Произведение «Лекарство для храбрости»
Тип: Произведение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 47
Читатели: 429 +2
Дата:
Произведение «Лекарство для храбрости» самая оцениваемая(6) работа за сутки
04.07.2023
Предисловие:
Редко публикую здесь переводы.
"Всё уже украдено до вас!"- эту известную фразу знают все.
"Всё уже переведено до вас!" - вздыхаю я, когда вижу очередную юмористическую историю.
Но отказать себе в своей же деятельности - ох, это сложно!
Поэтому... Поэтому представляю вашему вниманию очередной рассказ О.Генри на русском языке.
Я его увидела так...  

Лекарство для храбрости

Молодой парень по имени Джим жил в пансионе мистера Ридла. Здесь надо сказать о трёх вещах: первое - Джим был водителем;  второе – он был влюблён в Рози, дочь мистера Ридла, и третье – Рози тоже была влюблена в него. Ах, да: было ещё и четвертое, которое заключалось в том, что мистер Ридл был против этой любви. Он вообще надеялся на то, что рано или поздно его дочка выйдет замуж за богатого человека, к коим Джим, конечно же, не относился. В общем, чтобы завоевать руку Рози, Джиму нужно было потрудиться. Нет, ему нужно было выдержать бой!

Был у Джима дружок, молодой аптекарь, которого звали Пилкинс. Работал Пилкинс в ночные смены, поэтому по вечерам Джим иногда забегал к нему, чтобы поболтать. Он вообще был очень открытым и разговорчивым малым. Чаще всего, темой для разговора становилась Рози: Джим рассказывал другу о том, что любит её, и о том, что Рози платит ему той же монетой. Пилкинс обычно слушал эти истории молча, не произнося ни слова. Кто его знает, о чём он думал в такие моменты! Но Джиму было всё равно, о чём думал Пилкинс – ему надо было с кем-нибудь поделиться своим счастьем!

Как-то раз Джим прибежал в аптеку в крайне возбужденном состоянии и поведал другу о том, что они с Рози собираются не больше не меньше, как сбежать и пожениться! Но камнем преткновения могло послужить то, что Рози, которая дала согласие на побег, могла в любой момент изменить свое решение.
 - Вот так всегда бывает! - восклицал Джим, меряя шагами аптеку, - то она говорит одно, то через минуту боится того, что сказала!
- О, женщины, женщины! - понимающе кивнул Пилкинс.
- Мы договорились, что всё произойдёт в полночь, - продолжал влюбленный молодой человек, - но до этого времени ещё пять часов, и кто знает, не струсит ли она в очередной раз? Возьмёт – да и раздумает! Что тогда делать?
Джим остановился и поглядел на Пилкинса:
- Только ты, мой друг, можешь помочь мне, - неожиданно сказал он.
- Не понимаю, о чём ты, - пожал плечами аптекарь.
- Слушай же, - волнуясь, произнес Джим, - ведь наверняка есть такое лекарство, которое может придать человеку храбрости! Если я, например, дам его Рози, она уже не сможет отказаться от своих планов, потому что осмелеет, выпив его. Я, конечно, понимаю, что мне такой порошок встанет в кругленькую сумму, но – видит Бог – я готов отдать всё, что у меня есть! Мы должны сбежать и тайком обвенчаться!

- И когда сия глупость должна состояться? - внезапно помрачнел Пилкинс.
- В десять! В десять часов, - не придавая значения его реакции, проговорил Джим и объяснил:
- В семь должен начаться ужин. В девять Рози отправится наверх к себе, сказав, что у неё разыгралась головная боль, что в действительности не будет правдой, как ты понимаешь. Я же в десять подойду к дому и встану под её окно. Рядом с ним есть пожарная лестница. Рози вылезет из окна прямиком на эту лестницу. Я помогу ей спуститься – и всё реализуется в лучшем виде. Ну, Пилкинс, дорогой, сделай же нужный порошок, прошу тебя!
- Попытаюсь, - с непроницаемым лицом ответил Пилкинс. 
Он ушёл в свой кабинет, взял из шкафа две таблетки, содержащие небольшую дозу морфия, и искрошил их в порошок. «Это, - сказал он сам себе, - уложит Рози в кровать и усыпит её на несколько часов. Как раз то, что надо!»
Сделав из бумаги два пакетика, он протянул их Джиму, посоветовав дать их Рози перед ужином и хорошенько запить водой. При этом Пилкинс услышал самую горячую благодарность, какую ему приходилось слышать в своей жизни, и молодые люди расстались.

