Произведение «О сознательном извращении Евангелия Иоанна»
Тип: Произведение
Раздел: Эссе и статьи
Тематика: Религия
Автор:
Читатели: 647 +1
Дата:
Предисловие:
По беседам на Макспарке в темах "Священник Милостью Божией"и "О сознательном искажении Евангелия Иоанна",

http://maxpark.com/community/43/content/3121680  и   http://maxpark.com/community/43/content/3130694#share

О сознательном извращении Евангелия Иоанна

Константин Половица#ответил на комментарий Ника Назарова 26 ноября 2014, 13:12

А чего проще : изучить церковно-славянский и понимай себе на здоровье... но этого даже русские не хотят, а уж карелы тем более... символическое, сакральное значение текста литургии при переводе на русский очень сильно утрачивается... вплоть до юмористического оттенка текста... не замечали?


Евгений Обухов-Петрик#ответил на комментарий Константин Половица 26 ноября 2014, 15:55

Какой уж там юмор, если самый смысл текста искажается, а этого никто из церковных бонз не замечает! Тут уж не до юмора... здесь скорее тупость церковного клира, а РУССКИЙ ЯЗЫК тут вообще не при чём! Примеры привести?



Константин Половица#ответил на комментарий Евгений Обухов-Петрик 26 ноября 2014, 16:21

Конечно, приведите, а то я не понял из вашего комента : в русском переводе смысл теряется или в церковно-славянском... и во втором варианте вы с чем сравниваете?


Евгений Обухов-Петрик#ответил на комментарий Константин Половица 26 ноября 2014, 16:33

А вы в куполе Храма Божьего над Христом Пантократором надпись помните? - Откуда эти Слова от Самого Спасителя? - Что там на церконославянском, а что в русском переводе?


Константин Половица#ответил на комментарий Евгений Обухов-Петрик 26 ноября 2014, 21:32

Не знаю... или я по немощи глаз этого не смог прочитать....И это не ответ и не приведение примера, это был от вас вопрос, а вы заявили, что приведёте пример, что-то вы сами себе противоречите, мягко говоря...


Евгений Обухов-Петрик#ответил на комментарий Константин Половица 26 ноября 2014, 21:52 Я просто хочу , чтобы Ваша дурь видна была, только и всего. Напоминаю: "Заповедь новую даю вам, да любите друг друга". А далее как по тексту на церковнославянском и на русском в синодальном переводе?


Константин Половица#ответил на комментарий Евгений Обухов-Петрик 26 ноября 2014, 22:13

От Иоанна 13:34
Заповедь новую даю вам, да любите друг друга; как Я возлюбил вас, [так] и вы да любите друг друга.

Хватит тянуть кота за причиндалы, сразу скажите что имеете в иду, а потом уже будем обсуждать мою дурь...


Евгений Обухов-Петрик#ответил на комментарий Константин Половица 26 ноября 2014, 23:38

Нет, милый. А теперь тоже самое приведите по церковнославянски. И кот тут не при чём. Не держите кота в мешке. Честно и открыто приведите цероковнославянский текст...) Синодальный вы уже привели. Вам 3 балла, потому что привели текст не до конца.


Константин Половица#ответил на комментарий Евгений Обухов-Петрик 27 ноября 2014, 13:13

У меня нет церковно-славянского текста...
Вас надо упрашивать, а вы будете ломаться или просто и по христиански расскажете, что к чему?


Константин Половица#ответил на комментарий Евгений Обухов-Петрик 28 ноября 2014, 10:29 34

ἐντολὴν
Заповедь
καινὴν
новую
δίδωμι
даю
ὑμῖν,
вам,
ἵνα
чтобы
ἀγαπᾶτε
вы любили
ἀλλήλους·
друг друга;
καθὼς
как
ἠγάπησα
Я полюбил
ὑμᾶς
вас
ἵνα
чтобы
καὶ
и
ὑμεῖς
вы
ἀγαπᾶτε
любили
ἀλλήλους.
друг друга.
35
ἐν
В
τούτω̣
этом
γνώσονται
узна́ют
πάντες
все
ὅτι
что
ἐμοὶ
Мне
μαθηταί
ученики
ἐστε,
вы есть,
ἐὰν
если
ἀγάπην
любовь
ἔχητε
будете иметь
ἐν
в
ἀλλήλοις.
друг друге.

Это подстрочник греческого текста Евангелия с которого сделан славянский перевод, и как славянский противоречит русскому переводу?


Евгений Обухов-Петрик#ответил на комментарий Константин Половица 28 ноября 2014, 14:57

Церковнославянский перевод сделан не с этого греческого текста. Не лукавьте, а приведите точный ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ТЕКСТ. И объясните, как вы понимаете его СМЫСЛ.
Вижу, что вы не токмо начётчик, но и вполне сознательный ученик тех, кто занимался явным ПОДЛОГОМ.
Долго вы будете юлить?


Константин Половица#ответил на комментарий Евгений Обухов-Петрик 29 ноября 2014, 09:26

Вы обещали это сделать самостоятельно... или приведите или вы лжец!


Евгений Обухов-Петрик#ответил на комментарий Константин Половица 29 ноября 2014, 14:01

Нет, это вы подлец (в смысле - занимающийся подлогом, то бишь ПОДЛОСТЬЮ ) и ЛЖЕЦ. Приведите ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ текст сами. Я вам не БЮРО ДОБРЫХ УСЛУГ. Вы мне отвратительны всем строем вашего конформного трижды нерусского ума.
Послесловие:
Евгений Обухов-Петрик#ответил на комментарий Евгений Обухов-Петрик 29 ноября 2014, 15:07

А ЧТО ВЫ ДУМАЕТЕ ОБО ВСЁМ ЭТОМ? - Почему Константин Половица не желает привести без купюр широко известный ОСНОВНОЙ ТЕКСТ, а прибегает к греческим "оригиналам", искажающим НАГЛО и беС-стыже СМЫСЛ Первоисточника??! Что ему так не нравится, Ась?


Николай Колмаков#ответил на комментарий Евгений Обухов-Петрик 29 ноября 2014, 15:23

Ни хрена как у вас все сложно!!! А какого мне- пользоваться только сущностями- существительными- без глаголов и все современного семантического аппарата?!Ведь даже мне приходится проходить еще глубже "за" глаголный язык, где глаголный язык- уже первая ложь




Евгений Обухов-Петрик#ответил на комментарий Николай Колмаков 29 ноября 2014, 15:27

Да ладно, речь идёт об искажении Смысла Заповеди от Отца, Сына и Духа. Здесь совершенно сознательное поругание переводчиками Триединой Заповеди от Пресвятой Троицы, не хухры-мухры..)


Елена Счастливая#написала комментарий 29 ноября 2014, 15:26

Отвечает за себя.. Константин чужими словами.. т.е Вашими , да?


Евгений Обухов-Петрик#ответил на комментарий Елена Счастливая 29 ноября 2014, 15:32

Елена, Константин НЕ ЖЕЛАЕТ приводить те Слова Святаго Евангелия, которые ему как НАЧЁТЧИКУ не выгодны..)) Такими же как и он начётчиками Слова эти, чтобы запретить Свободу верующему были сознательно извращены по рабскому образцу. Там три раза об одном и том же в синодальном переводе и в других СЕКТАНТСКИХ ПЕРЕВОДАХ, - во всех, кроме ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКОГО, и так вовсех "библиях" на всех языках.
АНГЛИЙСКОЕ БИБЛЕЙСКОЕ (всемирное) ОБЩЕСТВО всем услужливо "перевело".

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама