О господи!.. Я круто повернулся и столкнулся с проходившим мимо толс-
теньким коротышом.
- Это еще что! - злобно рявкнул я.
- Протри глаза, чучело гороховое! - огрызнулся толстяк.
Я вытаращился на него.
- Людей ты, что ли, не видел? - тявкнул он; Я словно только этого и
ждал.
- Людей-то я видел, - сказал я, - но разгуливающую пивную бочку вижу
впервые.
Толстяк не полез в карман за словом. Остановившись и разбухая на моих
глазах, он процедил, сквозь зубы:
- Знаешь что? Пошел бы ты к себе - в зоопарк! Мечтательным кенгуру
нечего шляться по улицам!
Я понял, что передо мной весьма квалифицированны мастер перебранки. И
все-таки, несмотря на всю мою подавленность, я должен был позаботиться о
своей чести.
- Топай, топай, псих несчастный, недоносок семимесячный, - сказал я и
благословил его жестом.
Но он не внял моим словам.
- Пусть тебе впрыснут бетон в мозги, идиот морщинистый, болван соба-
чий! - продолжал он лаять.
Я обозвал его плоскостопым декадентом; он меня - вылинявшим какаду; я
его - безработным мойщиком трупов. Тогда, уже с некоторым уважением, он
"охарактеризовал меня как бычью голову, пораженную раком, я же его -
чтобы окончательно доконать - как ходячее кладбище бифштексов. И вот тут
он просиял.
- "Ходячее кладбище бифштексов" - это здорово! - сказал он. - Такого
еще не слышал. Включу в свой репертуар! До встречи...
Он вежливо приподнял шляпу, и мы расстались, преисполненные уважения
друг к другу.
Ещё одна цитата. Одна из моих любимых цитат на тему.
Ремарк. "Три товарища".
Замечания к Вашему Замечанию.
Перевод плохой.
Более ранний перевод гораздо лучше, словесно изящнее и изощрёнее.
"Задумчивым кенгуру"
"Я поднял руку благословляющим жестом:
Иди своим путём, умалишённый недоносок."
Как и во всех советских переводах, отсутствует такая фраза:
Sie -- abgenuzter Klosettendeckel!
Вы -- использованная клозетная доска (крышка).
Мне тоже очень нравится эта книга Ремарка, одна из лучших.
Искренне Эспри