Заметка «Польская поэзия. Ян Кохановский» (страница 1 из 2)
Тип: Заметка
Раздел: Обо всем
Сборник: Заметки о польских поэтах
Автор:
Баллы: 20
Читатели: 1161 +1
Дата:
Предисловие:
Ян Кохано́вский (польск. Jan Kochanowski1530Сыцин близ РадомаКоролевство Польское — 22 августа 1584ЛюблинРечь Посполитая) — польский поэт эпохи Возрождения, первый великий национальный поэт.

Происходит из шляхетской семьи; отец Пётр Кохановский был судьёй в Сандомеже. С 1544 учился в Краковской академии, затем Кёнигсбергском (15511552) и Падуанском университетах.

В Италии писал небольшие произведения на латыни. В 15551556 жил в Кёнигсберге, в 15561559 совершил ещё две поездки в Италию. Через Францию и Германию вернулся в Польшу. Жил при дворах вельмож. При содействии канцлера Петра Мышковского был приближен ко двору короля Сигизмунда II Августа и в 1564 был назначен королевским секретарём. После смерти Сигизмунда II Августа был сторонником Генриха Валуа и после его бегства из Польши удалился от двора.

В 1574 обосновался в унаследованном от отца имении Чарноляс, где вёл жизнь помещика. Умер в Люблине, похоронен в Зволене (город неподалёку от Чарноляса). В деревне, где провёл последние десять лет жизни Кохановский, действует Музей Яна Кохановского.

В погребении поэта участвовал сам король Польши Стефан Баторий, столь велика была личность Кохановского – выдающегося польского поэта домицкевичевского времени.

Считается, что именно он был создателем польской поэзии – самобытной, самодостаточной, находящей опору в себе самой, без оглядки на латинский образец. Славу свою он заработал ещё при жизни и до сих пор его Трены (Плачи), написанные под влиянием острой боли после утраты своей маленькой дочери, являются весьма и весьма популярным произведением даже за океаном.

Польская поэзия. Ян Кохановский


Из Анакреонта

 
Вижу, от Любви не скрыться
И ничем не защититься.
Ведь она мне говорила,
Но, отчаянный дурила,
Я не внял. Само собою –
И дошло у нас до боя.
Раз она за лук взялася,
Так и я надел кирасу,
Наточил палаш, как бритву,
И вступил с Любовью в битву.
Она целит, настигая,–
Со всех ног я убегаю,
А все стрелы пометала –
Так сама стрелою стала,
Прямо в сердце угодила
И всех сил меня лишила.
И теперь я беззащитный.
Что кольчуга мне и щит мой!
Ни к чему они мне ныне –
Ты внутри меня, врагиня!

Перевод Л. Мартынова 
Втуне

 
На утесе голом сладки фиги зреют,
Но до них добраться человек не смеет,
Лакомятся ими ворон да сорока,
Только человеку никакого прока.
Я не знаю, право, для кого богатство,
Если добры люди его сторонятся.

Перевод Л. Мартынова 
На набожную

 
Если, дорогая, вовсе не грешишь, то ведь
Нечего так часто и спешить на исповедь.

Перевод Л. Мартынова 

К подушке

 
Любуюсь благородной тканью белой,
Где столь прекрасное я видел тело.
О, как бы я хотел в своей печали,
Чтоб наши головы на ней лежали
И на пуху, достойном милой Леды,
Вели бы задушевные беседы!
Я продолжать боюсь. И так уж слово
Злой зависти предать меня готово.

Перевод В. Рождественского 

На святого отца

 
Я не скажу, что ты святой, а вот что ты отец,
На сыновей твоих взглянув, скажу, великий жрец!

 
Перевод Л. Мартынова   
На стяжателя

 
Богаты истинно – кто разумом богаты,
Под ним находится и серебро и злато.
Кто счастья своего не упустил, тем паче
Всех прочих богачей, поверьте мне, богаче,
А кто на счетах лишь пощелкивать стремится
Да выведать, где есть продажная землица,
Пчеле подобен тот, нектар несущей в соты,
Чтоб кто другой вкусил плоды ее работы.

Перевод Л. Мартынова 
На математика

 
Он измеряет землю и моря,
Прекрасно знает, как встает заря,
Расчислил ветры, изучил гаданья,
А что рогат, на это нету знанья.

Перевод В. Рождественского 

На молодость

 
Как лета без весны желать – одно и то же
Благоразумия хотеть от молодежи.


 Перевод Л. Мартынова 
 
На смерть

 
О мир обманчивый, каким ты виден оку,–
Достиг я гавани; других вводи в мороку.

Перевод Л. Мартынова 
Госпоже

 
Свое ты имя, госпожа, находишь
В моих произведеньях многократно,
Понеже мне твердить его приятно,
Чтоб люди знали: всех ты превосходишь
 
Когда б тебе я статую поставил
(Достойную красы твоей и нрава)
Из злата или мрамора, то, право,
Тебе бы крепче славы не прибавил.
 
Египетские стогны, мавзолеи
Все ж не бессмертны; коль огонь и воды
Им нипочем, то все же их сильнее
Власть времени, ревнующие годы.
 
И слава в слове лишь не умирает,
Лет не боится, пропаду не знает.

Перевод Л. Мартынова  
О проповеднике

 
Однажды у ксендза спросили прихожане:
– Что ж не живете так, как учите вы, пане? –
(С кухаркою он жил.) А он в ответ смеется:
– Не диво! Мне пятьсот за проповедь дается,
Но, говорю, не взял бы даже вдвое боле
С условьем жить вот так, как я учу в костеле.

Перевод Л. Мартынова 



Девке

 
Не чурайся меня, девка молодая,
Подходяща борода моя седая
К твоему румянцу: коль венок сплетают,
Возле розы часто лилию вплетают.
 
Не чурайся меня, девка молодая,
Сердцем молод я, хоть борода седая,
Хоть она седая, крепок и теперь я, –
Бел чеснок с головки, да зелены перья.
 
Не чурайся, ведь и ты слыхала тоже:
Чем кот старше, тем и хвост у него тверже,
Дуб хоть высох кое-где, хоть лист и пылен,
А стоит он крепко, корень его силен!

Перевод Л. Мартынова 

Мужицкое разуменье

 
– Пей, староста! – Да я уж выпил, барин!
– Хвати еще! –Премного благодарен.
Свое я выпил. А не то под хмелем,
Бывает, несуразное мы мелем.
– Пей, не робей, все попросту поведав,
Как то водилось встарь у наших дедов.
– И то бывало – вместе льнули к чаре,
Крестьянами не брезговали баре.
Теперь не так: пышна ясновельможность,
Снаружи шик – внутри пустопорожность!

Перевод Л. Мартынова 


Трен IX

 
За тебя бы выложил деньги я большие,
Мудрость, коль действительно страсти людские
И печали всякие ты искореняешь,
И почти что в ангелов нас ты превращаешь,
Чтобы мы не ведали ни тоски, ни боли,
Не были подвержены страху и недоле.
Все дела житейские для тебя – пустое:
Смотришь ты на радости с вдумчивостью тою,
С коей и на горести. Цельна, неизменна,
Смерти не боишься ты, Мудрость, совершенно.
А свои сокровища не златой казною
Меришь, а потребою естества одною.
Оком ты всевидящим видишь, что в жилище
С золоченой кровлею люди духом нищи;
Видишь и завидное бедных достоянье,
К сердцу принимающих лишь твои даянья.
Человек несчастный я, ибо долги лета
Все к тебе стремился я, жизнь ушла на это,
Но, ступень последнюю одолев, с порога
Сброшен я, и знаю я: мне подобных много!

Перевод Л. Мартынова

Трен X

[font=Times New


Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     08:14 30.05.2018 (1)
Спасибо Тари. Видимо, не мой поэт. Много в лоб и памфлетно. Но очень современно:)
     08:32 30.05.2018 (1)
1
Так именно, что в лоб, да в те времена-то.
     08:53 30.05.2018 (1)
Я и не спорю) С уважением, пониманием, восхищением. Но перечитывать не буду.
     08:57 30.05.2018 (1)
1
Дык, никто и не заставляет. Для ознакомления и формирования впечатления.
     09:11 30.05.2018 (1)
Конечно, конечно. Я тебе и спасибо именно за это сказала. Но и своим мнением поделилась)))
Помчалась по делам. Хорошего тебе настроения и дня!))) 
     09:57 30.05.2018
Взаимно.))
     00:44 30.05.2018 (1)
1
Все хороши!

Спасибо, Татьяна!
     00:46 30.05.2018 (1)
Рада, что понравилось!
     00:47 30.05.2018 (1)
Выздоровела?
     00:52 30.05.2018 (1)
От простуды? Не поймёшь. То ли я прижала гада, то ли он меня. Как-то перманентно и вялотекуще.
     01:09 30.05.2018
1
     22:48 29.05.2018 (1)
1
Интересный поэт. Спасибо!
Трен Х - очень пронзительно...
     22:54 29.05.2018
Спасибо, Ирина!
     21:08 29.05.2018 (1)
1

Хорошие,цельные  стихи! Спасибо  за  интересную подборку,  Тари!
     21:16 29.05.2018
1
Да, такие давние времена- а очень современно звучит и смело. Спасибо, дорогая!
     21:14 29.05.2018 (1)
Хорошо, когда по сыновьям "великий жрец".

 Но бывает и противоположно-созвучное.
     21:15 29.05.2018
Не хулюганьте...
Реклама