Заметка «Сказки, которые украли»
Тип: Заметка
Раздел: Обо всем
Автор:
Баллы: 27
Читатели: 1057 +1
Дата:
Предисловие:
Материал взят отсюда: Сказки, которые украл СССР

Сказки, которые украли

Декабрь 14, 2017

Думаю, все вы слышали историю о том, что сюжет «Золотого Ключика» придумал вовсе не Алексей Толстой, однако это история далеко не единственная — если потянуть за эту ниточку, то окажется, что сюжеты очень многих советских детских книг либо целиком украдены, либо «подсмотрены» на западе. Это происходило всё по тем же причинам — в СССР не было нормального законодательства об авторском праве, а граждане этой страны были отрезаны «железным занавесом» от мировой культуры.

И ещё один интересный момент в этой теме — нередко авторы, написавшие «краденные жемчужины» детских книг, не создали толком больше ничего, пописывая рассказы о пионерах-грибниках и очерки о метеостанциях в Сибири — судя по всему, это и был их истинный писательский уровень.

Итак, большой и интересный рассказ о плагиате в детских книгах.

Итак, начнём. Для начала расскажу о парочке хрестоматийных примерах плагиата и заимствования, о которых вы все наверняка уже слыхали. Номер один в моём списке — «Золотой Ключик» Алексея Толстого, герои и часть сюжетной линии которого списана с «Пиноккио» итальянской сказки Карла Коллоди, что вышла на 50 лет раньше.

В сказке Карла Коллоди старый столяр по имени Антонио (ставший у Толстого шарманщиком Карло) находит кусок дерева и собирается сделать из него ножку для стола, но полено начинает жаловаться на боль и щекотку. К Антонио заходит его друг Джепотто (превращенный у Толстого в Джузеппе), который и подсказывает Антонио сделать из полена деревянную куклу. Ничего не напоминает)?

Мудрый сверчок, девочка с лазурными волосами, пудель Медоро, разбойники Кот и Лиса, злой кукольник Манджафоко — всё это уже было у Коллоди. Толстой целиком списал даже целые сцены — например, нападение Лисы и Кота в масках-мешках, врачебный консилиум из докторов-животных над раненым Пиноккио, сцена в таверне «Красный Рак» (что стала у Толстого «Харчевней Трех Пескарей») и многие другие.

«Приключения Пиноккио» издавались на русском языке в 1895, 1906, 1908, 1914 годах. Особенно интересно издание 1924 года, которое вышло в переводе Нины Петровской с итальянского под редакцией Алексея Толстого (т.е. он её редактировал за 10 лет до того, как написал «Буратино»). По словам А. Белинского — в дальнейшем Толстой, близкий к правительственным кругам, добился запрета на переиздания «Пиноккио» и наоборот — пролоббировал выход своего «Буратино» огромными тиражами.

А ещё рассказывают, что использование государственной номенклатуры в интересах своего бизнеса в этой семье передаётся по наследству)

Второй пример плагиата, о котором вы тоже наверняка слышали — свой знаменитый «Изумрудный город» писатель Волков практически полностью скопировал с книги «Удивительный волшебник из страны Оз», которую написал американский писатель Лаймен Фрэнк Баум в 1900-м году. Александр Волков был математиком, неплохо знал английский язык — и фактически сделал, как сейчас принято говорить, «художественный перевод» книги Баума, издав его в журнале «Пионер» в 1939 году.

Отдельной книгой «Волшебник Изумрудного города» вышел в 1941 году — и ни в предисловии, ни в выходных данных Лаймен Фрэнк Баум даже не упоминался. В 1959 году вышло второе издание книги, где в предисловии уже был упомянут автор американского оригинала.

Если вы думаете, что Волков скопировал только первую часть из вселенной Баума, то это не так, он и в дальнейшем черпал сюжетные ходы оттуда — скажем, во второй книге Баума под названием «Чудесная страна Оз» Страшилу свергает захватившая Изумрудный город армия злобных девушек под командованием женщины-генерала по имени Джинджер, которая в дальнейшем стала хорошей и доброй — нетрудно увидеть тут мотивы волковского «Урфина Джюса и его деревянных солдат».

