Дорогие друзья, хочу поделиться с вами приятной новостью. Моё стихотворение «Зачем брожу…» заинтересовало американского поэта и переводчика Лэрри Богуслава и он сделал перевод Вот фрагмент его письма: «Было интересно прочесть и обдумать это стихотворение. Книга АЛЫЕ ПАРУСА, являющаяся существенным элементом объединяющим весь стих, была мне незнакома. Технически, в отношении размера, мой перевод несовершенен; по крайней мере он даёт читателю представление о содержании и форме оригинала.» И само произведение:
Зачем брожу исхоженными тропами, У памяти в пожизненном плену, На высохшей земле босыми стопами Назад пытаясь время повернуть. Себя на фотографиях разглядывать, Но что они расскажут обо мне - Не более чем бабочки распятые Висящие в футлярах на стене.
Why do I pace these trodden pathways wandering, A prisoner to the memories in my mind? My bare feet on the parched earth set me pondering Whether my steps could evert turn back time. I might still recognize myself in photographs, But what could they reveal about me at all? No more than stiff and pinioned butterflies Encased in glass displays upon the wall.
Тоскую ли о прошлом и мечтательно, Испытываю призрачную боль, Заброшенной в безвременье писателем Поверившей преданию Ассоль. Застывшая в бессрочном ожидании Гадаю на пустынном берегу, Себе ли обещая оправдание, Ромашкам ли, цветущим на лугу.
Whenever I pine upon the past in reverie, I feel a phantom pain, my reason fails – As though I were Assol, the timeless heroine Still dreaming of a ship with scarlet sails. Eyes fixed upon the sea, I pick white chamomiles Trying to guess if love will come to me; To whom do I address my hopeful promises – Myself or the flowers blooming in the lea?
Да, можно ли серьёзно опечалиться, Что больше не расправят лепестки Безумия свидетели случайные - Засушенные книжками цветки. Смирили душу с жизненными сроками, Поблекшие, не обернулись в прах, Но вспомнят ли фиалковые локоны, И пальчики на тонких стебельках.
I really should not let myself feel wistfulness That the flowers I keep pressed inside a book – My mad and lovelorn moments’ random witnesses – Will not regain their petals’ supple look. They’ve helped my soul live numbered days in quietude And time has faded, but not vanquished them; Do they recall the flowing locks of violet And the caress of fingers on their stems? English Translation by Laurence Bogoslaw (August 2019)
Конечно, Инна, и очень приятно, что совершенно незнакомый человек из лалёкой страны не толькопрочитал но и перевёл для других. Только что получила его письмо в ответ на мою благодарность
Данное стихотворение является ярким образцом лирики Т.Гурской, которая, в свою оередь, способна достойно представлять современную российскую поэзию на международном уровне в силу своей универсальности и гуманизма. Надеюсь, что это не последний перевод из Гурской на другие языки. Удачи Вам, Татьяна, на этом поприще!
Расскажу, конечно. Он заведует лабораторией или кафедрой литературных переводов
Ему прислали моё стихотворение и оно ему приглянулось. Человек даже "Алые паруса" прочитал