Заметка «Ступай легко...»
Тип: Заметка
Раздел: Обо всем
Автор:
Оценка: 4.7
Баллы: 8
Читатели: 839
Дата:
Предисловие:
Моей любимой...

Ступай легко...

Будь у меня небесные покровы,
Расшитые и золотом и серебром,
И синие и бледные и тёмные покровы
Сияющие утром, полночным серебром.
Я б их устлал к твоим ногам.

Но я – бедняк и у меня лишь грёзы;
Я простираю грёзы под ноги тебе;
Ступай легко, мои ты топчешь грёзы.



William Butler Yeats
Послесловие:
Не моей...
Обсуждение
17:11 14.05.2019(1)
1
Валентин Филиппов
Вай  ей, бул биздыки алтын катта киряк
Мен  бечора алтын  киряк имас бомийды
Сыз ёры  кетам  дыйды:
- Кеткизгяным  кой мейман.

Если  снова  перевести  на  Русский, то  можно  увидеть   очень  большое сходство  с  оригиналом.
17:34 14.05.2019(1)
1
Владимир Вишняков
Здравствуйте, Валентин Иванович! 
Замечательный перевод! 
18:21 14.05.2019
1
Валентин Филиппов
Мне  очень  понравилась  Ваша оценка  моего  перевода. уважаемый Вахаб Алчибаев!
00:04 14.05.2019(1)
Александр Красилов
Это, значицца, Йитс перевёл нашу песню "Когда б имел златые горы" на свой язык, а Вы значит, обратно.
Здоровско.
03:17 14.05.2019(1)
Владимир Вишняков
Какой уж там "перевёл"... Не моё это - переводы.
Я и языков не знаю, не ведаю... 
Пойду займусь туляремией... 
16:49 14.05.2019(1)
Александр Красилов
Туляремия - эт-т-то очень сурьёзное заболевание.
Самовары и пряники от неё только и лечат.
18:12 14.05.2019
Владимир Вишняков
Чай. С козинаками.
11:53 14.05.2019
Олег Рай
Я бы это немного упростил, практически ничего не теряя:
"Моей любимой...
Ступай легко...
От сюда ..."
Коротко и величественно.)))
Гость01:30 14.05.2019(1)
Комментарий удален
03:10 14.05.2019
1
Владимир Вишняков
"...перевод все-таки не Ваш или не совсем Ваш" (с)
Совсем не мой. 

Лирик-клирик ))
Гость20:35 24.10.2015(1)
Комментарий удален
05:11 25.10.2015
Владимир Вишняков
Она не виновата. Так получилось.
Книга автора
Немного строк и междустрочий 
 Автор: Ольга Орлова