Что интересно, остальные книги Волкова (помимо цикла «Изумрудный город) остались неизвестными, а об их сюжетах и качестве можете судить по названиям — стихи «Красная Армия», «Баллада о советском летчике», «Юные партизаны» и «Родина», песни «Походная комсомольская» и «Песня тимуровцев», радиопьесы «Вожатый уходит на фронт», «Патриоты» и «Фуфайка», а также «Как ловить рыбу удочкой. Записки рыболова» (анонсирована как научно-популярная книга).

А теперь перейдём к менее известным примерам плагиата. Любите книги про Незнайку и его друзей? У этих персонажей очень любопытная история появления — в 1952 году Николай Носов гостил в Минске на юбилее Якуба Коласа, где поведал украинскому писателю Богдану Чалому о замысле «Незнайки» — которого он решил написать на основе героев Анны Хвольсон «Царство Малюток», что была издана в 1889 году. Анна, в свою очередь, позаимствовала своих героев у канадского художника и писателя Палмера Кокса, чьи комиксы выходили в 1880-х.

Именно Палмер Кокс и придумал Незнайку. У этого писателя есть целый цикл про маленьких человечков, что живут в лесу и отправляются на поиски приключений — в комиксе «Удивительные приключения лесных человечков» они точно так же, как и герои Носова, летят путешествовать на самодельном воздушном шаре. Правда, тут нужно добавить, что в отличие от Толстого и Волкова, у Носова всё же получилось целиком самостоятельное произведение со своим сюжетом — по сути, он позаимствовал только имена героев и пару сюжетных ходов.

Что интересно — Палмер Кокс придумал и другого любимца советских детей — Мурзилку, именно таким именем звали одного из его героев в дореволюционном русскоязычном издании Хвольсон. Правда, герой Кокса сильно отличается от советского Мурзилки (пионера, журналиста и фотографа), у Кокса это франтоватый сноб в цилиндре, который несколько пренебрежительно общается с другими героями книги и старается не замарать своих белых перчаток.

Тоже не слишком известный пример «мягкого плагиата», который можно назвать заимствованием некоторых сюжетных ходов — известная сказка про Хоттабыча, написанная Лазарем Лагиным в 1930-х годах, сильно перекликается с книгой английской книгой автора Ф.Энсти под названием «Медный кувшин», что вышла в 1900-м году.

О чём книга «Медный кувшин»? Некий молодой человек находит старый медный кувшин и выпускает на волю джинна, который совершенно незнаком с реалиями современной жизни после тысячелетнего заточения. Джинн Факраш, пытаясь принести пользу своему освободителю, совершает множество курьезных поступков, что доставляют освободителю только проблемы. Ничего не напоминает)? Точно так же, как и Хоттабыч, Факраш абсолютно не понимает действия современных механизмов и фабрик — считая, что в них заключены джинны. Как видите, сюжеты очень похожи.

Лазарь Лагин перенес действия в СССР, ввел идеологическую составляющую — пионер Волька не принимает подарков джинна из-за «презрения к частной собственности» и постоянно рассказывает ему о плюсах жизни в СССР, да и концовки у книг разные — Факраш возвращается обратно в бутылку, а Хоттабыч остается жить в наши дни обычным гражданином.

«Хоттабыч» выдержал несколько переизданий — в 1953 году в разгаре была «борьба с космополитизмом», и в книгу добавили крайне резких выпадов в адрес США, постколониальных властей Индии и так далее. Спустя два года в новом издании правки убрали, но взамен добавили новых — на ковре-самолете герои книги прилетели из Москвы под власть капиталистов, и тут же стали невыносимо страдать)

Кстати, пишут, что сам Лазарь Лагин не прикасался к тексту книги после выхода самой первой версии, а правки вносил непонятно кто.

На закуску моя любимая коктейльная вишенка на торте — всем известный добрый доктор Айболит был практически подчистую списан с доктора Дулиттла, книги о котором вышли десятью годами ранее.

Писатель Хью Лофтинг придумал своего доброго доктора, сидя в окопах первой мировой войны — как своеобразную альтернативу страшной окружающей действительности. Добрый доктор Дулиттл (от англ. do-little, «делай малое») живет в вымышленном городке, лечит животных и умеет разговаривать на их языках, у Дулиттла есть несколько близких зверей среди животных — поросёнок Га-Габ, собака Джип, утка Даб-Даб, обезьяна Чи-Чи и Тянитолкай.

Позже Дулиттл едет в Африку на помощь больным обезьянам, его корабль терпит кораблекрушение, а сам он попадает в плен к местному королю Джоллиджинкии и переживает множество приключений, но в конце концов спасает больных животных от эпидемии.

