?.. Не видевший даже того, что вместо:
                удерживаемая изо всех сил перепугавшимся Лебядкиным
должно быть грамматически верное:
                 изо всех сил удерживаемая перепугавшимся Лебядкиным...
     21:46 21.09.2013 (1)
Да ни единого шанса из тысячи, что Достоевский об этом думал. Просто написание литературных аналитических трудов - профессия, за которую платят деньги, дают звания, ну и, потом, работа над чужими текстами нравится авторам этих разборов. Лично я против этого ничего не имею, только помню при этом, что можно одно и то же произведение как осветить, так и покрыть его мраком.

Этот же отрывок другой научный работник может рассмотреть и с другой стороны:
что, Марья Тимофеевна вскочила - хромая и прискакивая?

Ну и это, наконец, - "Борьбу её с Лебядкиным, сопротивление, которое она ему оказывает, хорошо передают "протяжённые", трудные для произнесения причастные слова: удерживаемая и перепугавшимся. Дальнейшее развитие действия (ведь всё-таки успела!) требует убыстренности фразового течения, и фразу в самом деле убыстряют два коротких слова", на мой взгляд полнейшее резонерство и притягивание осла за уши.

Но это, конечно, мое мнение. Возможно, оно ошибочное. В конце концов я признаю, что у меня нет литературного обьразования.
     21:57 21.09.2013 (1)
         Не, во многом книга Николая Михайловича очень познавательна и мудра. Особенно когда он говорит о своём предмете - переводческом искусстве.
         Я вообще питаю нежную привязанность к переводчикам (как литературы прошлого, так и современных произведений)  - в силу благодарности им. К Любимову, Райт-Ковалёвой, Голышеву, Хинкису, Кулагиной-Ярцевой, Норе Галь, Борису Дубину, Сергееву, Юрию Стефанову, Лунгиной конечно же, и массе, массе других. И что бы мы делали без них - с трудом представляю. Я уж не говорю о поэтах-переводчиках!
     22:11 21.09.2013
Ни в коем случае не хотел бросить камень в его палисадник. Просто привел пример. Что касается переводчиков, я вообще с трудом понимаю, что бы мы делали без Маршака с Китсом, Киплингом, Вудсвортом и прочими.
Гость      18:20 21.09.2013 (1)
Комментарий удален
     19:11 21.09.2013
Это не совсем книга, но и не брошюра (т.к. страниц в ней свыше 64). Она сейчас у меня не под рукой, но что-то около 150 страниц. Обычная научная монография, которые в советские годы выпускали чаще всего небольшими тиражами (1-2-3 тысячи экземпляров), рассчитанными на специалистов. Хотя трудно вообразить, что в СССР было 3 тысячи учёных, занимающимися не просто чёрной металлургией, а исключительно чугуном. Кстати говоря, тираж этой книжки, по-моему, больше: тысяч 8, что ли (найду - посмотрю). Меня и это поразило тоже.
     13:26 21.09.2013 (1)
Женщина та чугун что ли варила? Технологом была?
P.S. Сыночка ее очень жалко. Моему тоже девятнадцать. Сижу в другом городе, переживаю...
     13:56 21.09.2013
1
Галина, лучше всего верить, что её вообще не было. Что их не было - ни женщины, ни мальчика, ни неведомого нам часовщика, ни ремонтных дорожных рабочих, ни очумевших соловьёв...
И если бы не невесть как затесавшаяся в мою библиотеку небольшая книжка об иттриевом чугуне автора Аникина (я уже не помню его имени и отчества, а сама книжка где-то далеко, но меня само название поразило (как химика): "Иттриевый чугун", т.е. не просто о чугуне и не просто о чугуне с добавками, а конкретно - о чугуне с добавкам в общем-то мало кому известного металла иттрия - и целая книга об этом; а мне больше, кстати, известен другой Аникин - автор исследования о русских народных сказках), то и не было бы никакого рассказа. Да и по существу, не рассказ это, конечно, а так... игра фантазии сочинителя.
     09:47 21.09.2013
И нечего ерунду всякую выдумывать!
     11:12 05.04.2012 (1)
Очень своеобразны Ваши прозаические работы, а эта в особенности.
Только я собралась посмеяться и обозвать Вас мизогинистом, потому как:
1)  женщина провалилась в земные недра;
2)  Однажды женщину ударило током из розетки;
3)  женщина чуть не выпала из окошка;
4)  женщина сидела в колодце;
а Вы тут же погубили сына героини. Остается только руками развести!
     11:34 05.04.2012
Ирина! Спасибо за прочтение, за отзыв!!   Мне и самому иногда грустно бывает по поводу судьбы своих героев.
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама