Прочитала у одного из авторов Фабулы (вот имя забыла, такая досада...) юмористический разбор первой фразы прозаического произвеения: "Они сели на скамейку"
И дальше вариации. Кто - они? Саша и Маша или инопланетяне?
Сели на скамейку или присели? (в нашей стране это глубокая понятийная разница)
Какая была скамейка: свежепокрашенная, сломанная, занятая разборками ОПГ?
Вариантов много. Я бы даже сказала слишком много. Очень широк выбор возможностей.
А мне вспомнилась из детства фраза, вынесенная в заголовок. Ее изменения заключались в том, что мы брали частицу НЕ и перемещали ее вдоль фразы. Какое богатство смыслов открывалось!
Не быть может! Завтра я подарю Вам поцелуй. (Страстный влюбленный. Немного малограмотный. Или иностранец)
Быть НЕ может! Завтра я подарю Вам поцелуй! (Похоже, она сменила гнев на милость)
Быть может НЕ завтра я подарю Вам поцелуй (флегматик. Или интригует)
Быть может завтра Не я подарю Вам поцелуй (Ревнивец).
Быть может завтра я НЕ подарю Вам поцелуй (Обиделся? Дело к разводу?)
Быть может завтра я подарю Не Вам поцелуй (Бабник)
Быть может завтра я подарю Вам не поцелуй (что-то большее? или ограничится словами?)
| Помогли сайту Реклама Праздники |