Стихи Маршака постоянно живут в человеке, будь ему четыре или восемьдесят четыре года. Они из детства – и этим всё сказано. И ребятня XXI века знает и о почтальоне с толстой сумкой на ремне и о даме, потерявшей собачонку, и об автобусе №26…
Его перу принадлежат знаменитые детские сказки: «Двенадцать месяцев», «Теремок», «Кошкин дом», «Сказка о глупом мышонке», «Горя бояться – счастья не видать», «Умные вещи» .
Строчки стихов поэта легко запоминаются, они такие понятные, веселые, радостные, смешные! А ведь чтобы взрослому человеку писать для детей, надо самому в душе быть ребёнком. Таким и был Маршак. Все его произведения немного с юмором и всегда игривые. В них он знакомит детей с животными, их повадками и чертами, окунает с головой в чудесный сказочный мир, где неживые предметы оживают, а животные могут дружить. С помощью его стихов дети запоминают названия месяцев, буквы, цифры, знаки препинания, учатся считать и отгадывать загадки.
«Триумф детской поэзии», - так отзывался К.И.Чуковский о его творчестве. Благодарные читатели и почитатели в 2015 году в Воронеже, на родине поэта, установили ему памятник, а 2017 год был объявлен годом Самуила Маршака в связи с его 130-летием (3 ноября 2017г.).
Творчество Самуила Яковлевича Маршака было разносторонним. Он был не только поэтом для детей, но и для взрослых, переводчиком, сатириком, драматургом и основателем детских театров.
А все ли читали его философскую лирику? Например, это:
И поступь и голос у времени тише
Всех шорохов, всех голосов.
Шуршат и работают тайно, как мыши,
Колёсики наших часов.
Лукавое время играет в минутки,
Не требуя крупных монет.
Глядишь, - на счету его круглые сутки,
И месяц, и семьдесят лет.
Секундная стрелка бежит что есть мочи
Путём неуклонным своим.
Так поезд несётся просторами ночи,
Пока мы за шторами спим.
С.Я. Маршак – один из лучших поэтов-переводчиков.
Его даже называли «гением перевода».
Благодаря его переводам миллионы читателей познакомились с поэзией Г. Гейне, Р. Бёрнса, Р. Киплинга, Д. Родари, В. Шекспира.
Невозможно перечислить всех поэтов, которых перевел Самуил Яковлевич Маршак, но все, безусловно, знают о его блистательных переводах сонетов Уильяма Шекспира.
Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею.
Оставь меня, чтоб сразу я постиг,
Что это горе всех невзгод больнее...(из сонета №90)
А вот мой любимый сонет №5 :
Украдкой время с тонким мастерством
Волшебный праздник создаёт для глаз.
И то же время в беге круговом
Уносит всё, что радовало нас.
Часов и дней безудержный поток
Уводит лето в сумрак зимних дней,
Где нет листвы, застыл в деревьях сок,
Земля мертва и белый плащ на ней.
И только аромат цветущих роз -
Летучий пленник, запертый в стекле, -
Напоминает в стужу и мороз
О том, что лето было на земле.
Свой прежний блеск утратили цветы,
Но сохранили душу красоты.
Многогранная личность, Маршак выступал за чистоту и сохранение норм русского литературного языка. В одной из эпиграмм он писал:
Хорошо, что с чужим языком ты знаком,
Но не будь во вражде со своим языком!
Об этом всем нам не стоит забывать!
3 ноября 2022 года исполнилось 135 лет со дня рождения Самуила Яковлевича Маршака –
поэта (и не только детского), драматурга, выдающегося переводчика.