Комментарии написанные автором А. Стаглин (страница 1)

10:40 14.05.2013«продавец-кассир»
Venditore-ovviamente,
ho lavorato come un cassiere e venditore, consulente e un cassiere.  
Sua specificità.
Vendite al dettaglio.
 Tutte le nonne neponimaûŝie – yours.
Inoltre, a capo di loro, porridge, quindi ancora non dimenticate di piegare il denaro in contanti.  
Zaboltaût te e dimenticare la paga 5 mila.  E se ho una biglietteria non essere venuto?
Io normalmente non controlla Vieni!
Perché registrare i kinks presso la cassa '!
E, certamente, l'emissione di un prodotto.
E io devo necessariamente fornire un servizio.
 E io devo sembrare attraente.
E costantemente alla ricerca di una vetrina.
Ho lavorato un po' alla volta.
 Ma quando il negozio in scena riparazione!
 Pavimento sopraelevato.
5 strati di linoleum.  Dipingere le pareti.
Tutte le merci sul pavimento.
Non non c'è nessuna visualizzazione a tutti!
 Il cablaggio nuovamente.  Azienda di illuminazione città ci promette fuori.
 I nuovi proprietari mettere il foro
13:12 13.05.2013(1)«продавец-кассир»
читал и думал как бы я это спел. под балалайку не тянет. под барабан уши вянут. ни один струмент не манит. а потом вдруг оценило осенило осень мило. ну конечно перевести ну хоть бы через promt на итальянский и получится. ну хоть на сан ремо выступай. попробуй!
19:32 13.05.2013
Владимир Инин
Во-первых, знаки препинания - авторские. В том числе - перевод строки.
Это Вы давно Маяковского не видели.
У него
       стихи
             ступеньками.
А во-вторых, не "попробуй", а "попробуйте"
Книга автора
МОЙ ВЗГЛЯД 
 Автор: Виктор Новосельцев
Реклама