Первый поэтический перевод моего стихотворения
Дорогие друзья, хочу поделиться с вами приятной новостью. Моё стихотворение «Зачем брожу…» заинтересовало американского поэта и переводчика Лэрри Богуслава и он сделал перевод
Вот фрагмент его письма:
«Было интересно прочесть и обдумать это стихотворение. Книга АЛЫЕ ПАРУСА, являющаяся существенным элементом объединяющим весь стих, была мне незнакома. Технически, в отношении размера, мой перевод несовершенен; по крайней мере он даёт читателю представление о содержании и форме оригинала.»
И само произведение:
Зачем брожу исхоженными тропами,
У памяти в пожизненном плену,
На высохшей земле босыми стопами
Назад пытаясь время повернуть.
Себя на фотографиях разглядывать,
Но что они расскажут обо мне -
Не более чем бабочки распятые
Висящие в футлярах на стене.
Why do I pace these trodden pathways wandering,
A prisoner to the memories in my mind?
My bare feet on the parched earth set me pondering
Whether my steps could evert turn back time.
I might still recognize myself in photographs,
But what could they reveal about me at all?
No more than stiff and pinioned butterflies
Encased in glass displays upon the wall.
Тоскую ли о прошлом и мечтательно,
Испытываю призрачную боль,
Заброшенной в безвременье писателем
Поверившей преданию Ассоль.
Застывшая в бессрочном ожидании
Гадаю на пустынном берегу,
Себе ли обещая оправдание,
Ромашкам ли, цветущим на лугу.
Whenever I pine upon the past in reverie,
I feel a phantom pain, my reason fails –
As though I were Assol, the timeless heroine
Still dreaming of a ship with scarlet sails.
Eyes fixed upon the sea, I pick white chamomiles
Trying to guess if love will come to me;
To whom do I address my hopeful promises –
Myself or the flowers blooming in the lea?
Да, можно ли серьёзно опечалиться,
Что больше не расправят лепестки
Безумия свидетели случайные -
Засушенные книжками цветки.
Смирили душу с жизненными сроками,
Поблекшие, не обернулись в прах,
Но вспомнят ли фиалковые локоны,
И пальчики на тонких стебельках.
I really should not let myself feel wistfulness
That the flowers I keep pressed inside a book –
My mad and lovelorn moments’ random witnesses –
Will not regain their petals’ supple look.
They’ve helped my soul live numbered days in quietude
And time has faded, but not vanquished them;
Do they recall the flowing locks of violet
And the caress of fingers on their stems?
English Translation by Laurence Bogoslaw (August 2019)
|