Заметка «Голубая воришка»
Тип: Заметка
Раздел: Обо всем
Автор:
Оценка: 4.5
Баллы: 42
Читатели: 4094 +2
Дата:

Голубая воришка

          
          Сразу предупрежу, что прилагательное в названии здесь использовано  в значении, памятном нам всем по Ильфу и Петрову, а не в каком-либо ином смысле.
          Итак, воровство бывает двоякого рода – беззастенчивое и застенчивое.
          Второе – не агрессивно, не злобно, и происходит оно чаще всего именно по причине, которую герой известной пьесы Оскара Уайльда определил восклицанием: «не можете не воровать!»
          Наш автор Светлана Командровская появилась на нашем сайте уже сравнительно давно. И уже первый её перевод привлёк моё внимание потому, что переводы вообще дело довольно трудное, и потому ещё, что появление новых переводчиков на нашем сайте – не такое уж частое событие.
          Ознакомившись с её переводом, а затем и с несколькими последующими, отметив невысокое их качество, я обратил также внимание и на те имена, которые послужили и продолжают служить автору для переводческого (назовём его так) вдохновения. Как правило, а, вернее, абсолютно всегда, это те тексты и те авторы, перевод которых уже существует в нашей необъятной сети.
          Переводит Светлана со мно-о-огих языков. Полиглоты в наше время не такая уж редкость – видимо, к этому выводу должны прийти мы, читатели её переводов. Что ж, возможно это и так, да вот только переводы автора Светланы Командровской не свидетельствуют о том, что автор понимает язык в той степени свободы, которая позволила бы ему раскрыть себя столь многопланово и разнообразно.
          Нынешнее время – время специально созданных программ-трансляторов с одного языка на другой – сильно облегчает переводческую работу. Сейчас нет необходимости прибегать к услугам того, кто создал бы подстрочник для будущего перевода.
          Другое дело, когда в качестве подстрочника используется уже готовый, чужой опубликованный перевод.
          Хотя ничего особо зазорного в этом нет – сколько раз, например, переводились сонеты Шекспира. И более чем вероятно, что все те, кто брался за этот труд, знакомились с работами предшественников, хотя от этого и предостерегал Лозинский («не читайте переводов, созданных до вас, – память  может сыграть с вами скверную шутку»).
          Всегда, конечно, возникает вопрос: зачем, зачем нужен ещё один перевод Шекспира или Байрона или Гёте?.. Ответ на него прост: и время меняется, и контекст, в котором новый перевод может получить право на существование, да и автору нового перевода, как правило, есть что сказать. Если есть… А если нет? Если все его упражнения в роли «почтовых лошадей просвещения»  –  всего лишь страстное желание… чего? Самовыражения, тщеславия, потребности во внимании?.. Вообще-то и это ненаказуемо, но: желая оставить таким способом след в душе читателя, помни о том, что след этот должен быть сделан чистыми… ногами.
          Хотя лучше всего, конечно, не следить.
          Однако, отслеживать иной раз приходится.
          Невольно.
          Не буду говорить о том, что переводчик (будь то профессионал или продвинутый любитель), понимающий смысл и назначение своей деятельности, как правило, сопровождает свой перевод текстом оригинала, но скажу о том, что если ты идёшь по пятам того, кто, публикуя свои тексты, становится для тебя источником как оригинала, так и собственного, сделанного  тобой переложения, то, по крайней мере, сделай ссылку на предшественника.
          Примерно этими соображениями руководствовался я, когда сегодня опять обнаружил в списке новых переводов (а их у автора всё больше и больше с каждым днём) очередной текст Светланы Командровской.
          По странному совпадению это опять оказался текст, оригинал и перевод которого уже опубликован в сети. Принадлежит он перу практически неизвестного (однако, Светлану он почему-то привлёк!) у нас в России Андре Лемуана, а перевод выполнен Андреем Кротковым.
          Зачем раз за разом у Светланы Командровской практически моментально вслед за появившимися публикациями Андрея Кроткова возникает потребность обнародовать и свои вариации на эту же тему – это понятно не очень.
          И воровством в прямом смысле это не назовёшь.
          Да и не только переводы Андрея Кроткова служат Светлане источником.
          Интересно другое – почему у автора Светланы Командровской не возникает желания хотя бы поблагодарить тех, кто стал донором её, назовём это так, сомнительного по спонтанности вдохновения?..
          Разговор у нас сегодня со Светланой под текстом опубликованного ею «Крестного пути» Андре Лемуана состоялся. Комментарии, содержание которых я предусмотрительно сохранил, Светлана, что вполне понятно, моментально удалила.
          В общем, готова пожинать лавры.
          Вот только… жидковаты они. Многие уже распознали, что не всё так легко и прекрасно в нашей жизни, да и в переводческой жизни – тоже.

          Четыре стихотворения странно совпали у Андрея Кроткова и Светланы Командровской. Опубликованные ею собственные версии переводов вы можете отыскать у неё на странице, а источники, которыми воспользовалась Светлана, здесь: 

Теофиль Готье Ручеёк

Теофиль Готье Облако

Андре Лемуан Купальщица

Андре Лемуан Крестный путь

          И это только навскидку.

          При желании можно отыскать исходные пункты и остальных переложений на темы уже опубликованных, и, что интересно, - обязательно сделанных до Светланы - переводов. Ибо интернет для подобных перелагателей - родник неисчерпаемый.
          Но, как говорил Уайльд, «воровство тем невыгодно, что иногда сам не представляешь себе, что ты украл».
          Хотя в описанной мной ситуации речь, скорее, о застенчивом подворовывании – тихом и по существу безобидном. Не так ли?
          Задумаемся?


Обсуждение
12:48 20.06.2016(2)
Светлана Командровская
Александр, Вы себя слышите? Читаете, что написали?..
Перечитайте... полезно Вам... найдете массу граматических ошибок в Вашей публикации...
Да, Вы поистине "рояльных" дел мастер...
Чего Вы добиваетесь? Моим друзьям нравятся мои переводы, стихи, эссе... а у меня друзей много...
Или Вы отрабатываете заказ Вашего друга, который ненавидит меня за то, что я защитила от его нападок молодого талантливого автора?
Так этот Ваш друг поливает меня нецензурными тюремными выражениями на всех сайтах.
Не уподобляйтесь ему, не позорьте себя и свои произведения. Займитесь лучше грамматикой русского языка, у Вас с этим непорядок.
17:03 20.06.2016(1)
1
Ирина Луцкая
Светлана, не сочтите за труд, укажите, где та "масса грамматических ошибок" в публикации Красилова, а он уж займется грамматикой русского языка. Я прослежу за этим лично.
17:27 20.06.2016(1)
Светлана Командровская
http://fabulae.ru/poems_b.php?id=161471
17:52 20.06.2016(1)
1
Ирина Луцкая
Разумеется, существительное рояль мужского рода, но ведь прежде оно считалось существительным женского рода. Может, автор хотел таким образом передать читателю ощущение давно прошедшего действия? По-сегодняшнему, конечно, ошибка. Совершенно справедливо указываете.
Он выучит, он старательный.
19:43 20.06.2016
Александр Красилов
существительное рояль мужского рода, но ведь прежде оно считалось существительным женского рода.
Ирина, у Светланы впереди ещё много-много открытий.
В том числе и по части филологии.

Он выучит, он старательный.
Это правда.
Хотя...
15:17 20.06.2016(1)
1
Александр Красилов
Светлана, другом Андрея Кроткова я не являюсь (хотя это было бы для меня честью).
А зачем написал? Ну, выводить на чистую воду когда-нибудь да надо же.
Согласен, вреда от Вас не много. На других Вы особенно не наезжаете. Публикуете да публикуете своё, сочинённое. Да и незачем Вам особенно наезжать на других - успеть бы в переложениях реализоваться.
Посыл же мой лишь в одном - если немножечко пользуетесь тем, что сделано до Вас, будьте благодарны тому, кто сделать вот это самое "до Вас".

