Сергей Довлатов писал в «Записных книжках»:
« С Гором Видалом, если не ошибаюсь, произошла такая история. Он был в Москве. Москвичи стали расспрашивать гостя о Воннегуте. Восхищались его романами. Гор Видал заметил: -Романы Курта страшно проигрывают в оригинале..."
Оригинал, перевод... В сущности уже и сам оригинал является словесным переводом мыслей автора.
Если писать так, как думаешь и что думаешь, т.е. пытаться быть запредельно искренним, то это неимоверно трудно. Язык все время заплетается, а внутренние тормоза начинают дымиться.
Попробуй, написать что-либо или рассказать искренно, что ты думаешь о чем-либо или о себе, или о ком-то другом... Большая часть людей тебя не поймут или поймут не так, и никакой последующий, иноязычный "перевод" тут мало что способен исправить. Разве что - случайным образом и в отдельных фрагментах.
Поэтому наверно самый худший перевод в точности совпадает с оригиналом, а самый лучший - усиливает благозвучность фраз, проясняя смысл сказанного или написанного автором, а может и добавляя новые смыслы или хотя бы намекая на возможность наличия последних в оригинале.
|
(с)