Корней Чуковский утверждал, что прототипом Айболита стал Цемах Шабад — известный еврейский врач и общественный деятель из Вильнюса, но нетрудно увидеть, насколько похожи сюжеты и герои Чуковского и герои Хью Лофтинга — даже Бармалей был списан с африканского короля-злодея.

Как видите, даже сюжеты многих известных детских книг в СССР были, скажем так, «позаимствованы». На этом фоне выделяется честный поступок Бориса Заходера — он пересказал советским детям истории о Винни Пухе, честно указав автора — Алана Александра Милна.

Максим МИРОВИЧ
Послесловие:
Как видите, уважаемые коллеги, плагиат - это не только проблема литсайтовских обитателей...

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     04:44 17.12.2017 (1)
3
Схожая ситуация была и повторяется в автопроме. Даже известные всем тяжелые мотоциклы "Днепр" и "Урал" — всего лишь копии БМВ 38 года выпуска. Волга списана с Форда, Запорожец с Фиата 500, Москвич — это вывезенный из Германии Опель Кадетт и т.д. и т.п. Интереснее всего вышло с моделями Лада. Все знают, что Жигули Копейка — это Фиат. Но для чего было Дачию, известную у нас, как Логан, превращать в Ладу? Ведь т.н. Лада Ларгус — это Дачия универсал.
     04:58 17.12.2017 (1)
1
Лицензия на "Жигули" всё-таки ОФИЦИАЛЬНО была куплена у концерна FIAT. А остальное, да, украдено цинично и нагло. Михаил, да даже матрёшки, самовар и пельмени - символы Руси, были позаимствованы у китайцев!
     07:29 17.12.2017 (1)
1
С Рено тоже договор вполне официальный. Просто непонятно, зачем готовую известную модель называть Жигулями. А уж какой промоушен был. Новая Лада и проч. и проч. Нет бы написали, что будут выпускать Логан в кузове универсал. Было бы честно.
     08:06 17.12.2017 (1)
1
Возможно, правила покупки лицензии позволяют замену названия. Я не в курсе этих вопросов. Но, справедливости ради, следует сказать, что китайцы по части воровства научно-технических идей - впереди планеты всей. Фактически, все технические новации в Китае - сворованы на Западе. Это довольно странно - страна имеет колоссальную научную и промышленную базы, а создать что-то реально своё и передовое неспособна - нужно воровать у кого-то. Есть мнение, что специфика менталитета не позволяет китайцам быть креативными. Они великолепные исполнители, но не изобретатели. Потому и вынуждены воровать чужие идеи и чертежи.
     08:51 17.12.2017
1
Еще есть мнение, что сыграла свою роль т.н. "культурная революция", как инструмент отрицательной селекции.
     04:23 17.12.2017 (1)
Жаль.  что  фабула  сайт  не  технический! Сколько  можно  было бы  рассказать о  том, как  начиная со  времён  государства Российского Петровских  времён. Воровали технические  идеи  и  изобретения,  доверчивых  мужиков.
Вы бы  об этом Боря  написали. Пример  тому  лучший  в мире Израильский  танк,  построен по  украденным чертежам  Т-90. А  это  дороже книжки  о Буратино.  Продолжать  можно  до бесконечности. Только  надо ли это?
 Вы  тут  на  сайте заработали  такую  репутацию, что даже  кристальная правда из  Ваших  уст,  выглядит  грязной  ложью!
     04:45 17.12.2017
Валентин, во-первых, статья о плагиате советских сказочников не моя, а некоего господина Максима Мировича.
А теперь второе - про "Меркаву" не знаю, но вот штурмовую винтовку "Галил" израилим скопировали с гениального изобретения Уго Шмайссера - автоматической винтовки "Штурмгевер". Впрочем, Калашников тоже там же копошился...
И третье. О моей репутации, Валентин. Хм... Как бы Вам, господин хороший, попроще объяснить... Эх, тяжкая задача... Короче, Валя, я бы жЮтко жаждал, шо бы Вы все Ваши немолодые силы пустили на СВОЮ репутацию! Почему ТАК? Ну... Злые языки и о Вас, милейший, бают не токмо медовое... Мог бы тут опуститься до эпитетов, навешиваемых на Вас некоторыми, но я ДИКО чту Правила Пользования Сайтом и поэтому только подмигну Вам. Вот ТАК:
Всех благ Вам, милейший!
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама