Заметка «Уильям Шекспир: трудности перевода сонетов на русский язык»
Тип: Заметка
Раздел: Обо всем
Автор:
Оценка: 4.9
Баллы: 15
Читатели: 718 +1
Дата:
Предисловие:
Попалась на глаза статья из Онлайн школы EnglishDom
Если кому-то интересно...

Уильям Шекспир: трудности перевода сонетов на русский язык


Перевод художественных текстов с одного языка на другой — и так сложная задача. Но по-настоящему хардкорные переводчики работают не с прозой, а со стихами. Именно здесь кроется личный дьявол каждого лингвиста.
По уровню сложности перевод стихов из 10 баллов получает 11. Ведь, чтобы хорошо перевести стихотворное сочинение, нужно соединить в итоговом варианте сразу ряд факторов:

Точная передача смысла.
Стихи в своем большинстве — это метафорические произведения с большим количеством эпитетов и иносказаний. Переводчик должен не просто понять суть произведения, но и точно передать его, используя аналогичные или схожие литературные приемы.

Рифмование.
Переводчику нужно подобрать нетривиальные рифмы, точно передающие интонации стихотворения. Но при этом следует избегать рифм вроде глаголов в инфинитиве или повторения рифмованных слов.

Стихотворный размер и ритм.
В идеале перевод должен иметь тот же стихотворный размер, что и оригинал, вплоть до количества слогов в строке и ударений. Но на практике это крайне сложно, а иногда и вовсе нереально. Поэтому переводчики ориентируются на схожие ритмические рисунки. Если в оригинале ямб, то и в переводе должен быть ямб.

Стилистика.
У каждого поэта свой собственный стиль написания стихов. Он выражается в частом использовании каких-либо узнаваемых конструкций или лексики, речевых оборотов. Самое сложное, что даже хороший смысловой перевод может не передавать стилистику оригинала.
В результате должно получиться произведение, которое полностью передает дух и идею оригинала. Поэтому перевод стихов часто считается гораздо более сложным процессом, чем даже их написание.

Часто языковые особенности не позволяют сохранить форму стихотворения при переводе из-за банального отсутствия прямых соответствий метафорических конструкций и стихотворных метрик.

Одним из самых сложных поэтов для перевода с английского языка считается Уильям Шекспир. А все потому, что в своих произведениях он использовал более 20 000 лексических единиц. При этом поэт захватывал все стилистические пласты языка: от простонародных выражений до возвышенной аристократической речи. Более того, Шекспир активно создавал неологизмы, используя слова из французского и немецкого языков.
Чаще всего переводчики пробуют свои силы на сонетах Шекспира. Они сочетают в себе небольшой размер и высокую метафоричность, поэтому позволяют экспериментировать без чрезмерных затрат времени и усилий.
Сонеты Шекспира — это 154 стихотворений, написанных Уильямом Шекспиром с 1592 по 1599 год. Весь цикл сонетов состоит разбит на отдельные группы по тематикам, основными из которых являются дружба, воспевание возлюбленной и любовь как чувство.

Строгая форма сонетов — еще одна особенность, которая усложняет перевод. Но это не останавливает переводчиков, которые раз за разом пробуют более точно передать смысл и дух стихотворений.
Послесловие:
Реклама
Обсуждение
     16:01 18.02.2020 (1)

хардкорные переводчики



Сразу показывает уровень.
     16:07 18.02.2020 (1)
Вы, как обычно, зрите в корень. Это означает уровень "ниже плинтуса".
А слово hardcore с английского переводится как жёсткий.
     18:22 18.02.2020 (1)
И у него есть определённые коннотации.
     18:27 18.02.2020
Например?
     16:25 18.02.2020
     13:24 18.02.2020 (1)
1
Вот такие у нас скромные Юрий и Валерия, которые уже несколько лет не оставляют идею сделать идеальные переводы сонетов Шекспира)
Браво, ребята!!! 
     13:34 18.02.2020 (1)
1
Ничего нет идеального на свете. Переводов стихов это касается особенно.
Спасибо, Светлана! Загляни к Валерии на её "Иерусалимские свитки".
Шок гарантирую.)))
     14:09 18.02.2020 (1)
Побежала.
     14:13 18.02.2020 (1)
Дай, пожалуйста, ссылку, Юра - не нашла.
     14:18 18.02.2020 (1)
1
Это в отдельном сборнике.
Иерусалимские свитки
     14:32 18.02.2020
1
Спасибо. Это реально круто.
Взяла в закладки.
Такое читать сразу много нельзя.
И не читать нельзя.
Ближайший месяц будет насыщен интерсным чтением и целительными раздумьями.
     13:51 18.02.2020 (1)
1
Молодец, Юра.
 
Очень серьезное наблюдение.
Сейчас ознакомилась бегло. Вечером прочитаю более тщательно и выскажу свои мысли.
     13:59 18.02.2020
Это не моё наблюдение. Это из статьи из Онлайн школы EnglishDom, как и написано в предисловии.
Реклама