Заметка «А как это будет по-русски?»
Тип: Заметка
Раздел: Обо всем
Автор:
Оценка: 4.9
Баллы: 46
Читатели: 1261
Дата:
Предисловие:
название
В Сети можно найти многое. Иногда (правда, достаточно редко) я делаю перепосты. Да, порой находится такая информационная крупица, которую хочется обсудить с людьми твоего круга. С вами, друзья.
Однако я помню: обычный перепост - это не есть литературно. А посему предлагаю прочесть рассказ и придумать свой вариант названия для такого обычая. Почему? Мне кажется, что "подвешенный" не совсем подходит той самой чашечке кофе. Или бутерброду. Или обеду.
В общем:

А как это будет по-русски?

«Подвешенный кофе»


Из рассказа выдающегося итальянского кинодраматурга и поэта Тонино Гуэрра, соратника Федерико Феллини:
«Как-то друг пригласил меня в кафе. Кафе обычно с открытыми дверьми, лето, жарко, и мы входим в одно из кафе рядом с вокзалом.
Перед нами входят два человека и говорят:
— 5 кофе, 2 мы выпьем сейчас, а 3 подвешены в воздухе. — Идут платить, платят за 5 и выпивают свои 2 кофе.
Я спрашиваю у друга, что это за подвешенный кофе? Он говорит: «Подожди».
Потом входят люди, девушки, пьют свой кофе и платят нормально; входят три адвоката, заказывают 7 кофе:
— 3 мы выпьем, а 4 — подвешенных, — платят за 7, пьют и уходят.
Потом молодой человек заказывает два кофе, один кофе пьет, платит за два и уходит.
Так мы с другом досидели, разговаривая, до полудня. Двери были открыты, я смотрел на эту залитую солнцем площадь и вдруг вижу какую-то темную тень, приближающуюся к двери. Когда уже у самой двери бара вижу, что это бедный человек, он заглядывает в кафе и спрашивает:
— Есть подвешенный кофе?
Все оказалось очень просто: люди платили вперед за кофе, который они оставляли тем, кто не мог себе позволить купить горячий напиток. Эта история просто до слез, можно заплакать от нежности».


Эта традиция с подвешенным кофе родилась в Италии, но уже распространилась по всему миру. Где-то можно спросить лишь подвешенный кофе, а где-то бутерброд или даже целый обед. Ведь даже самый маленький добрый поступок, пусть всего подвешенная чашка кофе,
может порадовать совершенно незнакомого человека, а это согревает душу.


Взято с сайта http://fit4brain.com/9547
Послесловие:
И другие вопросы: вы бы сделали так? Сейчас, в кризис, в нашей кафешке? Как думаете, а официант вас поймет, если вы ему скажете о кофе? И еще. Придет ли кто-то, у кого недостаточно средств, чтобы заплатить за кофе, но кто не против того, чтобы выпить чашечку в красивом и уютном месте?
Обсуждение
07:09 20.08.2015
1
Rocktime
У производителей виски есть термин angel's share (Доля ангелов). Это количество спирта, испаряющегося из бочек при длительной выдержке, своебразный "налог небес".
Я бы по аналогии этот обычай так и назвал: Quota Angels (Квота ангелов)...
В России это хорошее дело вряд приживётся. Богоизбранный и высокодуховный народ не станет заниматься подобной ерундой. К сожалению...
06:54 20.08.2015
1
Алик Данилов
За Запорожье скажу так - у нас пытаются привить такие европейские традиции - то книги положат на остановках в обмен, то "халявный"кофе - пока приживается плохо, но ничё, " лиха беда начало".
Кстати не плохо ведь звучит - "халявный кофе или шаровый".По крайней мере народу будет вполне понятно.
00:55 20.08.2015(1)
ОлГус
Мне рассказывали, что в Запорожье есть одна кафешка, где это практикуется.
А этот рассказик моего любимого Гуэрра лучше назвать, я думаю, невозможно, так как в слове "подвешенный" столько игры смыслов...
01:30 20.08.2015(1)
Ирина Луцкая
А кто Гуэрру переводил? Ну какая игра смыслов?
Sospendere-повесить - это повесить что-то наверху, выше головы говорящего, во всяком случае.
А если, например, что-то вешается на уровне колена (игрушка для котенка), то глагол может быть совсем другой, appendere. Что-то напоминает о чашке кофе?
В русском есть понятие отложенный платеж, вот это совсем близко к тому, что я говорила выше.
01:36 20.08.2015
ОлГус
Вы немножко не туда полезли, Ира...  Я имею в виду, что есть подвешенный шарик и есть подвешенное состояние.
22:57 19.08.2015
2
Александр Зарецкий
В старой русской литературе это называлось "святочный рассказ"
Чистоты жанра не было, но...
Леонид Андреев «Баргамот и Гараська»
Иван Акиндинович Бергамотов, по прозвищу «Баргамот», «высокий, толстый, сильный, громогласный», служит городовым на Пушкарной улице, отлично знает нравы и привычки «пушкарей», живущих на его участке. Баргамот хватает Гараську за воротник и тащит в участок, надеясь таким образом упредить намерения Гараськи что-нибудь украсть. Упавший Гараська громко воет и показывает Баргамоту, что он разбил пасхальное яичко, которое хотел от чистого сердца подарить городовому. Озадаченный Баргамот неожиданно для себя приглашает Гараську разговляться к себе домой. Удивлённая жена городового, Марья, гостеприимно потчует Гараську, называет его по имени-отчеству. Потрясённый Гараська вновь заливается слезами: ведь его отроду никто не называл так почтительно.

Потом литература стала перековывать характеры и почти вся стала святочной.  Кого не убили, того перевоспитали.
Гость05:09 20.08.2015(1)
Комментарий удален
08:26 20.08.2015
Марта Матвеева
Спасибо, Татьяна. Это вы очень проникновенно сказали.
06:57 20.08.2015
1
Владимир Ш.
А по русски это не будет никак. Что самое постыдное. Если это и приживется когда-то, то очень не скоро... Ну, не тот у нас народ, не любят у нас нищих, да в общем-то и есть за что...
22:11 19.08.2015(1)
3
Пенки
Читал об этом давно. До интернета.
Но это не "подвешенный" кофе)
И не "свободный". Что-то вроде - "в уме". Какой-то интересный разговорный оборот).
==================================================================
У нас такое не прокатит. А в Италии это традиция. Добрая.
22:30 19.08.2015(1)
Ирина Луцкая
Bravo, Пенки!
Давно хочу поинтересовпться, откуда у вас познания в итальянском?
23:08 19.08.2015(1)
Пенки
Grazie mille, Ирина!
Занимался итальянским. Не без маленькой помощи моих друзей)
Нравится этот язык. Нравится, когда голосовой аппарат находится в некотором
напряжении. Ну, кто занимался - меня поймут.
====================================
Своим маленьким достижением считаю две прочитанные ( не адаптированные )  книжки
автора Музони ( или Мадзони ), имея при этом в своём словарном багаже около 200-500 слов.
Интуитивно угадывал непонятные мне слова. В предложении, состоящим из 15 слов, понимал
6-7. Но потом - когда непонятные слова повторялись - смысл их был уже более-менее понятен)
Этот автор - детективщик начала 70-х.
00:50 20.08.2015
Ирина Луцкая
Я уж испугалась, показалось Manzoni! Нет, автора Музони не знаю.
Не бросайте язык. Гарантирую бесплатные консультации.
22:27 19.08.2015
1
Ирина Луцкая
Il caffe' sospeso...
Существуют всё-таки абсолютно непереводимые словосочетания. Это невозможно перевести на русский, потому что в русской культуре нет такого явления.
Книга автора
Немного строк и междустрочий 
 Автор: Ольга Орлова