Заметка «О переводах»
Тип: Заметка
Раздел: О литературе
Автор:
Баллы: 2
Читатели: 221 +1
Дата:

О переводах

Сергей Довлатов писал в «Записных книжках»:

« С Гором Видалом, если не ошибаюсь, произошла такая история. Он был в Москве. Москвичи стали расспрашивать гостя о Воннегуте. Восхищались его романами. Гор Видал заметил: -Романы Курта страшно проигрывают в оригинале..."

Оригинал, перевод...  В сущности уже и сам оригинал является словесным переводом мыслей автора. 

Если писать так, как думаешь и что думаешь, т.е. пытаться быть запредельно искренним, то это неимоверно трудно. Язык все время заплетается, а внутренние тормоза начинают дымиться.

Попробуй, написать что-либо или рассказать искренно, что ты думаешь о чем-либо или о себе, или о ком-то другом... Большая часть людей тебя не поймут или поймут не так, и никакой последующий, иноязычный "перевод" тут мало что способен исправить. Разве что - случайным образом и в отдельных фрагментах. 

Поэтому наверно самый худший перевод в точности совпадает с оригиналом, а самый лучший - усиливает благозвучность фраз, проясняя смысл сказанного или написанного автором, а может и добавляя новые смыслы или хотя бы намекая на возможность наличия последних в оригинале.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     17:55 19.02.2021
Выдающийся переводчик В.А. Жуковский ввел в культурный оборот нашей страны лучших поэтов Англии (Грея, Томсона, Голдсмита, Скотта, Саути, Байрона, Т. Мура), Германии (Бюргера, Гёте, Шиллера, Гебеля, Фуке, Уланда), Франции (Лафонтена, Парни), Греции (Гомера), Персии и таджикского народа (Фирдоуси), Рима (Вергилия) и других стран. Поэт исходил из убеждения, что «переводчик, уступая образцу своему пальму изобретательности, должен необходимо иметь одинаковое с ним воображение, одинаковое искусство слога, одинаковую силу в уме и чувствах». И, верный себе, он избирал для переводов лишь тех поэтов и те их произведения, которые в той или иной мере были ему идейно-эстетически созвучны. В связи с этим, как правило, предпочтение отдавалось романтикам. Ценя идейно-художественную точность, Жуковский в то же время всегда оставался творческим переводчиком. Это ему принадлежит афоризм: «Переводчик в прозе есть раб; переводчик в стихах — соперник».
(с)
Реклама