Заметка «Стиль. Лексическая несочетаемость»
Тип: Заметка
Раздел: Обо всем
Автор:
Оценка: 4.9
Баллы: 23
Читатели: 3374 +1
Дата:
Предисловие:
Изучая материал посвященный писательскому мастерству, я делал некоторые заметки, и собственно, продолжаю выписывать самое интересное, кое-что из этого постараюсь опубликовать.

Не все слова в русском языке сочетаются (то есть имеют способность соединяться) друг с другом - как сие ни тривиально, эту истину надо всегда держать в голове. Слова не сочетаются из-за смысловой несовместимости: нельзя сказать "фиолетовый апельсин" (если только вы не создаете пространную метафору) или "железная вода". Слова не объединяются по грамматической форме. Например, отталкиваются друг от друга притяжательные местоимения, да еще стоящие с глаголами в личной форме: "моя твоя не понимает". Объединению слов препятствуют их лексические особенности. Можно сказать "причинить горе", но нельзя - "причинить радость". Есть слова единичной сочетаемости. Слово "закадычный", например, совместимо только со словом "друг"... И так далее.

Стиль. Лексическая несочетаемость

1. Абсурдизм. Пример: "труп был мертв и не скрывал этого". Такие высказывания называют ляпалиссиадами. Происхождение этого термина небезынтересно: он образован от имени французского маршала маркиза ля Палиса, погибшего в 1825 году. Солдаты сочинили о нем песню, в которой были такие слова: "Наш командир еще за 25 минут до своей смерти был жив". Нелепость ляпалиссиады - в самоутверждении самоочевидной истины.
   2. Плеоназм, то есть употребление в речи близких по смыслу и потому излишних слов. Иначе говоря, плеоназм - это об одном и том же разными словами.
   "Вернуться обратно", "упасть вниз", "это явление является", "соединить воедино", "вместе пели одну песню", "главная суть", "ценное сокровище", "темный мрак", "повседневная обыденность", "бесполезно пропадает", "предчувствовать заранее" - все это плеоназмы. Наверно, излишне объяснять, что, например, "темный мрак" - многословие, потому что одно из значений слова "мрак" - глубокая, непроглядная тьма.
   Обратите внимание на плеоназмы, которые рождаются при описании жестов: "топать ногами", "жестикулировать руками", "обнимать руками", "смотреть глазами".

   Из книги Юрия Никитина "Как стать писателем":
   "Если новичок хочет написать, что кто-то кивнул, то обязательно уточнит, что кивнул головой, как будто можно кивнуть чем-то еще! Есть такие, которые составляют фразу еще круче: "Он кивнул своей головой". Иногда встречаются чемпионы: "Он кивнул своей головой в знак согласия"! Здорово? Но и это еще не все. Однажды я встретил вовсе шедевр: "Он кивнул своей собственной головой в знак согласия, подтверждая сказанное"! Ну, тут уж унтер Пришибеев с его "утопшим трупом мертвого человека" - вершина стилистики!"
   Есть синонимические плеоназмы, учитывайте их тоже: "долгий и продолжительный", "мужественный и смелый", "удивительный и чудесный", "расцеловал и облобызал", "только, лишь", "тем не менее, однако", "так, например".
   3. Тавтология, то есть повторение в предложении однокоренных слов. Очень распространенная ошибка начинающих! "Рассказать рассказ", "умножить во много раз", "спросить вопрос", "возобновить вновь" и так далее. Нередко тавтология образуется от соединения русского слова с иноязычным, дублирующего его значение: "памятный сувенир", "движущий лейтмотив", "необычный феномен", "впервые дебютировал", "старый ветеран", "биография жизни", "своя автобиография", "в конечном итоге", "мизерные мелочи", "ведущий лидер", "ответная контратака", "народный фольклор", "демобилизоваться из армии".

  Паронимы - это однокоренные слова, близкие по звучанию, но не совпадающие в значениях (узнать - признать, одеть - надеть, подпись - роспись). Их нельзя путать, смешение паронимов - грубая ошибка. Приведем примеры. "Вы уже ходили вешаться?" - здесь глагол "взвешиваться" заменен суицидальным "вешаться"! "Я проблудил два часа" - "проблудил" заместило пароним "блуждал".
   Мы очень часто используем слова из паронимической пары "одел - надел". Не путайте их! "Одеть" значит покрыть кого-нибудь какой-нибудь одеждой, покрывалом (одеть одеялом). А "надеть" - покрыть тело или часть тела какой-нибудь одеждой (надеть шубу, надеть валенки, надеть пальто на ребенка). Или так: одеть можно что-либо (кого-либо), а надеть - на кого-либо. В любом случае на себя мы "надеваем", а кого-то другого - "одеваем", или на него - "надеваем". "Надень пальто!", но "Оденься в теплое!" Отличие в значениях не очень яркое, но принципиальное. Пушкин точно его выявляет в следующих строках: "Надев широкий боливар, Онегин едет на бульвар", но "Лазурный пышный сарафан одел Людмилы стройный стан"!

  В современном русском языке различают четыре функциональных стиля. Так называемые "книжные":
  -- научный - стиль научных докладов, отчетов, рефератов, диссертаций;
  -- публицистический - стиль газетных, журнальных материалов;
  -- официально-деловой - стиль докладов, заявлений, рапортов, деловых писем, отчетов, докладных записок.
   Им противопоставлен
   стиль разговорной речи, выступающей обычно в характерной для нее устной форме.

  Именно неоправданному смешению стилей мы обязаны тем, что в русском языке существует ужасный псевдостиль - канцелярит. Он создается тогда, когда речевые средства официально-делового стиля используются в чуждом для них контексте. В таком случае они становятся канцеляризмами. Употребление слов и словосочетаний "наличие", "за неимением", "во избежание", "изымать", "вышеперечисленный", "имеет место" делает речь, мягко говоря, невыразительной. Например:
   "При наличии желания можно многое сделать по улучшению условий труда рабочих".
   "В настоящее время ощущается недокомплект педагогических кадров".
   Канцелярскую окраску речи придают отглагольные существительные. Они образованы с помощью суффиксов -ени-, -ани- (выявление, нахождение, взятие, раздутие, сомкнутие), есть среди таких существительных и бессуфиксальные (пошив, угон, отгул). Их канцелярский оттенок усугубляют приставки не-, недо- (необнаружение, недовыполнение).

  Из книги Норы Галь "Слово живое и мертвое":
   "Так что же он такое, канцелярит? У него есть очень точные приметы, общие и для переводной и для отечественной литературы.
   Это - вытеснение глагола, то есть движения, действия, причастием, деепричастием, существительным (особенно отглагольным!), а значит - застойность, неподвижность. И из всех глагольных форм пристрастие к инфинитиву.
   Это - нагромождение существительных в косвенных падежах, чаще всего длинные цепи существительных в одном и том же падеже - родительном, так что уже нельзя понять, что к чему относится и о чем идет речь.
   Это - обилие иностранных слов там, где их вполне можно заменить словами русскими.
   Это - вытеснение активных оборотов пассивными, почти всегда более тяжелыми, громоздкими.
   Это - тяжелый, путаный строй фразы, невразумительность. Несчетные придаточные предложения, вдвойне тяжеловесные и неестественные в разговорной речи.
   Это - серость, однообразие, стертость, штамп. Убогий, скудный словарь: и автор, и герои говорят одним и тем же сухим, казенным языком. Всегда, без всякой причины и нужды, предпочитают длинное слово - короткому, официальное или книжное - разговорному, сложное - простому, штамп - живому образу. Короче говоря, канцелярит - это мертвечина".
Реклама
Обсуждение
     09:38 10.12.2013
Я давно собирался, что-то такое же подобное написать, но у меня получилось бы хуже.

Кстати, в последнее время я "болезненно" реагирую на неправильно составленные фразы. Рассказ ли читаю, фильм ли смотрю, занят только одним: выискиваю "несуразицы".
Вот диалог из нового фильма:
- Вам кофе? - спросил он.
- Я пью только чай, - ответила она.
- Официант, чай и кофе на двоих!

Тут меня и "резануло". А если бы за столиком сидело трое? Как бы выглядела фраза: "Официант, чай и кофе на троих!"

Все! Прекращаю комментарий. И так уже у меня мною допущено несколько лексических словонесочетаемостей.
Например:
выглядела фраза
А, действительно, как может выглядеть фраза? Какого она цвета, размера...  
     21:41 14.02.2012
Полезная заметка для сайта)))
Реклама