Не успели шаги Джима умолкнуть, как Пилкинс, который был по уши влюблен в Рози, запер аптеку и побежал к мистеру Ридлу. Стоит ли говорить, что он вывалил ему всю информацию о предстоящем побеге, чем вверг уважаемого господина в ярость!
- Не могу ли я помочь вам хотя бы немного? - услужливо осведомился  Пилкинс, после того, как с руками и ногами сдал своего друга.
- Нет, - прорычал мистер Ридл. – Негодяй! Каков негодяй! Ему бы следовало знать, что моя комната находится как раз над комнатой моей беспутной дочки! Как только я услышу шаги этого оборванца, я высунусь из окна с ружьём. И, будь уверен, ему потребуется не полисмен, а врач!
Пилкинс побрел назад. Всю ночь он ждал известий об убийстве, но в округе всё было тихо. Он едва дождался, когда часы начнут бить восемь и, едва только его сменщик переступил порог, уже был готов помчаться на всех парах в знакомый дом, ожидая, что по дороге он, наконец, услышит, новость о том, что Джим убит на месте преступления.
Однако всё получилось несколько иначе. Пилкинс не успел сойти со ступенек, как буквально сразу же оказался в объятиях Джима. Рядом стояла счастливая Рози.
- Дружище! Поздравь нас! – затряс Джим руку аптекаря, - вчера в одиннадцатом часу ночи мы стали законными супругами! Теперь ты просто должен пойти и отпраздновать с нами это событие!
- А… как же… лекарство? – произнёс, запинаясь, Пилкинс. От неожиданности его голос ослабел настолько, что он едва мог говорить.
- А, то лекарство, что ты мне дал? – захохотал Джим, - тут получилась целая история. Мне не пришлось воспользоваться им по прямому назначению.
Вечером, когда мы сели за ужин, я посмотрел на Рози и спросил сам себя: "Эта девушка любит тебя безо всяких любовных таблеток, безо всяких порошков? Да! Так зачем же ты собираешься принимать какие-то там меры по отношению к ней?"
В это время я взглянул на её отца, который сидел рядом.
- Вот кому не помешает быть храбрее! – понял я, - потому что храбрость этому человеку действительно скоро понадобится.
В это время он на секунду отвернулся, а я незаметно высыпал порошок прямо в его чашку. Представляешь?



Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     03:03 01.08.2023
Не читала  этого рассказа ,  но ваш перевод  понравился, Магдалина ! 

Спасибо !
     22:33 03.07.2023 (1)
Очень комично!!! Спасибо, Магдалина, за интересную вещь! 
Перед Нины Дегтяревой у меня тоже не открылся.
     09:08 04.07.2023
Аннушка, день добрый. Спасибо тебе большое. 
О.Генри всегда пишет комично. Так же как Марк Твен. В русских переводах их рассказы можно спутать по стилю, все-таки перевод накладывает отпечаток, а когда читаю на английском - иногда даже забываю, кто: О.Генри или Марк Твен. Но это не часто. 
     21:02 03.07.2023 (1)
Вы перевели О. Генри? Молодец! 
     22:12 03.07.2023
Да вот иногда балуюсь "художкой". Чаще тексты другого плана приходится переводить. )))
     10:48 03.07.2023 (1)
Замечательно выдержана стилистика оригинала, Линочка! 
     12:51 03.07.2023 (1)
Большое спасибо, Марина. 
Старалась, честное слово, очень старалась! 
     14:05 03.07.2023
Очень хорошо получилось!
     11:18 03.07.2023 (1)
Люблю я О.Генри. Не помню, чтобы читала этот рассказ.
     12:57 03.07.2023
1
Да, у О'Генри в школьной программе обычно "Последний лист" и "Пока ждет автомобиль" читают.
Студенты техникума - народ более серьёзный, там уже посложнее рассказы предлагаются: "Дары волхвов", "Фараон и хорал", "Наука о супружестве".
В неязыковых ВУЗах - "Выкуп за Вождя Краснокожих" обычно даётся. Хотя что его читать - все и так фильм знают!
У меня есть два любимых рассказа: "Чудесный хлеб" и "Школы бывают разными". 
Наверное, наизусть их уже знаю.)))

