Произведение «Соблазнитель женщин»
Тип: Произведение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 71
Читатели: 2344 +1
Дата:
«Соблазнитель женщин» выбрано прозой недели
10.10.2011
Предисловие:
Автор этого искрометного ироничного рассказа не советовал мне переводить его на русский язык, так как дословный перевод невозможен, при этом теряеется пикантность некоторых фраз. Но я попробовала и назову это не переводом, но вольной интерпретацией на тему "LE TOMBEUR DE FEMMES" господина Fulvio c литературным псевдонимом FULL.

Соблазнитель женщин

название

Несмотря на свой довольно зрелый возраст, он все еще мог похвастать кое-какими завоеваниями.
Двадцать лет назад ему удавалось соблазнить двух цыпочек в неделю, а был рекорд и четыре, официально подтвержденный. Его стихией был танцевальный зал или танцплощадка, что, в общем, одно и то же. Места, где никогда не менялась публика, которая была та же, что и сорок лет назад…, но на сорок лет старше. Как наш герой Эфизио, с творческим псевдонимом Макс - соблазнитель женщин.

Он пользовался одним и тем же стандартным приемом, действующим безотказно. Что там софизмы Казановы! Ему было достаточно какой-нибудь реплики и пары вопросов, приправленных легкой снисходительной улыбкой и ванильным взглядом.
Первый вопрос, полностью организационный, касался местожительства дамы. Второй вопрос тоже зондировал почву: «Замужем? Разведена? Вдова?» Он всегда предпочитал замужнюю женщину, которая, как известно, ищет лишь легкую интрижку и не будет приставать со странными претензиями. Тогда наш ловелас готовил свой последний удар, и в этом нужно признать его огромное достоинство.
Поэты и писатели вечно ломают себе голову, чтобы найти новые слова, способные завоевать женские сердца, в то время как существует одна избитая и затасканная фраза, которая всегда гарантирует успех.
Макс выжидал, когда зазвучит медленная музыка и свет станет более интимным, и произносил свою магическую, тайную, беспроигрышную фразу: «Как Вы красивы, мадам!» Действовало всегда… и это «мадам»… какой шарм!

Время было благодушно к Максу. Как деревья он стал немного шире в талии, и как деревьям осень жизни проредила его макушку, но он, без сомнения, хорошо сохранился. Неутомимый, несмотря на уставший вид, крепкий, хотя и бледный, он был типичным человеком, ведущим ночную жизнь, завсегдатаем танцевального зала.
Дожив до семидесяти лет, Макс уменьшил свой пыл. Он больше не прочесывал все залы в округе, ограничившись двумя или тремя, а потом и вовсе остановился на одном, где обычно ему был гарантирован результат.
Ходил он туда не чаще одного раза в месяц, потому что, увы, не мог больше похвастать той мужской силой, которой обладал прежде. За неделю перед походом завязывалась пара знакомств, которые потом прерывались, дабы избежать опасных осложнений, а также из-за непреклонности его сущности ловеласа.

Вот и этим вечером Макс входит в Kristall Dance через час после открытия, как и подобает уважаемым клиентам. Как всегда наготове: до блеска начищенные английские ботинки, двубортный пиджак, дорогой галстук. Его волосы всегда одного объема лишь поменяли диспозицию: те, что выпали надо лбом, были уравновешены более длинными волосами сзади и их цвет, когда-то каштановый, сейчас предоставлял возможность свободной интерпретации.
Макс садится на место, стратегически наиболее выгодное среди тех, что остались свободными. Кажется, что он никуда не смотрит, а между тем он замечает все, включая взгляд, оброненный украдкой и быстро отведенный в сторону, той зрелой женщины в черном с розовым, танцующей мамбо. Глаза Макса сразу же опускаются на ягодицы: «Женщина без задницы – калека», любил повторять его преподаватель по искусству соблазнения. Женщина в черном с розовым, конечно же, не инвалид.
С очевидным изяществом наш сердцеед приглашает ее на танго. Два пируэта, полувыпад, и вот уже пущено в ход традиционное умение, которое сразу же встречает ее благосклонные ответные действия. На роковой фразе она моргает глазами не меньше трех раз, и он начинает свое маленькое многожанровое представление из закрепленного репертуара острот. Она смеется, смеется даже больше, чем положено. Миссия завершена.

Проходят три дня и наши герои встречаются в его доме. Их тела жаждут и стремятся друг к другу непрерывно. Он возбужден, как при первой встрече. В ней нарастает сокрушительный страх, что эта встреча может быть последней.
Время ждет, сидя на постели, не торопясь, когда женщина, довольная и обессиленная положит голову на плечо мужчины и поправит покрывала медленными любовными движениями.

Макс хорошо выглядит для своих лет: ни тебе артроза, ни ревматизма. Только лишь потерял зрительную память, и всего-то.
Это не мешает ему каждый месяц завоевывать женщину. Все время одну и ту же, согласен, но он-то этого не знает.
Сейчас она ласкает его лицо, долго и с бесконечной нежностью. Быть любимой всякий раз с той же страстью, как во время первой встречи, не каждой дано… это доставляет наслаждение.
И нестерпимо прекрасно любить всякий раз… как будто в последний.
Послесловие:
LE TOMBEUR DE FEMMES

Pubblicato da Full il Ven, 23/01/2009 - 11:13


Per quanto fosse stagionato, qualche cadavere ancora lo faceva.
Vent’anni prima gli capitava di cuccarsi anche due pollastre in una settimana, oltre a un record di quattro ufficialmente omologato.
Il suo regno era la sala da ballo -dancing o balera- che è sempre la stessa cosa. Locali che non si sono mai rinnovati nel pubblico il quale è rimasto lo stesso di quarant’anni fa… con quarant’anni in più. Come lui, Efisio. In arte, Max, tombeur de femmes.

Adottava una tecnica standard, buona per tutte. Altro che sofismi da Casanova! Gli bastavano due domande e una battuta condite con un mezzo sorriso dal baffo morbido e lo sguardo vanigliato.
La prima domanda, puramente logistica, riguardava il luogo di residenza della signora. Anche il secondo quesito sondava il contingente: “sposata? divorziata? vedova?”. A partire favorita era sempre la maritata la quale, si sa, cerca solo evasione e non romperà i maroni con pretese strane. Il tombeur piazzava quindi la stoccata finale, e qui bisogna riconoscergli un grande merito.
Poeti e letterati si scervellano da sempre per cercare parole nuove in grado di catturare i cuori femminili quando esiste una banale e abusatissima battuta che garantisce sempre il risultato.
Max aspettava che la musica si facesse languida e le luci complici, poi porgeva la sua magica, segreta, infallibile battuta: “Quant’è bella madame!”
Funzionava sempre… e quel “madame”… che charme!

Gli anni erano passati benignamente su Max. Come gli alberi, aveva guadagnato un po’ in circonferenza e, come agli alberi, l’autunno gli aveva sfoltito la chioma, ma era certamente ben conservato. Infaticabile nonostante l'aria sempre stanca, robusto per quanto pallido, era il tipico esemplare da vita notturna, da sale da ballo.
Compiuti i settant’anni, aveva ridotto il raggio d’azione. Non spazzolava più tutte le sale della provincia; dapprima le aveva limitate a due o tre, e infine a una sola. Quella che, di solito, gli garantiva la conquista.
Vi andava non più d’una volta al mese anche perché ormai, non poteva reggere più di un’amante alla volta. All’approccio, seguivano un paio d’incontri nel giro della settimana, poi chiudeva; sia per evitarsi pericolose complicazioni, sia per l’inesorabilità della sua essenza di tombeur.

Anche stasera, Max entra al Kristall Dance un’ora dopo l’apertura, come si conviene ai clienti di riguardo.
Come sempre è tutto in tiro: le solite lucidissime scarpe all'inglese, la giacca doppio petto, la cravatta di classe. I suoi capelli, sempre uguali nel volume, sono solo retrocessi di posizione: quelli persi sopra la fronte sono compensati da una maggiore lunghezza sul collo ed il colore, un tempo castano, ora lascia spazio a una libera interpretazione.

Max siede nel posto più strategico fra quelli rimasti liberi; sembra non guardi nulla e invece nota tutto, compresa l’occhiata furtiva, subito distolta, di quella tipa matura, in rosanero, che sta ballando il mambo. L’iride di Max è già sulle sue natiche: “donna senza culo, donna mutilata”, amava ripetere il suo maestro… d’arte. Questa tipa in rosanero, non è di certo invalida.
Con indiscusso garbo, il tombeur la invita per un tango. Due piroette, mezzo casché e già avvia la tecnica di rito che trova le risposte di lei subito favorevoli. Alla frase fatale, lei batte le ciglia non meno di tre volte, e lui dà inizio al suo spettacolino di arte varia che è un consolidato repertorio di battute. Lei ride, ride, anche più del dovuto. Missione compiuta.

Sono trascorsi tre giorni e i due s’incontrano a casa di lui. I loro corpi si piacciono e si cercano continuamente. In lui c'è tutta l'eccitazione del primo incontro. In lei si somma lo struggente timore che sia anche l'ultimo.
Il tempo se ne sta seduto sul letto ad aspettare, senza fretta, sino a quando la donna, paga e spossata, appoggia il capo sulla spalla di lui e gli accomoda le coltri con lenti movimenti d’amore.

Max regge bene i suoi anni, nemmeno un’artrosi, né un reuma. Ha perso soltanto la memoria visiva, solo quella.
Questo non gli impedisce di farsi, ogni mese, una conquista. E’ sempre la stessa donna, d’accordo, ma lui non lo sa.

Ora lei gli accarezza il viso, a lungo, con infinita dolcezza.
Essere amata ogni volta con l’ardore del primo incontro non è da tutte… ci s’innamora.
Ed è atrocemente sublime amare ogni volta… come fosse l’ultima.

Разное:
Реклама
Обсуждение
     21:12 07.03.2015
1
Неожиданный финал!
Вообще говоря, в преддверии 8 марта это произведение читается с каким-то особенным чувством:) Эфизио-терапия:)

Очень понравилось!
Спасибо, Галина.
     12:40 13.02.2013
1
Думаю, что любой мужчина позавидует этому герою, а также и женщине,испытывающе страсть многократно!
     21:40 14.11.2011 (1)
Жаркое произведение, прекрасный перевод! Получила редкое удовольствие.
     21:52 14.11.2011 (1)
название
Картина колумбийского художника Фернандо Ботеро для Вас, Лейда!
     22:52 14.11.2011
Очень признательна. Спасибочки !
     22:56 31.10.2011 (2)
Как Вы красивы, мадам!-это стоит запомнить))))буду репетировать перед зеркалом каждое утро... Читая концовку почему-то подумалось, что последняя женщина это его первая любовь или первая жена/женщина. Как правило читая книгу мы пропускаем самое интересное считая, что знаем ее основательно. Интересно есть ли прямая связь между г-ном Fulvio и Ефизио
     23:46 05.11.2011
Jerri, Вам ответил сам Фулвио Муссо.  И сделал он это по моей просьбе на английском языке.  

I have certainly been a bit "tombeur", but, unlike Efisio, I have retired before loosing my visual memory :))

Thank  you for your reading. Kindest regards, Fulvio.
     23:05 31.10.2011 (1)
название
Не думаю, что этот сердцеед-мореход уже потерял память, хотя бы и зрительную  , но танцует он также хорошо, как Эфизио (придумал же имечко своему герою!)
     23:17 31.10.2011 (1)
На донжуана немного похож, если вам известно как он танцует, тогда я волнуюсь за ваше доверчивое сердце)))
     23:28 31.10.2011
Ну, как он танцует мне известно только с его слов. Будьте спокойны.
Эта "донжуанистая" фотография с сайта www.ilmiogiornale.org/tag/fulvio-musso, где Фулвио Муссо ведет свою страничку.
     19:07 22.10.2011 (1)
Склероз - самая лучшая болезнь, практически ничего не болит и всё время узнаёшь много нового.  
Спасибо, прекрасный рассказ и перевод.  
     19:43 22.10.2011 (1)
С каким теплом, я бы даже сказала нежностью, вы даете определение склерозу...   Наводит на мысль
     19:45 22.10.2011
Так мне 47 и наша встреча уже не за горами, надо же к нему подлизаться, что бы не сильно злобствовал.  
     21:31 12.10.2011 (1)
Я восхищена! Теперь я могу спокойно пойти спать, ведь самый интересный рассказ уже прочтен!
Благодарю за смех!
     21:59 12.10.2011 (1)
Спасибо, я непременно передам Ваши слова синьору Фулвио Муссо. Нескучной Вам ночи, как говорила Елена Ханга    
     22:01 12.10.2011
В передаче "Про ЭТО"? Надеюсь на приятные сны.)
     09:19 08.08.2011 (1)
Хороший переводчик -это соавтор.Вам вполне удалось перевоплотиться в элегантного Жиголо
     18:55 08.08.2011 (1)
Если Вы, Gala, Галина, то мы - тезки! Действительно, приходится часто обращаться к авторам, чтобы понять некоторые фразы и обороты. Они свои рассказы пишут, не думая, что кому-то придет в голову их еще и перевести.

P.S. Всем ежикам сайта - привет!!!
     21:31 08.08.2011
Да Авторы народ непредсказуемый,по себе знаю Да ,тезки.Вот видите даже в тумане нашлимь
     00:33 02.07.2011 (1)
К сожалению, язык оригинала мне не знаком, поэтому оценить точность перевода я не могу. Но это и не важно. В работе переводчика есть такое понятие "адекватность". Смысл его заключается в том, что текст на языке перевода должен читаться так, как если бы он на этом языке и был написан изначально. Чтобы ни одно выражение или понятие не создавали эффекта "инородного тела".
Вам это удалось. С чем и поздравляю. )
     19:02 02.07.2011
Спасибо!   Я обязательно передам автору (а это мужчина элегантного возраста, умеющий танцевать и кружить головы женщинам:), что его рассказ в моем переводе понравился еще одному автору-читателю Фабулы. Спасибо!!!
     23:18 23.06.2011
Получилось изящно!
     23:27 28.05.2011 (1)
Brava!!!  
Перевод очень даже хороший!
     10:15 29.05.2011
Ирина, io ringrazio il destino, che mi ha fatto incontrarLa qui sul sito Fabulae.ru. Lei e' una brava scrittrice ed oltre tutto una che riesce a valutare le mie traduzioni! Sono lieta davvero
Реклама