Сразу предупрежу, что прилагательное в названии здесь использовано в значении, памятном нам всем по Ильфу и Петрову, а не в каком-либо ином смысле.
Итак, воровство бывает двоякого рода – беззастенчивое и застенчивое.
Второе – не агрессивно, не злобно, и происходит оно чаще всего именно по причине, которую герой известной пьесы Оскара Уайльда определил восклицанием: «не можете не воровать!»
Наш автор Светлана Командровская появилась на нашем сайте уже сравнительно давно. И уже первый её перевод привлёк моё внимание потому, что переводы вообще дело довольно трудное, и потому ещё, что появление новых переводчиков на нашем сайте – не такое уж частое событие.
Ознакомившись с её переводом, а затем и с несколькими последующими, отметив невысокое их качество, я обратил также внимание и на те имена, которые послужили и продолжают служить автору для переводческого (назовём его так) вдохновения. Как правило, а, вернее, абсолютно всегда, это те тексты и те авторы, перевод которых уже существует в нашей необъятной сети.
Переводит Светлана со мно-о-огих языков. Полиглоты в наше время не такая уж редкость – видимо, к этому выводу должны прийти мы, читатели её переводов. Что ж, возможно это и так, да вот только переводы автора Светланы Командровской не свидетельствуют о том, что автор понимает язык в той степени свободы, которая позволила бы ему раскрыть себя столь многопланово и разнообразно.
Нынешнее время – время специально созданных программ-трансляторов с одного языка на другой – сильно облегчает переводческую работу. Сейчас нет необходимости прибегать к услугам того, кто создал бы подстрочник для будущего перевода.
Другое дело, когда в качестве подстрочника используется уже готовый, чужой опубликованный перевод.
Хотя ничего особо зазорного в этом нет – сколько раз, например, переводились сонеты Шекспира. И более чем вероятно, что все те, кто брался за этот труд, знакомились с работами предшественников, хотя от этого и предостерегал Лозинский («не читайте переводов, созданных до вас, – память может сыграть с вами скверную шутку»).
Всегда, конечно, возникает вопрос: зачем, зачем нужен ещё один перевод Шекспира или Байрона или Гёте?.. Ответ на него прост: и время меняется, и контекст, в котором новый перевод может получить право на существование, да и автору нового перевода, как правило, есть что сказать. Если есть… А если нет? Если все его упражнения в роли «почтовых лошадей просвещения» – всего лишь страстное желание… чего? Самовыражения, тщеславия, потребности во внимании?.. Вообще-то и это ненаказуемо, но: желая оставить таким способом след в душе читателя, помни о том, что след этот должен быть сделан чистыми… ногами.
Хотя лучше всего, конечно, не следить.
Однако, отслеживать иной раз приходится.
Невольно.
Не буду говорить о том, что переводчик (будь то профессионал или продвинутый любитель), понимающий смысл и назначение своей деятельности, как правило, сопровождает свой перевод текстом оригинала, но скажу о том, что если ты идёшь по пятам того, кто, публикуя свои тексты, становится для тебя источником как оригинала, так и собственного, сделанного тобой переложения, то, по крайней мере, сделай ссылку на предшественника.
Примерно этими соображениями руководствовался я, когда сегодня опять обнаружил в списке новых переводов (а их у автора всё больше и больше с каждым днём) очередной текст Светланы Командровской.
По странному совпадению это опять оказался текст, оригинал и перевод которого уже опубликован в сети. Принадлежит он перу практически неизвестного (однако, Светлану он почему-то привлёк!) у нас в России Андре Лемуана, а перевод выполнен Андреем Кротковым.
Зачем раз за разом у Светланы Командровской практически моментально вслед за появившимися публикациями Андрея Кроткова возникает потребность обнародовать и свои вариации на эту же тему – это понятно не очень.
И воровством в прямом смысле это не назовёшь.
Да и не только переводы Андрея Кроткова служат Светлане источником.
Интересно другое – почему у автора Светланы Командровской не возникает желания хотя бы поблагодарить тех, кто стал донором её, назовём это так, сомнительного по спонтанности вдохновения?..
Разговор у нас сегодня со Светланой под текстом опубликованного ею «Крестного пути» Андре Лемуана состоялся. Комментарии, содержание которых я предусмотрительно сохранил, Светлана, что вполне понятно, моментально удалила.
В общем, готова пожинать лавры.
Вот только… жидковаты они. Многие уже распознали, что не всё так легко и прекрасно в нашей жизни, да и в переводческой жизни – тоже.
Четыре стихотворения странно совпали у Андрея Кроткова и Светланы Командровской. Опубликованные ею собственные версии переводов вы можете отыскать у неё на странице, а источники, которыми воспользовалась Светлана, здесь:
Теофиль Готье Ручеёк
Теофиль Готье Облако
Андре Лемуан Купальщица
Андре Лемуан Крестный путь
И это только навскидку.
При желании можно отыскать исходные пункты и остальных переложений на темы уже опубликованных, и, что интересно, - обязательно
сделанных до Светланы - переводов. Ибо интернет для подобных перелагателей - родник неисчерпаемый.
Но, как говорил Уайльд, «воровство тем невыгодно, что иногда сам не представляешь себе, что ты украл».
Хотя в описанной мной ситуации речь, скорее, о застенчивом подворовывании – тихом и по существу безобидном. Не так ли?
Задумаемся?
Уже беззастенчиво.
Надо сообщить администрации.