Заметка «А как это будет по-русски?»
Тип: Заметка
Раздел: Обо всем
Автор:
Оценка: 4.9
Баллы: 46
Читатели: 1261
Дата:
Предисловие:
название
В Сети можно найти многое. Иногда (правда, достаточно редко) я делаю перепосты. Да, порой находится такая информационная крупица, которую хочется обсудить с людьми твоего круга. С вами, друзья.
Однако я помню: обычный перепост - это не есть литературно. А посему предлагаю прочесть рассказ и придумать свой вариант названия для такого обычая. Почему? Мне кажется, что "подвешенный" не совсем подходит той самой чашечке кофе. Или бутерброду. Или обеду.
В общем:

А как это будет по-русски?

«Подвешенный кофе»


Из рассказа выдающегося итальянского кинодраматурга и поэта Тонино Гуэрра, соратника Федерико Феллини:
«Как-то друг пригласил меня в кафе. Кафе обычно с открытыми дверьми, лето, жарко, и мы входим в одно из кафе рядом с вокзалом.
Перед нами входят два человека и говорят:
— 5 кофе, 2 мы выпьем сейчас, а 3 подвешены в воздухе. — Идут платить, платят за 5 и выпивают свои 2 кофе.
Я спрашиваю у друга, что это за подвешенный кофе? Он говорит: «Подожди».
Потом входят люди, девушки, пьют свой кофе и платят нормально; входят три адвоката, заказывают 7 кофе:
— 3 мы выпьем, а 4 — подвешенных, — платят за 7, пьют и уходят.
Потом молодой человек заказывает два кофе, один кофе пьет, платит за два и уходит.
Так мы с другом досидели, разговаривая, до полудня. Двери были открыты, я смотрел на эту залитую солнцем площадь и вдруг вижу какую-то темную тень, приближающуюся к двери. Когда уже у самой двери бара вижу, что это бедный человек, он заглядывает в кафе и спрашивает:
— Есть подвешенный кофе?
Все оказалось очень просто: люди платили вперед за кофе, который они оставляли тем, кто не мог себе позволить купить горячий напиток. Эта история просто до слез, можно заплакать от нежности».


Эта традиция с подвешенным кофе родилась в Италии, но уже распространилась по всему миру. Где-то можно спросить лишь подвешенный кофе, а где-то бутерброд или даже целый обед. Ведь даже самый маленький добрый поступок, пусть всего подвешенная чашка кофе,
может порадовать совершенно незнакомого человека, а это согревает душу.


Взято с сайта http://fit4brain.com/9547
Послесловие:
И другие вопросы: вы бы сделали так? Сейчас, в кризис, в нашей кафешке? Как думаете, а официант вас поймет, если вы ему скажете о кофе? И еще. Придет ли кто-то, у кого недостаточно средств, чтобы заплатить за кофе, но кто не против того, чтобы выпить чашечку в красивом и уютном месте?
Обсуждение
08:05 19.01.2016
Игорь Денисюк
Я не знал этот обычай, но верю, что так и есть, Европа слишком много бед и голода пережила и люди там свободны с 12 века, они привыкли помогать бедным, понимая, что и сами могут оказаться в их ситуации.

У нас из кафешки неопрятного нищего особенно таджика, узбека просто выгонят, да еще охранник - мордоворот поддаст напоследок.
23:55 24.08.2015
1
Ирина Луцкая
А я, как чеховский телеграфист опять со своей..., ну не буду писать это слово!  Прошу прочитывать этот комментарий медленно, потому что я не уверена, что смогу выразить то, что чувствую.

Прежде всего давайте осознаем, что как будет называться (если вообще будет) это явление на русской почве, ни от кого из нас не зависит.

Вот прочитала я подзаголовок заметки "Подвешенный кофе" и сразу без размышления произнесла: un caffe' sospeso.
Так это я не вспомнила, как он называется, а перевела с русского. Подвешенный по-итальянски это именно sospeso.  А вот как по-русски будет un caffe' sospeso, я не знаю, нет у нас такого кофе.

Никогда в Италии или здесь от итальянцев я не слышала этого выражения. Видимо, не представился случай. В предыдущих комментах я предложила три варианта для России, в том числе отложенный кофе и оплаченный кофе. Тонино Гуэрра употребил русское слово подвешенный, а я позволю себе с ним не согласиться.

Глагол sospendere (чьё причастие  sospeso) имеет несколько значений, но идея повешенности (ха-ха!  ) не просто не единственная, но и не главная. Смысл временной остановки  гораздо сильнее. Просто русские, не владеющие итальянским ", отталкиваются" от перевода, т.е. от русских ассоциаций.

В этих раздумьях я провела два дня, испоганенных войной с Мельником.
И вдруг сразу два человека, моя дочь и моя подруга, сказали мне: - Не мучайся! Есть еще сочетание caffe' prepagato , т.е. буквально предоплаченный кофе.

Но повторюсь, от нас ничего не зависит  (по-итальянски non dipende). Прямо игра слов! Кому-нибудь показалось,  что и здесь что-то подвешено?

Если приживется "подвешенный кофе", это будет очередная "рында". Так что баба-Яга против! Надеюсь, Фабула не подвергнет меня за это остракизму.  
21:43 19.08.2015
1
Александр Красилов
Так это в Греции в Италии. Там тепло посещение кафе - обыденность. У нас же - либо праздник, либо необходимость.
09:14 20.08.2015
1
Не в нашей стране и не наше время. Likin M наиболее близок к моей точке зрения. Но на мой взгляд, причин, почему "нет" намного больше. Мне сложно представить такую честность хозяев кафе и официантов. В принципе, такой вариант возможен, но вряд ли долго, и в очень ограниченном количестве. Вспомнила, что одна знакомая мне рассказывала о кафе как-то связанном с буддийским сообществом в одной из наших южных столиц - там, якобы, при отсутствии денег можно было покушать бесплатно. Но все блюда абсолютно вегетарианские. Но я в этом кафе не была, не знаю, существует ли оно сейчас.
22:15 19.08.2015
4
Likin M
Это вне нашего менталитета (духовности?).
Давайте поразмыслим, а кто воспользуется у нас "подвешенным" кофе, пирожком, обедом... Вы воспользуетесь? Ваши знакомые? В лучшем случае это будут дети. Но от них столько шума и суеты. Бомжи и "синяки", собирающие мелочь на выпить? А нужны такие в кафе? Вам хотелось бы сидеть за столиком, потягивая недешёвый ароматный кофе с тирамису, что вы, скрепя сердце, себе позволили, в компании нахала, получившего то же самое "нахаляву"?
Пардон! Если вы конечно представляете себе бездомного красиво седеющим среднего  возраста мужчиной с аристократическими чертами лица и такими же манерами, в пыльном, длинном, некогда дорогом пальто и стильных очках, слегка скреплённых пластырем и кожаным саквояжем с пожитками, то да... пусть пьёт свой "подвешенный" кофе... )))
14:40 20.08.2015
Елена Галкина
Наш, православный  народ, очень щедр,  а  подает он  милостыню убогим там, где стоит Божий храм, церковь, так повелось….Сегодня там и обеды  бесплатные,  и одежда… все там… А  за  кОфе  - не знаю, спасёт ли оно человека от голода и холода…. И пойдёт ли бомж в кафе??? Просят  милостыню, далеко не те, что в ней нуждаются
19:11 20.08.2015
2
alexandr
Прекрасный рассказ.  Замечательная идея.к сожалению у нас другой менталитет.
Приведу две  истории. Одна случилась на заре перестройки - др. . несколько дней назад:

... маленькая девочка шла и просила жалобным голосочком  денежку на кусочек хлебушка. мимо проходящая женщина сказала ей: "... пойдем со мной детка, я куплю тебе хлебушек.
Та с недоумением посмотрела на нее , и презрением сказала: "Лучше деньги дай"
вечером я опять встретил эту девочку . Она шла с мамой и хвасталась, что за сегодня заработала 100 рублей. Мать ее хвалила: "Молодец доченька. так и надо". Как позже оказалась мать этой девочки была очень  успешным предпринимателем ...

... вторая история приключилась несколько дней назад. У метро молодой человек просил деньги на проезд в Донецк, где террористы убили всю его семью. Спустя некоторое время я его увидел его в компании своих друзей. он угощал их пивом, и рассказывал как он весьма успешно зарабатывает. Предлагал присоединиться к нему, уверяя , что это очень прибыльный бизнес ....

Я думаю, что, если бы все начали оставлять подвешенный кофе он поначалу попадал не по адресу, но спустя некоторое время эта идея прижилась, и даже у этих мошенников не поднялась бы рука отобрать у неимущего, а может даже и самим оставить "подвешенный кофе"
13:35 20.08.2015
1
Михаил Блинов
"Кофе до востребования"? А специально для юристов в галстуках: "Кофе в отношении неустановленного круга лиц" (или что-то в этом духе). Но "подвешенный" всё равно звучит лучше - более тактично что ли, некричаще, нетыкающе пальцем (хотя и более жестоко по отношению к несчастному кофе - мало ему кофеварочной машины!).
А в кафушки в кризис дорогие россияне вообще не ходят - сидят дома и варят борщ из свёкольной ботвы с щавелём и крапивой. Так что, в пору официантам подвешиваться.
-----------
ЗЫ  "Здравствуйте! У вас есть подвешенные официанты?.." (Видимо, те, которые и кофе напоят, да ешё и доплатят за него, чтобы не забывали. Всё в угоду имиджу!)
11:41 20.08.2015
Serrgey
Хорошее и доброе это дело. Только официант может оказаться пройдохой. Я видел мутные и алчные глаза их, некоторых, когда  при оплате счёта в кабаке говорил "Всё. Спасибо.", что подразумевало - "сдачи не надо". Хорошо, если  с   "Подвешенным обедом"  будет всё по-честному. Намного эффективнее всё это делать адресно, самому.

    Теоретически, не трудно представить себе такую ситуацию - Все бедолаги окрестностей Комсомольской площади (три вокзала) разом, всей когортой, в своё  время харчевания (где-то приблизительно около полуночи), нестройной, но дружной колонной  двинули на Новый Арбат. В ресторан за "подвешенными обедами, ужинами, или завтраками" Ну и так далее... По себе знаю - Добро неимущему (даже, если сам неимущий) делать просто приятно. Для любого нормального человека. Вот только не хочу я это доверять тому же официанту...  Хороший отрывок из рассказа  Гуэрра.  
00:38 20.08.2015(1)
3
Агзам Камилов
Миниатюрка-милашка. Вот только перевод неважный. Например: «Эта история просто до слез, можно заплакать от нежности». Не нравится мне как первая часть предложения, так и вторая. И перевёл бы я так: «История трогательная до жути, можно заплакать от умиления».  А «слёзы» и «заплакать», стоящие бок о бок, – перебор.

И чуть выше: «…вдруг вижу какую-то темную тень, приближающуюся к двери». Под «тенью» подразумевается по умолчанию падающая тень; а она в солнечный день тёмной не бывает, если не прищурить глаза, то есть, днём падающая тень всегда прозрачна. И вообще, «тёмная тень» больно смахивает на плеоназм. Словом, я бы предпочёл такой вариант перевода: «…вдруг вижу тёмный силуэт, приближающийся к двери». Сидящий внутри помещения всегда видит лишь очертания входящего с улицы, и особенно, когда в спину второго бьёт солнечный свет... А вообще-то, если выкинуть это прилагательное-паразит "тёмная", то придираться будет не к чему в указанной фразе.

Филантропия – дело доброе. Чем больше в стране состоятельных граждан, тем чаще обнаруживаешь среди них людей добрых.

Спасибо за перепост, Mарта, давненько не читал такую хорошую миниатюру. В ней даже обилие чисел, коим вообще не место в рассказе, воспринимаешь как должное.
08:57 20.08.2015(2)
1
Агзам Камилов
Что касается перевода названия рассказа… «Подве́шенный кофе» – это дословный перевод словосочетания caffè sospeso. Вполне возможно, что рассказ переведён на русский Элеонорой Яблочкиной, супругой Тонино Гуэрры, переводившей большинство его произведений.  Хотя фраза «подвешенный кофе» распространилась среди читателей в России, похоже, она не совсем прижилась – единого мнения о её «правильности» нет. И, наверное, по доброй русской традиции перевод рассказа следует озаглавить: «Кофе соспесо»
11:38 20.08.2015(1)
Ирина Луцкая
Тонино Гуэрра - человек с большим чувством юмора. Возможно, перевод сделан с той же позиции.

Скрытый текст
Показать скрытое
Спрятать скрытое
Строго между нами: титул супруги всеми уважаемого мэтра не является синонимом понятия гарантированно хороший переводчик.
12:20 20.08.2015(1)
Агзам Камилов
Ну да. А ещё, похоже, шутник Тонино Гуэрра сам написал этот рассказик на русском, а лучшая его половина слегка улучшила текст. Вот только кто и где научил мэтра говорить/писать по-русски, интересно? )
12:24 20.08.2015(1)
Ирина Луцкая
Жена.
12:36 20.08.2015(1)
Агзам Камилов
Не буду спрашивать, как вы догадались, – я и сам понял это, пусть с опозданием. Значит, вы согласны с моим предположением о том, что Тонино Гуэрра сам написал рассказ на русском и никакого оригинала, о котором говорила мне Mарта, не было и нет?
12:55 20.08.2015
Ирина Луцкая
Нет, Агзам, я не знаю, на русском ли Гуэрра писал этот рассказ, и никаких сведений у меня об этом нет. Его творчеством я не занималась.
09:13 20.08.2015
1
Агзам Камилов
Ну, а как  быть тогда с «подвешенным в воздухе» в самом тексте рассказа? Разумеется, стоит попытаться заменить его на «соспесо». А там, где это не представляется возможным, оставить как есть, читатель разберётся.
Книга автора
Делириум. Проект "Химера" - мой роман на Ридеро 
 Автор: Владимир Вишняков