Да, и ещё. Не люблю, когда стирают комментарии. Не стирайте, да не стираемы будете. Как принято говорить. Ни в большой стирке, ни в малой.
15:32 20.06.2016(4)
1
Алиса Сан
Ну - всё, Александр. Сейчас определённые создания запишут Вас в русофобы и Тарасова начнёт Вас гнобить в заметках Юноны и не только там. ) Проверено. Стоило мне лишь слегка прикоснуться к иконе сайтовских путриотов - Диме Русскому, как тут же нефильтрованный поток вышел из берегов.
07:52 21.06.2016(1)
А мою хвалебную заметку, прослааляющую творчество Русского вообще удалили...
12:55 21.06.2016
Алиса Сан
Ну так и мою эпиграмму сразу вырвали с корнем. Только стук вечен.
И ещё - метание личных экскрементов в сторону Украины приветствуется здесь и поощряется.
20:15 20.06.2016(1)
-1
Валентин Филиппов
ОЙ КАК НЕХОРОШО. решила  примазаться,  внученька. Каждый отвечает за  своё.
20:33 20.06.2016(1)
Алиса Сан
Дедуля, сбрось скорость на вираже. Уже заносит.
22:54 20.06.2016(1)
-1
Валентин Филиппов
Не обмочись когда  увидеш танк  на вираже и как говорит  Алла  Пугачёва: танки грязи  не бояться.- И ещё когда пишиш  цитаты указывай  откуда  они, может быть это  твоя   белиберда.
23:13 20.06.2016
1
Алиса Сан
Непрошеные советы свои сложи в то самое место, где они доставят тебе удовольствие.
Сколько можно вываливать на сайт свою озабоченность.
16:29 20.06.2016(1)
Николай Самсонов
Ай-я-я-й, Алиса...Некрасиво.
16:43 20.06.2016(1)
Алиса Сан
Я понимаю, ЧТО для тебя - красиво.
16:52 20.06.2016(1)
Николай Самсонов
Маладэц, вах!
Рекомендую
20:31 20.06.2016(1)
Алиса Сан
Если б ты прошловековую пыль хотя бы сдул... )
20:38 20.06.2016(1)
Николай Самсонов
20:45 20.06.2016
Алиса Сан
Ну да, с рекомендованного.
15:35 20.06.2016(1)
1
Александр Красилов
Алиса, меня гнобить невозможно.
15:36 20.06.2016(1)
Алиса Сан
Меня - тоже. Но оцените силу напряга в незасчитанной попытке. )
16:35 20.06.2016(1)
АлисаСан, ту уж, извини, но глядя на твои постики и текстики, сразу понимаешь, что "глупый украинец", это не оскорбление. Цэ факт.
И традиционный вопрос: чё сказать-то хотела?????

.
16:58 20.06.2016(2)
1
Алиса Сан
Зато твои рифмовки ничем не отличаются от рифмовок  Д. Русского и являются современной  классикой русской литературы. На отдельно взятом сайте. Ну а твои спичи говорят сами за себя.
И, чтоб не быть, в отличие от тебя голословной, парочка примеров твоих и Диминых шедевров.
Под которыми с "очпонр" отметилась вся ваша задорная свора. Спаянная озверевшим чувством локтя. Пинающая русский язык.

Ми будим ваивать с врагом, каторий у нас нет,
И отключать им всем назло, и воду, газ, и свет,
Стрелять па людям и кричать, что фсе ани враги,
И увазить салдат-укроп, рука, кишок, нога, мозги,


Животным хвост у задних ног, лишь чтобы,
Отвадить мух от их любимой ЖО-ПЫ.
Но, если мы не о ботве,
Зачем ИМ хвост на голове???


А россиянам драка - это развлеченье,
Мы в бой идём без страха и смятенья,
Раз враг напал на нас, пощады не просите,
Получат в тыкву все враги, вы наших не бесите...


Укроп завянет на базаре,
Европе нахрен он не нужен,
Скаклы сидят в тупом угаре,
Горилкой мозг их перегружен...
Гость11:57 21.06.2016(1)
Комментарий удален
13:23 21.06.2016(1)
Алиса Сан
Взгляд у меня открытый.
А касательно русской литературы - так представленные выше классики ея на современном этапе - в фаворе. У всяческого рода власть предержащих.
Зато Л. Н. Толстой по суду признан трижды экстремистом.
Ну а со списком запрещённых книг можете ознакомиться сами. Если захотите.
Гость13:40 21.06.2016(1)
Комментарий удален
14:32 21.06.2016(1)
Алиса Сан
Несомненно ценят.
 А вышеприведённые творения невпупенных гениев лишь подтверждают правило.
Очередной мусор очередной мусорной ситуации в очередной отдельно взятой стране на отдельно взятом сайте.
Гость14:44 21.06.2016(1)
Комментарий удален
15:00 21.06.2016(1)
Алиса Сан
Пытаться добросить камень до моего огорода - бесполезная трата сил и времени.
И тщательный подбор словечек с якобы саркастическим оттенком не производит на меня никакого впечатления. По той простой причине, что подобное действо перестало забавлять меня давно тому назад. Единственный любитель подобной словесной эквилибристики на этом сайте (других пока не наблюдаю) - это небезызвестный Александр Эн. Может быть, есть смысл направить Ваши старания в благодатное русло, где Вы сумеете найти ответ и понимание. Ума там, конечно, не густо, но зато - море экспрессии.
Гость15:10 21.06.2016(1)
Комментарий удален
15:15 21.06.2016
Алиса Сан
Вот с корректностью - всё в порядке. )
07:56 21.06.2016(1)
Алиса, умоляю: не надо больше! (Цитат).Пощадите нормальных читателей
12:59 21.06.2016
Алиса Сан
Читателям я сочувствую. Таких шыдёвров становится всё больше с каждым днём.
Борцунов здесь лелеют и холят. Ведь вокруг их - одни враги. А стукачи - всегда на страже.
11:23 21.06.2016(1)
1
Отбросил лень: прочитал перевод Облако (Готье) Кроткова и Светланы...
Кротков изящен и точен. Светлана  - неуклюжее подражание без намека на какое либо изящество
11:31 21.06.2016(1)
Александр Красилов
Олег, и на неуклюжее подражание автор тоже право имеет, но - будь тогда готов защищать своё родное неуклюжее, будь уверен в том, что всегда сможешь ответить на вопрос (если он возникнет у интернет-читателя): а почему у вас вот тут так? а отчего здесь вот так? а почему...  и т.д. И если ты действительно делал всё это сам, вникая в то, над чем ты работаешь, если тебе это далось потом и кровью, ты всегда будешь готов к подобным вопросам. Светлана к этому не готова абсолютно.
13:38 21.06.2016
Что есть, то есть... вопросы Светлану раздражают, если не сказать больше...
10:53 21.06.2016
2
Ирина Луцкая
Фабуляне, там один из  комментов написал Al Katoi.
Вы прислушайтесь к нему, он плохому не научит.
08:09 21.06.2016(1)
Скажу честно: сравнивать я поленился.
Но лепту в дискуссию вброшу. По моим наблюдениям Светлана - барышня до жути обидчивая. На замечания или вопросы реагирует (на мой взгляд) излишне болезненно.
А ее переводы с французского мне показались весьма далекими даже от намека на совершенство.
09:37 21.06.2016
Александр Красилов
Сравнивать и не нужно.
Обидчивость - это тоже можно понять.
18:43 20.06.2016(1)
АБСОЛЮТ
АЛЕКСАНДР СВЕТЛАНА ХОРОШАЯ
19:35 20.06.2016(2)
Александр Красилов
Конечно, Андрей.
Кто же спорит?
Вы помните, как обаятельно исполнял свою роль Олег Табаков в фильме "Двенадцать стульев"?
21:27 20.06.2016(1)
Альхена?
20:18 20.06.2016(1)
АБСОЛЮТ
НЕТ НЕПОМНЮ
20:22 20.06.2016(1)
Александр Красилов
Ну и бог с ним!
20:24 20.06.2016(1)
АБСОЛЮТ
ДА НЕТ БОГ НЕ С НИМ БОГ СО ВСЕМИ ВЕРУЩИМИ
КУДАТО ПЕТРО ПРОПАЛ
АЛЕКСАНДР А ВЫ ЗНАЕТЕ АВТОРОВ СЮРРЕАЛИСТИЧЕСКИХ МИНИАТЮРОК
20:26 20.06.2016(1)
Александр Красилов
Дядю Петю забанили на комментарии.
И он вообще расстроился, наверное.
Да и лето - жаркая пора.
20:30 20.06.2016(1)
АБСОЛЮТ
А АВТОРОВ СЮРЕАЛИЗМА ЗНАЕТЕ
ЧЕ ПРОПУСТИЛИ ВОПРОС
20:39 20.06.2016(2)
Александр Красилов
Андрей, сюрреализм - это целое направление.
Андре Бретон, Луи Арагон (в ранний период) - вот его родоначальники. Но это французы. И понятно, что ознакомиться с ними можно только по переводам.
Кстати, и Сальвадор Дали тоже написал на склоне лет книгу. Правда, там мало сюрреалистичного. Скорее - слишком реалистичное.
А из наших... пожалуй, быстрее назову прозаиков, нежели поэтов. В первую очередь, это Юрий Мамлеев, Евгений Попов...
О сюрреализме вышла небольшая, но очень хорошая книга - Леонид Андреев (не тот, который известный писатель, а другой, наш современник) "Сюрреализм. История, теория, практика". Я её купил лет десять назад. Может, есть возможность скачать её и в интернете. Читается не так трудно. Познавательно и интересно.
20:48 20.06.2016(1)
АБСОЛЮТ
АЛЕКСАНДР А ПОЧЕМУ ВЫ ТАК МАЛО ПИШИТЕ СТИХОВ ПРОЗЫ ВАМ НЕНРАВИТСЯ ПИСАТЬ
20:49 20.06.2016(1)
Александр Красилов
Андрей, у меня и так слишком много здесь опубликовано.
Куда ещё-то...
20:52 20.06.2016(1)
АБСОЛЮТ
КАК КУДА В КОПИЛКУ ФОНДА ФАБУЛЫ
Я ОТ ВАС РАЗ В МЕСЯЦ ВИЖУ СТИХ И ПРОЗУ
НЕМОЖЕТ ЧЕЛОВЕК НАСТОЛЬКО ВСЕ ЗНАЮЩИЙ ТАК МАЛО ПИСАТЬ
20:57 20.06.2016(1)
1
Александр Красилов
Андрей, да не знаю я по существу ничегошеньки.
Все мы ничегошенкьи не знаем по настоящему-то.
Вот Аверинцев, Гаспаров, Лихачёв, Лотман - они знали. И мы - их современники. Это счастье, Андрей.
Мы - современники Кушнера, Юнны Мориц, Евтушенко, Сосноры, Гандлевского, Кибирова, Кедрова, Седаковой и многих-многих других, кто живы и рядом с нами. Это тоже, по-моему, счастье.
21:00 20.06.2016(1)
АБСОЛЮТ
ЗНАЮ ТОЛЬКО ЮННУ МОРИЦ
А КТО ТАКАЯ СОСНОРА ИЛИ ЭТО САНСАРА
21:05 20.06.2016(1)
Александр Красилов
Соснора-то?..
Да он и с Украиной связан.
Хоят сейчас и живёт в Санкт-Петербурге.
Виктор Соснора.
21:07 20.06.2016(1)
АБСОЛЮТ
КТО ПОЭТ ИЛИ ПРОЗАИК
21:10 20.06.2016(1)
Александр Красилов
Поэт, Андрей, поэт.
Непростой.
Вот, пожалуй, он-то и близок к сюрреализму.
Видел в книжном магазине в нашем областном центре его огромный том - почти всё, что им написано, собранное из маленьких сборников (его и в советское время понемногу печатали). Но.. не купил. Дороговато было. Что-то около 900 рублей.
А вот Введенского (обэриута) купил.
21:13 20.06.2016(1)
АБСОЛЮТ
КСТАТИ ВЫ МЕНЯ ДАВНО ПОСЛЕ ПРОЧТЕНИЯ ЗАМЕТКИ ТАМ РАССКАЗЗ
ПРО ПИСЯЛЕТОВ И ДЫРКОЛЕТОВ
ВЫ МЕНЯ НАЗВАЛИ ОБЕРИУТОМ А ЧТО ЭТО ЗНАЧИТ ДО СИХ ПОР НЕЗНАЮ
21:15 20.06.2016(1)
Александр Красилов
Ну, во всяком случае, обэриут - это не обормот.
Обэриут - это звучит гордо!
21:23 20.06.2016(1)
АБСОЛЮТ
ЖАЛКО У НАС ИЗ ИЗВЕСТНЫХ НИКТО НЕ ПУБЛИКУЕТСЯ
КРОМЕ МЕНЯ НИКОГО НЕТ
А Я ХОТЕЛ УВИДЕТЬ АНАСТАСИЮ АФАНАСЬЕВУ МНЕ СКАЗАЛИ Я ПИШУ КАК ОНА
А ОНА ВЫЙГРАЛА ПРЕМИЮ ДЕБЮТ И ЗАРАБОТАЛА МИЛИОН И СТАЛА ПОПУЛЯРНОЙ В УКРАИНЕ
ЕЩЕ ОДИН ПОЭТ СРАВНИЛ МЕНЯ С АМЕРИКАНСКИМ ПОЭТОМ БИТНИКОМ ГИНЗБЕРГОМ
21:24 20.06.2016(1)
Александр Красилов
Хм... А вот об Анастасии Афанасьевой я пока и не знаю.
Спасибо, поищу, что за автор.
21:27 20.06.2016(1)
АБСОЛЮТ
ЕЁ СТИХИ Я СКАЧИВАЛ В ИНТЕРНЕТЕ
ЕЩЕ ОДИН ПОЭТ МЕНЯ СРАВНИЛ С ПОЭТОМ БИТНИКОМ США ГИНЗБЕРГОМ
ВЫ ЧТО-ТО ПРО ПОЭТОВ БИТНИКОВ ЗНАЕТЕ
21:31 20.06.2016
Александр Красилов
Ой, об Алене Гинзберге - это к Пенки, к Лимпопо...
Я не очень сведущ.
Имя только...
20:42 20.06.2016
АБСОЛЮТ
О ЮРИЙ МАМЛЕЕВ ИЗВЕСТНЫЙ АВТОР
У МЕНЯ ТОЖЕ ЕСТЬ СЮРЕАЛИЗМ РАССКАЗЫ НО Я НЕЗНАЮ СЮР ЭТО ИЛИ НЕТ
ОТНОШУ К СЮРУ БО НЕОБЫЧНО
СРАВНИТЬ НЕ С ЧЕМ КАК МАЛО АВТОРОВ СЮРРЕАЛИЗМА СЕГОДНЯ
13:01 20.06.2016(2)
1
Владимир Вишняков
Серьёзное обвинение.
Нужны конкретные доказательства, если уж решили обвинить автора в воровстве.
Но этих доказательств Вы не приводите.
Потому лучше бы и не писали эту заметку.
17:22 20.06.2016(2)
1
Ирина Луцкая
Владимир, доводилось ли вам в жизни заниматься переводами, не в смысле как пройти к музею Ленина, а переводами литературных произведений? Или, не приведи господи, теорией перевода?
Не спешите писать комментарий.
Гость17:56 20.06.2016(1)
Комментарий удален
18:04 20.06.2016
Ирина Луцкая
Нет, только филологическую.
Не надо стараться поверить алгеброй гармонию.
17:26 20.06.2016(1)
Владимир Вишняков
Предлагаете мне не лезть в беседу уважаемых полиглотов?
17:36 20.06.2016(1)
1
Александр Красилов
Дело не в полиглоточности.
Если берёшься за какое-то дело, то лучше всего браться за него, изучив основы его (хотя бы).
И нужно понимать, ради каких целей ты берёшься за гуж.
У нас есть интересный автор Чижик. Плохи ли, хороши ли его переводы, но он берётся за тех авторов, к которым до него никто не прикасался. И это благородное дело. Галина Бриевич - ещё один пример того, как автор занялся тем, в чём, напомню, состоит основная миссия переводчиков - служить сближению между народами, культурами.
А когда ты занимаешься чем-то ради лишь того, чтобы собрать очередную порцию восхвалений, - благородно ли такое занятие?
17:40 20.06.2016(1)
Владимир Вишняков
чтобы собрать очередную порцию восхвалений

А Вы точно знаете, для каких целей Светлана делает свои переводы?
Вы экстрасенс?
17:43 20.06.2016(1)
Александр Красилов
А Вы обратили внимание, на то что предложение это - не повествовательное, а вопросительное?
Что и обозначено знаком "?"
17:52 20.06.2016
Владимир Вишняков
Вопросительный знак относится к последней части Вашего сложного предложения: "благородно ли такое занятие?"
Первая часть - утвердительная.
15:25 20.06.2016(1)
-1
Александр Красилов
А Вы лучше б ещё раз её перечитали.
Если заинтересовались, конечно.
Гость16:50 20.06.2016(1)
Комментарий удален
17:09 20.06.2016(1)
1
Александр Красилов
Виталий, дело вот в чём.
Светлану я в плагиате не обвиняю.
Я указываю на те совпадения, которые имеют место быть - никуда от этого не деться. Совпадения чрезвычайно редкостные. Согласитесь, найти такого автора как Лемуан (а это не Бёрнс, не Верлен, не Блейк даже), выбрать из него именно те стихотворения, которые уже опубликованы в сети (но не выбрать однако ни одного такого стихотворения, которое до тебя ещё никем не переведено) и сделать, назовём это так, "перевод" этих стихотворений - Вы понимаете, что вероятность случайности такого события практически равна нулю?
Выбрать из Теофиля Готье опять-таки некие произведения, переводы которых уже опубликованы, причём дать одному из переводов то же название, что и у автора-предшественника - это очевидно, тоже случайность? Возможно.
Но должна же была Светлана понимать, что совпадения эти легко обнаружить в сети? Должна была. Зачем тогда это было ей делать? Не знаю. Возможные причины я указал в заметке.
Ещё раз повторяю, я разбираю только четыре примера. Список подобных совпадений практически полностью сопоставим с количеством опубликованных Светланой "переводов". Что ни текст - то уже переведённый (пусть и иначе) кем-то до неё.
Копирует ли Светлана чужие тексты и выдаёт ли их за свои? Нет. Стало быть, плагиата нет? Плагиата нет. Но то, что беря чужие переводы, что пользуясь, возможно, ещё и компьютерным переводом, владея, возможно, в определённой степени и языком (уж хотя бы одним-то иностранным языком в объёме школьной программы мы все владеем), Светлана просто-напросто перелицовывает, перерабатывает (не в лучшую сторону)  уже сделанное, добавляя ещё и собственных фантазий - это бесспорно.
Наказуемо ли это? Нет, не наказуемо.
Этично ли это? Нет, не очень этично.
Можно ли при этом оставаться на сайте и дальше? Не опасаясь, что каждый твой следующий "перевод" будет вызывать подобную же улыбку у тех, кто понимает, откуда растут его корни? Можно. Но практика показывает, что авторы, как правило, предпочитают выбрать противоположный вариант.
Гость17:47 20.06.2016(2)
Комментарий удален
18:55 20.06.2016(1)
Александр Кудинов
Согласен с вами. Только не думаю, что автором заметки движут "благородные побуждения". Заметочка ведь отнюдь не благоухает..))  А разве можно благородно испортить воздух? Можно сделать вид, что это как-то само, что ты тут никак не замешан, и что у автора получилось.)) Но по сути это ... ну вы понимаете..))
Гость19:38 20.06.2016(1)
Комментарий удален
19:41 20.06.2016(2)
Александр Красилов
Не то чтоб в отместку, но в поучение: не задирай носа.
Песня такая была.
"Не задирай носа".
21:01 20.06.2016(1)
2
Светлана Командровская
Ах, Красилов, Красилов))) так все дело в моем задранном носике на моем фото?.. Мелковато, Красилов, мелковато... )))
21:02 20.06.2016
Александр Красилов
Ну, эт фигурально, конечно.
(Хотя и не без подкола, разумеется )
Аватарка, у  Вас, кстати, отважная.
Не меняйте.
Гость20:42 20.06.2016(1)
Комментарий удален
20:59 20.06.2016
Александр Красилов
Виталий! Ничего не стираю. Абсолютно.
Не имею привычки.
Ищите.
Может, не в этой ветке.
18:03 20.06.2016
Владимир Вишняков
Sic.
19:43 20.06.2016(1)
2
У Светланы совершенно другой вариант перевода ( речь ведь не о качестве), Т. Готье.
А что она взяла в качестве подстрочника-это не имеет значения.
Без образно-смыслового ряда стихотворения, перевод в принципе невозможен. Это на мой взгляд.
Ни дословный перевод, ни тем более перевод другого автора-подмтрочный перевод заменить не может.
Но у вас речь не об этом.
Вы обвинили автора в плагиате.
Извинитесь.
19:52 20.06.2016(1)
1
Александр Красилов
Ни в коем разе.
Полагаю, Светлана извлекла урок.
И у Светланы не другой вариант перевода, как Вы изволили выразиться.
У Светланы - вот что.
Рассказываю.
Делается это примерно так.
Сначала происходит брождение по сайтам на предмет того: а что там есть у людей-то из переведённого? Затем происходит копирование найденного. И затем перелагание найденного с обогащением смысла - бессмыслицей. Но - бессмыслицей красивишной. На что народ (немногочисленный, впрочем) и покупается. Чем собственно, автор, и удовлетворяется. Большего не требует.
Ну, иногда к этому действию написания "вольных переводов" присоединяется ещё и предварительный компьютерный перевод оригинала (если таковой наличествует в том месте, откуда почерпнут изначальный текстовый повод) с тем, чтоб уж совсем-то в лужу не сесть - а то, бог его знает, чего там предшественник напереводил? А компьютерная программа хоть и в беспорядке, но более-менее слова-то переводит.
Гость20:38 20.06.2016(1)
Комментарий удален
20:46 20.06.2016
1
Александр Красилов
Да нет же, Виталий!
Что ж Вы - видите одно, а читаете другое, что ли?
Всё гораздо грустнее.
Светлана несамостоятельна даже в выборе (!) того, а что бы, собственно, перевести? Это хуже, чем плагиат.
То есть человек во-о-обще не понимает, что, зачем и как переводить.
Вон, если хочешь поупражнятся в переводческом эквилибре - иди, бери, например, какого-нибудь Клеменса Брентано - у него с 18 века практически ничего не переведено на русский. Целое поле - паши, на всю жизнь хватит. Или займись какими-нибудь скандинавами - целое раздолье для эксперимента. Или албанцами... Или нашими малыми национальными литературами...
А зачем по возделанному-то топтаться? Новое что-то сказать? И что нового сказано?
18:59 20.06.2016(1)
1
Александр Кудинов
Какая странная заметка. Как-то не вяжется с доберманом на аватарке..)) Может сменить вам аватарку? На эдакого благородного скунса? Будет более гармонично..)) Кстати бриллианты на шее скунса можно оставить..))
19:38 20.06.2016(1)
Александр Красилов
Заметка не странная, Александр Александрович.
Заметка ожидаемая.

Не удаляй комментарии - и будет тебе счастье. Расхожее наблюдение.
От него всё, от него.
19:46 20.06.2016(1)
1
Александр Кудинов
Заметка ожидаемая.


А кем ожидаема? Кто же так ждал эту заметочку?)) Уж не народ ли?))

Или всё дело в том, что ваш коммент удалили? Ну удалили и удалили..)) В конце концов это страничка автора и он сам решает, что оставлять, а что удалять.. А то ведь такого иной раз понапишут..))
19:54 20.06.2016
Александр Красилов
Светлана, Светлана ожидала.
Всё время как на угольях...
13:05 20.06.2016(1)
Валентин Филиппов
Нехорошее это дело  плагиат, ну  а  если текст послужил  донором, то  я думаю, что  ничего  страшного  в этом  нет.
Гость16:36 20.06.2016(1)
Комментарий удален
19:31 20.06.2016
1
Валентин Филиппов
А хрен его  знает,  так  увидал  буквы знакомые, дай,  думаю постучу,  всё  занятие  какое-то,  тут  про  какого-то  воришку бакланили. Когда  вор  в законе - это хорошо, а  когда  просто  воришка, то  срок  по полной.Сколько  негров на  одного законника пашет, одному  богу  известно. А  тут зацепилась  за  идею и  сразу: как  посмела, а  ещё  и  голубой  обозвали.
17:45 20.06.2016
Александр Кинунен
Переводы Кроткова я прочёл. Честно написано, но на уровне курсовой работы студента литфака.
Приведите здесь же ссылки на переводы Командровской, иначе невозможно сравнить.