Заметка «Голубая воришка»
Тип: Заметка
Раздел: Обо всем
Автор:
Оценка: 4.7
Баллы: 31
Читатели: 4424
Дата:

Голубая воришка

          
          Сразу предупрежу, что прилагательное в названии здесь использовано  в значении, памятном нам всем по Ильфу и Петрову, а не в каком-либо ином смысле.
          Итак, воровство бывает двоякого рода – беззастенчивое и застенчивое.
          Второе – не агрессивно, не злобно, и происходит оно чаще всего именно по причине, которую герой известной пьесы Оскара Уайльда определил восклицанием: «не можете не воровать!»
          Наш автор Светлана Командровская появилась на нашем сайте уже сравнительно давно. И уже первый её перевод привлёк моё внимание потому, что переводы вообще дело довольно трудное, и потому ещё, что появление новых переводчиков на нашем сайте – не такое уж частое событие.
          Ознакомившись с её переводом, а затем и с несколькими последующими, отметив невысокое их качество, я обратил также внимание и на те имена, которые послужили и продолжают служить автору для переводческого (назовём его так) вдохновения. Как правило, а, вернее, абсолютно всегда, это те тексты и те авторы, перевод которых уже существует в нашей необъятной сети.
          Переводит Светлана со мно-о-огих языков. Полиглоты в наше время не такая уж редкость – видимо, к этому выводу должны прийти мы, читатели её переводов. Что ж, возможно это и так, да вот только переводы автора Светланы Командровской не свидетельствуют о том, что автор понимает язык в той степени свободы, которая позволила бы ему раскрыть себя столь многопланово и разнообразно.
          Нынешнее время – время специально созданных программ-трансляторов с одного языка на другой – сильно облегчает переводческую работу. Сейчас нет необходимости прибегать к услугам того, кто создал бы подстрочник для будущего перевода.
          Другое дело, когда в качестве подстрочника используется уже готовый, чужой опубликованный перевод.
          Хотя ничего особо зазорного в этом нет – сколько раз, например, переводились сонеты Шекспира. И более чем вероятно, что все те, кто брался за этот труд, знакомились с работами предшественников, хотя от этого и предостерегал Лозинский («не читайте переводов, созданных до вас, – память  может сыграть с вами скверную шутку»).
          Всегда, конечно, возникает вопрос: зачем, зачем нужен ещё один перевод Шекспира или Байрона или Гёте?.. Ответ на него прост: и время меняется, и контекст, в котором новый перевод может получить право на существование, да и автору нового перевода, как правило, есть что сказать. Если есть… А если нет? Если все его упражнения в роли «почтовых лошадей просвещения»  –  всего лишь страстное желание… чего? Самовыражения, тщеславия, потребности во внимании?.. Вообще-то и это ненаказуемо, но: желая оставить таким способом след в душе читателя, помни о том, что след этот должен быть сделан чистыми… ногами.
          Хотя лучше всего, конечно, не следить.
          Однако, отслеживать иной раз приходится.
          Невольно.
          Не буду говорить о том, что переводчик (будь то профессионал или продвинутый любитель), понимающий смысл и назначение своей деятельности, как правило, сопровождает свой перевод текстом оригинала, но скажу о том, что если ты идёшь по пятам того, кто, публикуя свои тексты, становится для тебя источником как оригинала, так и собственного, сделанного  тобой переложения, то, по крайней мере, сделай ссылку на предшественника.
          Примерно этими соображениями руководствовался я, когда сегодня опять обнаружил в списке новых переводов (а их у автора всё больше и больше с каждым днём) очередной текст Светланы Командровской.
          По странному совпадению это опять оказался текст, оригинал и перевод которого уже опубликован в сети. Принадлежит он перу практически неизвестного (однако, Светлану он почему-то привлёк!) у нас в России Андре Лемуана, а перевод выполнен Андреем Кротковым.
          Зачем раз за разом у Светланы Командровской практически моментально вслед за появившимися публикациями Андрея Кроткова возникает потребность обнародовать и свои вариации на эту же тему – это понятно не очень.
          И воровством в прямом смысле это не назовёшь.
          Да и не только переводы Андрея Кроткова служат Светлане источником.
          Интересно другое – почему у автора Светланы Командровской не возникает желания хотя бы поблагодарить тех, кто стал донором её, назовём это так, сомнительного по спонтанности вдохновения?..
          Разговор у нас сегодня со Светланой под текстом опубликованного ею «Крестного пути» Андре Лемуана состоялся. Комментарии, содержание которых я предусмотрительно сохранил, Светлана, что вполне понятно, моментально удалила.
          В общем, готова пожинать лавры.
          Вот только… жидковаты они. Многие уже распознали, что не всё так легко и прекрасно в нашей жизни, да и в переводческой жизни – тоже.

          Четыре стихотворения странно совпали у Андрея Кроткова и Светланы Командровской. Опубликованные ею собственные версии переводов вы можете отыскать у неё на странице, а источники, которыми воспользовалась Светлана, здесь: 

Теофиль Готье Ручеёк

Теофиль Готье Облако

Андре Лемуан Купальщица

Андре Лемуан Крестный путь

          И это только навскидку.

          При желании можно отыскать исходные пункты и остальных переложений на темы уже опубликованных, и, что интересно, - обязательно сделанных до Светланы - переводов. Ибо интернет для подобных перелагателей - родник неисчерпаемый.
          Но, как говорил Уайльд, «воровство тем невыгодно, что иногда сам не представляешь себе, что ты украл».
          Хотя в описанной мной ситуации речь, скорее, о застенчивом подворовывании – тихом и по существу безобидном. Не так ли?
          Задумаемся?


Обсуждение
Гость15:57 20.06.2016(2)
Комментарий удален
16:39 20.06.2016
Светлана Командровская
Вам не понять, Ал. К., того, "кто властвует душой..." )))
16:00 20.06.2016
2
Александр Красилов
Алеж, Алеж...
Сейчас Вы получите в ЛС какое-нибудь сочинение с разоблачением дъявольской деятельности анфан террибля Андрея, вот и всё.
Заметка написана не для Светланы - её не переубедить. Заметка написана для тех, кто восторгается тем, чем восторгаться вряд ли следует.
14:43 20.06.2016(1)
1
Владимир Ш.
Вот интересно, прошел по ссылке и прочитал перевод Андре Лемуана купальщицу в переводе Андрея Кроткова...а потом зашел на стихи. ру, и прочитал тот же самый текст, один в один но под авторством Евгения Туганова... Буква в букву... Это-то что? А вот текст Светланы отличен в корне. При чем на мой взгляд качественно отличен.
15:10 20.06.2016(1)
1
Александр Красилов
Евгений Туганов и Андрей Кротков - это одно и то же лицо, разумеется.
15:13 20.06.2016(1)
Владимир Ш.
Если человек прячется за псевдоним, ему есть что скрывать.
15:24 20.06.2016
1
Александр Красилов
Конечно!
Как и всякому.
Вот и Ш. - это ведь тоже не корейская фамилия?
12:50 20.06.2016(1)
1
Светлана Командровская
А чтобы Вам и впредь неповадно было оскорблять авторов сайта, я обращаюсь с жалобой к администратору сайта...
Гость14:56 20.06.2016(1)
Комментарий удален
15:03 20.06.2016
Светлана Командровская
Уважаемая Алиса, мы с Вами не знакомы и не имеем понятия о творчестве друг друга. Я бы на Вашем месте не рискнула употреблять подобные оскорбительные выражения в адрес незнакомого человека.
С Александром мы общаемся давно, и о целях его рецензий и статей в мой адрес я имею самое точное представление. А цели эти недостойные... весьма недостойные...
13:53 20.06.2016
АСлон
.ЗАМЕТКА интересная, очень.., но... .С ужасом вспоминаю - как я... читал с удоволствием переводы... НЕКОТОРЫЕ трудные... . ... .автор один. .. .   .. .ОДНАКО, ПОМНЮ - что "СРАВНИТЬ не с чем!!."
И не хожу.

.интересно.. .