А этот рассказ просто на глаза в одной из книг попался. Вот и решила сделать перевод.
     09:41 03.07.2023 (1)
1
Хороший перевод, Лина!
     09:48 03.07.2023 (1)
Большое спасибо, Михаил. Очень старалась. Художественную литературу редко перевожу. Больше узкоспециализированную.
     11:55 03.07.2023 (1)
А художественную, наверное, интереснее?
     12:06 03.07.2023
В некотором смысле - да. 
Просто для меня не очень привычно. У каждого писателя свой стиль, под него надо как-то подстраиваться.
Документация в этом плане не требует стилистики. Она более чёткая, там - наоборот - не приветствуется ничего лишнего.
Художественная литература - это как сама пишешь. Небольшие (не влияющие на содержание) отклонения возможны. 
     21:21 02.07.2023 (1)
1
Перевод - выше всех похвал! Замечательно, Магдалина! Очень близко к самому лучшему переводу ещё советских времён!
     21:26 02.07.2023 (2)
Спасибо, Лилия. Не ожидала даже. 
Именно это произведение О'Генри я читала только в оригинале, поэтому мне не с чем сравнить.
Спасибо за столь высокую оуенку моего труда.
     09:48 03.07.2023 (1)
Вот перевод Нины Дехтеревой советских времён. Наверное, о нем идет речь. На мой взгляд, он несколько затянут.
     10:14 03.07.2023 (1)
У меня не открывается ни с телефона, ни с компьютера.
Нина Дехтерёва - известная переводчица, очень бы хотела прочесть её вариант, но найти не могу даже через поисковик. 
"Мароны" (кстати, когда-то читала именно в её переводе), рассказы Артура Конан Дойля, Марк Твен (не весь, конечно), О'Генри - это далеко не полный список. Но именно этого рассказа не могу найти.
     10:37 03.07.2023
Отправил скриншот и ссылку в WhatsApp.
     21:47 02.07.2023
     19:33 02.07.2023 (1)
1
Концовка у О. Генри всегда замечательна!
     20:39 02.07.2023
1
На то он и О'Генри )))
     14:12 02.07.2023 (1)
1
Что для меня важно в переводе, так это умение переводчика донести до читателя стиль автора, его манеру письма. В этом переводе я узнал О. Генри, я почувствовал атмосферу , в которой витает ненавязчивый юмор , стройность сюжета и красота языка. Магдалина, спасибо за талантливый перевод. 
     17:54 02.07.2023
Спасибо, Максим. 
Ты прав. Когда у нас был курс перевода в институте, нам тоже говорили о том, что перевод должен максимально соответствовать оригиналу. Не только в смысле правильности, но и в смысле стиля автора. 
Значит, получилось, раз со стороны видно хотя бы небольшое соответствие. 
На большое не претендую, т.к. больше приходится заниматься переводом узкоспециализированной литературы. 
     06:44 02.07.2023 (1)
Представляю папенька дочку проспал Класс
     09:53 02.07.2023
Проспишь тут... Если тебе снотворного в чай подсыпали.
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама