Заметка «А как это будет по-русски?»
Тип: Заметка
Раздел: Обо всем
Автор:
Баллы: 55
Читатели: 931 +3
Дата:
Предисловие:
название
В Сети можно найти многое. Иногда (правда, достаточно редко) я делаю перепосты. Да, порой находится такая информационная крупица, которую хочется обсудить с людьми твоего круга. С вами, друзья.
Однако я помню: обычный перепост - это не есть литературно. А посему предлагаю прочесть рассказ и придумать свой вариант названия для такого обычая. Почему? Мне кажется, что "подвешенный" не совсем подходит той самой чашечке кофе. Или бутерброду. Или обеду.
В общем:

А как это будет по-русски?

«Подвешенный кофе»


Из рассказа выдающегося итальянского кинодраматурга и поэта Тонино Гуэрра, соратника Федерико Феллини:
«Как-то друг пригласил меня в кафе. Кафе обычно с открытыми дверьми, лето, жарко, и мы входим в одно из кафе рядом с вокзалом.
Перед нами входят два человека и говорят:
— 5 кофе, 2 мы выпьем сейчас, а 3 подвешены в воздухе. — Идут платить, платят за 5 и выпивают свои 2 кофе.
Я спрашиваю у друга, что это за подвешенный кофе? Он говорит: «Подожди».
Потом входят люди, девушки, пьют свой кофе и платят нормально; входят три адвоката, заказывают 7 кофе:
— 3 мы выпьем, а 4 — подвешенных, — платят за 7, пьют и уходят.
Потом молодой человек заказывает два кофе, один кофе пьет, платит за два и уходит.
Так мы с другом досидели, разговаривая, до полудня. Двери были открыты, я смотрел на эту залитую солнцем площадь и вдруг вижу какую-то темную тень, приближающуюся к двери. Когда уже у самой двери бара вижу, что это бедный человек, он заглядывает в кафе и спрашивает:
— Есть подвешенный кофе?
Все оказалось очень просто: люди платили вперед за кофе, который они оставляли тем, кто не мог себе позволить купить горячий напиток. Эта история просто до слез, можно заплакать от нежности».


Эта традиция с подвешенным кофе родилась в Италии, но уже распространилась по всему миру. Где-то можно спросить лишь подвешенный кофе, а где-то бутерброд или даже целый обед. Ведь даже самый маленький добрый поступок, пусть всего подвешенная чашка кофе,
может порадовать совершенно незнакомого человека, а это согревает душу.


Взято с сайта http://fit4brain.com/9547
Послесловие:
И другие вопросы: вы бы сделали так? Сейчас, в кризис, в нашей кафешке? Как думаете, а официант вас поймет, если вы ему скажете о кофе? И еще. Придет ли кто-то, у кого недостаточно средств, чтобы заплатить за кофе, но кто не против того, чтобы выпить чашечку в красивом и уютном месте?

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     11:41 20.08.2015
Хорошее и доброе это дело. Только официант может оказаться пройдохой. Я видел мутные и алчные глаза их, некоторых, когда  при оплате счёта в кабаке говорил "Всё. Спасибо.", что подразумевало - "сдачи не надо". Хорошо, если  с   "Подвешенным обедом"  будет всё по-честному. Намного эффективнее всё это делать адресно, самому.

    Теоретически, не трудно представить себе такую ситуацию - Все бедолаги окрестностей Комсомольской площади (три вокзала) разом, всей когортой, в своё  время харчевания (где-то приблизительно около полуночи), нестройной, но дружной колонной  двинули на Новый Арбат. В ресторан за "подвешенными обедами, ужинами, или завтраками" Ну и так далее... По себе знаю - Добро неимущему (даже, если сам неимущий) делать просто приятно. Для любого нормального человека. Вот только не хочу я это доверять тому же официанту...  Хороший отрывок из рассказа  Гуэрра.  
     00:38 20.08.2015 (1)
5
Миниатюрка-милашка. Вот только перевод неважный. Например: «Эта история просто до слез, можно заплакать от нежности». Не нравится мне как первая часть предложения, так и вторая. И перевёл бы я так: «История трогательная до жути, можно заплакать от умиления».  А «слёзы» и «заплакать», стоящие бок о бок, – перебор.

И чуть выше: «…вдруг вижу какую-то темную тень, приближающуюся к двери». Под «тенью» подразумевается по умолчанию падающая тень; а она в солнечный день тёмной не бывает, если не прищурить глаза, то есть, днём падающая тень всегда прозрачна. И вообще, «тёмная тень» больно смахивает на плеоназм. Словом, я бы предпочёл такой вариант перевода: «…вдруг вижу тёмный силуэт, приближающийся к двери». Сидящий внутри помещения всегда видит лишь очертания входящего с улицы, и особенно, когда в спину второго бьёт солнечный свет... А вообще-то, если выкинуть это прилагательное-паразит "тёмная", то придираться будет не к чему в указанной фразе.

Филантропия – дело доброе. Чем больше в стране состоятельных граждан, тем чаще обнаруживаешь среди них людей добрых.

Спасибо за перепост, Mарта, давненько не читал такую хорошую миниатюру. В ней даже обилие чисел, коим вообще не место в рассказе, воспринимаешь как должное.
     08:57 20.08.2015 (2)
3
Что касается перевода названия рассказа… «Подве́шенный кофе» – это дословный перевод словосочетания caffè sospeso. Вполне возможно, что рассказ переведён на русский Элеонорой Яблочкиной, супругой Тонино Гуэрры, переводившей большинство его произведений.  Хотя фраза «подвешенный кофе» распространилась среди читателей в России, похоже, она не совсем прижилась – единого мнения о её «правильности» нет. И, наверное, по доброй русской традиции перевод рассказа следует озаглавить: «Кофе соспесо»
     11:38 20.08.2015 (1)
1
Тонино Гуэрра - человек с большим чувством юмора. Возможно, перевод сделан с той же позиции.

Скрытый текст
Показать скрытое
Спрятать скрытое
Строго между нами: титул супруги всеми уважаемого мэтра не является синонимом понятия гарантированно хороший переводчик.
     12:20 20.08.2015 (1)
1
Ну да. А ещё, похоже, шутник Тонино Гуэрра сам написал этот рассказик на русском, а лучшая его половина слегка улучшила текст. Вот только кто и где научил мэтра говорить/писать по-русски, интересно? )
     12:24 20.08.2015 (1)
Жена.
     12:36 20.08.2015 (1)
1
Не буду спрашивать, как вы догадались, – я и сам понял это, пусть с опозданием. Значит, вы согласны с моим предположением о том, что Тонино Гуэрра сам написал рассказ на русском и никакого оригинала, о котором говорила мне Mарта, не было и нет?
     12:55 20.08.2015
1
Нет, Агзам, я не знаю, на русском ли Гуэрра писал этот рассказ, и никаких сведений у меня об этом нет. Его творчеством я не занималась.
     09:13 20.08.2015
3
Ну, а как  быть тогда с «подвешенным в воздухе» в самом тексте рассказа? Разумеется, стоит попытаться заменить его на «соспесо». А там, где это не представляется возможным, оставить как есть, читатель разберётся.
     07:09 20.08.2015
3
У производителей виски есть термин angel's share (Доля ангелов). Это количество спирта, испаряющегося из бочек при длительной выдержке, своебразный "налог небес".
Я бы по аналогии этот обычай так и назвал: Quota Angels (Квота ангелов)...
В России это хорошее дело вряд приживётся. Богоизбранный и высокодуховный народ не станет заниматься подобной ерундой. К сожалению...
     06:54 20.08.2015
2
За Запорожье скажу так - у нас пытаются привить такие европейские традиции - то книги положат на остановках в обмен, то "халявный"кофе - пока приживается плохо, но ничё, " лиха беда начало".
Кстати не плохо ведь звучит - "халявный кофе или шаровый".По крайней мере народу будет вполне понятно.
     08:14 20.08.2015
2
Добрый, по аналогии с соком. Коротко и не обидно.
     00:55 20.08.2015 (1)
1
Мне рассказывали, что в Запорожье есть одна кафешка, где это практикуется.
А этот рассказик моего любимого Гуэрра лучше назвать, я думаю, невозможно, так как в слове "подвешенный" столько игры смыслов...
     01:30 20.08.2015 (1)
2
А кто Гуэрру переводил? Ну какая игра смыслов?
Sospendere-повесить - это повесить что-то наверху, выше головы говорящего, во всяком случае.
А если, например, что-то вешается на уровне колена (игрушка для котенка), то глагол может быть совсем другой, appendere. Что-то напоминает о чашке кофе?
В русском есть понятие отложенный платеж, вот это совсем близко к тому, что я говорила выше.
     01:36 20.08.2015
2
Вы немножко не туда полезли, Ира...  Я имею в виду, что есть подвешенный шарик и есть подвешенное состояние.
     22:57 19.08.2015
3
В старой русской литературе это называлось "святочный рассказ"
Чистоты жанра не было, но...
Леонид Андреев «Баргамот и Гараська»
Иван Акиндинович Бергамотов, по прозвищу «Баргамот», «высокий, толстый, сильный, громогласный», служит городовым на Пушкарной улице, отлично знает нравы и привычки «пушкарей», живущих на его участке. Баргамот хватает Гараську за воротник и тащит в участок, надеясь таким образом упредить намерения Гараськи что-нибудь украсть. Упавший Гараська громко воет и показывает Баргамоту, что он разбил пасхальное яичко, которое хотел от чистого сердца подарить городовому. Озадаченный Баргамот неожиданно для себя приглашает Гараську разговляться к себе домой. Удивлённая жена городового, Марья, гостеприимно потчует Гараську, называет его по имени-отчеству. Потрясённый Гараська вновь заливается слезами: ведь его отроду никто не называл так почтительно.

Потом литература стала перековывать характеры и почти вся стала святочной.  Кого не убили, того перевоспитали.
Гость      05:09 20.08.2015 (1)
Комментарий удален
     08:26 20.08.2015
1
Спасибо, Татьяна. Это вы очень проникновенно сказали.
     06:57 20.08.2015
2
А по русски это не будет никак. Что самое постыдное. Если это и приживется когда-то, то очень не скоро... Ну, не тот у нас народ, не любят у нас нищих, да в общем-то и есть за что...
     22:11 19.08.2015 (1)
4
Читал об этом давно. До интернета.
Но это не "подвешенный" кофе)
И не "свободный". Что-то вроде - "в уме". Какой-то интересный разговорный оборот).
==================================================================
У нас такое не прокатит. А в Италии это традиция. Добрая.
     22:30 19.08.2015 (1)
1
Bravo, Пенки!
Давно хочу поинтересовпться, откуда у вас познания в итальянском?
     23:08 19.08.2015 (1)
1
Grazie mille, Ирина!
Занимался итальянским. Не без маленькой помощи моих друзей)
Нравится этот язык. Нравится, когда голосовой аппарат находится в некотором
напряжении. Ну, кто занимался - меня поймут.
====================================
Своим маленьким достижением считаю две прочитанные ( не адаптированные )  книжки
автора Музони ( или Мадзони ), имея при этом в своём словарном багаже около 200-500 слов.
Интуитивно угадывал непонятные мне слова. В предложении, состоящим из 15 слов, понимал
6-7. Но потом - когда непонятные слова повторялись - смысл их был уже более-менее понятен)
Этот автор - детективщик начала 70-х.
     00:50 20.08.2015
2
Я уж испугалась, показалось Manzoni! Нет, автора Музони не знаю.
Не бросайте язык. Гарантирую бесплатные консультации.
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама