Как-то Отто фон Бисмарк нанял русского ямщика, но усомнился, что его лошади могут ехать достаточно быстро. «Ничего-о!» – отвечал ямщик и понесся по неровной дороге так бойко, что Бисмарк забеспокоился: «Да ты меня не вывалишь?».
«Ничего!» – отвечал ямщик.
Сани опрокинулись, и Бисмарк полетел в снег, до крови разбив себе лицо. В ярости он замахнулся на ямщика стальной тростью, а тот загреб ручищами пригоршню снега, чтобы обтереть окровавленное лицо Бисмарка, и всё приговаривал: «Ничего… ничего-о!»
Впоследствии Бисмарк заказал кольцо из этой трости с надписью латинскими буквами: «Ничего!» И признавался, что в трудные минуты он испытывал облегчение, говоря себе по-русски: «Ничего!» Когда «железного канцлера» упрекали за слишком мягкое отношение к России, он отвечал: «В Германии только я один говорю «ничего!», а в России – весь народ».
Мда... Великий был человек. Не каждому дано так тонко понять русскую душу.
Велик и могуч русский язык. Точный перевод некоторых слов и выражений невозможен либо из соображений политкорректности, либо из-за недостаточной точности (экспрессивности) перевода.
В приведенном ниже тексте слово "ничего" явно перевод на немецкий русского многопланового "х...йня"
— Федот, почисть уже вьюшки! — Да, ничего!
— Фрол, не ходи рыбачить, лед тонок! — Да, ничего!
— Емеля, не пей браги, всю семью повезешь! — Да ничего!..
Приходит логичная мысль — если хвалятся недостатками, значит ли это, что нет явных достоинств? Или это и есть та самая "душа", что действует от противного, меняя верх и низ, черное и белое, действуя по принципу, озвученному великим кормчим — "чем хуже, тем лучше"? А может быть это лишь оговор самих себя, бравада глупая? Иначе мордой в снег — это круто... Или все-таки нет?
К слову, в других языках и культурах тоже есть подобные слова, объединяющие в себе смыслы, типа: нормально, сойдет, прокатит, не парься, не о чем беспокоиться... Правда, слова эти вполне приличные и эвфемизмов не требующие.
Так о чем и зачем эта заметка?