Заметка «Писательница, публицист Альвида Байор о своих книгах и журналистике»
Тип: Заметка
Раздел: О литературе
Автор:
Оценка: 4.8
Баллы: 9
Читатели: 311 +1
Дата:
Предисловие:
Альвида Антонина Байор из Вильнюса, журналист, писатель, публицист, театральный сценарист, переводчик литовской поэзии и литературы. Автор книг и более двух тысяч публикаций в литовских и польских периодических изданиях. Обладательница литературных премий - Чеслава Милоша (1992) и им. Витольда Хулевича (2018) отвечает на вопросы Витаутаса Жеймантаса, редактора сайта Союза журналистов Литвы.

Писательница, публицист Альвида Байор о своих книгах и журналистике

Откуда Вы родом? Где Вы учились?

Родилась в Вильнюсе, окончила гимназию им. В. Сырокомли в Вильнюсе. Изучала польскую филологию в Вильнюсском государственном педагогическом институте. Отец был родом из Риги, его семья жила также в Виленской губернии, на территории нынешней Беларуси. В свою очередь предки моей матери жили в Вильне по меньшей мере с 19 века. Мои родители поженились в межвоенный период и всю жизнь прожили в Вильнюсе.

Что заставило Вас выбрать журналистику?

Случай. Учась в Вильнюсском государственном педагогическом институте, я написала несколько статей для ежедневной газеты на польском языке «Czerwony Sztandar» (сегодня «Kurier Wileński»), которая выходила тогда не только в Литве, но и по всему Советскому Союзу и в Польше. Получила предложение устроится в газету на работу, в отдел по делам молодёжи. Через два года перешла в отдел культуры и вообщем проработала в газете 36 лет.

Вы много лет возглавляли отдел литературы и искусства газеты «Kurier Wileński». Как Вы вспоминаете те времена, что Вас тогда радовало, что, быть может печалило?

Мне лично запомнились те годы как чрезвычайно яркие, насыщенные событиями, встречами с интересными деятелями культуры, которые становились героями моих статей, интервью, репортажей. В советское время в Вильнюсе, в единственной польскоязычной газете в СССР я была беспартийной заведующей отдела. Несколько раз отклоняла предложения стать членом Коммунистической партии Литвы, отмахиваясь в шутку, мол я анархист, не гожусь в партию. Тем не менее, более 20 лет я возглавляла отдел литературы и искусства, также после восстановления Литвой независимости. Была рада командировкам по всей Литве, в Россию, в бывшие советские республики. В то время по долгу службы ездила также в Польшу.
Конечно, были и неприятные эпизоды, например, анонимные доносы на меня в ЦК Компартии Литвы, органом которого была газета. Мне приходилось объясняться тогдашнему начальнику отдела пропаганды Чесловасу Юршенасу. Сегодня мы с юмором вспоминаем те события.
На рубеже 1980-х и 1990-х годов, во время смены систем, как заведуюая отделом я имела возможность организовывать в Польше гастроли лучших литовских театров - Государственного молодежного театра, Каунасского драматического театра, Вильнюсского академического драматического театра. Таким образом польские зрители посмотрели пьесы в постановке Йонаса Вайткуса, Эймунтаса Некрошюса, Оскараса Коршуноваса. Думаю, что вообщем мне очень везло с главными редакторами, но лучшим лично для меня в газете Kurier Wileński был главный редактор Чеслав Малевский.

Как редактор польского вещания вы также работали на литовской радиостанции «Vilniaus varpas». Какие впечатления остались от радио?

У меня остались очень тёплые воспоминания о работе на радио в начале 90-х, как о чрезвычайно захватывающем и творческом времени для меня. Владелец радиостанции собрал тогда отличную команду, смог создать прекрасный микроклимат – я до сих пор вспоминаю прекрасные моменты с группой моих прекрасных литовских коллег. Гостями передачи, которою я вела на польском языке, были самые известные деятели культуры Литвы и Польши.

В последние годы Вы написали много публицистических работ в журнале "Магазын Виленский"...

Да, я написала несколько очерков, репортажей и литературных исследований об известном польском писателе-эмигранте Юзефе Мацкевиче - исследовала судьбу героев его книг. Так были созданы мои публицистические циклы приближающие читателю таких персонажей как Сергиуш Пясецкий, Феликс Дзержинский, Стасис Миколайтис, о. Михал Сопоцько и множество обычных, но не менее интересных людей.
После 2000 года начала публиковаться в научных изданиях университетов в Познани, Лодзи и японского университета в Сайтаме. Писала об известном этнографе, учёном, ссыльном Брониславе Пилсудском, брате Юзефа Пилсудского (изучала его неизвестный дневник). Я также исследовала малоизвестные литовские эпизоды семьи Виткевичей. Публиковалась в антологиях и монографиях в Польше.

Давайте поговорим о Ваших книгах. В 1991 году вы издали в Кракове книгу «Вирсмас». Это беседы с известным литовским режиссёром Йонасом Вайткусом. Что побудило вас написать книгу?

Многолетнее знакомство с Йонасом Вайткусом. Я была на всех премьерах и репетициях его спектаклей, посмотрела все его фильмы. Я много писала о театре создаваемом Йонасом Вайткусом. В 1991 году, во время симпозиума культуры, Вайткус посетил Краков со спектаклем «Дзяды». По этому случаю в Кракове была опубликована книга моих бесед с режиссёром. Тогда же спектакль играли в Большом театре Варшавы.
Театральной теме также был посвящен альбом «Польская театральная студия в Вильнюсе 1960-2010», изданный Вами в 2012 году...
Я уделила много внимания вильнюсским польским театральным группам. Независимо от того, насколько необычной и интересной была история вильнюсских театров - от иезуитов 16 века до межвоенных польских театров, в советское время в Вильнюсе польские театральные коллективы заново сформировались в 1960-е годы. Изначально действовали две любительские театральные группы – Польский театр-студия и Польский театр в Вильнюсе. Я хорошо их знала и с 1988 года начала писать для них сценарии. По моим сценариям спектакли создали профессиональные режиссёры – Евгений Лавренчук, Славомир Гаудин. Кстати, я написала книгу и о Польском театре в Вильнюсе, которым руководит Ирена Литвинович. Книга ещё не издана.

В 2016 году вышла Ваша книга под интригующим названием «Следами героев Потопа Генрика Сенкевича». Кто герои этой книги?

Это книга о местах, по которым проходили герои «Потопа» и о самих героях – о местах и о потомках, которых я нашла (Домашевичи, Гаштовты, Радзивиллы, Биллевичи, Бутримы). Несколько десятилетий я бывала в каунасском округе, на Лауде, в Жемайтии. Моя книга создавалась на основе моих репортажей, встреч и бесед с местными жителями. Я бы хотела, чтобы книга былв издана и на литовском языке.
Я вижу имя Адама Мицкевича названии вашей книги. О нём уже много написано. А что ты Вы хотели сказать в своей книге?
Действительно, о Мицкевиче написано очень много. Белорусы, поляки, литовцы считают его своим поэтом. В своей книге я попыталась запечатлеть годы молодости поэта, его места, связи с друзьями, любовные перипетии и учебный год в Вильнюсском университете. Меня интересовало, каким видят современники молодого поэта издалека. Обо всем этом свидетельствуют объекты, которые существуют и сегодня - церкви, замки, усадьбы, дома, улицы, площади. Географическая локализация книги - Беларусь и Литва. Всё это определило мое восприятие Адама Мицкевича. Я рада, что книга получила положительные отзывы в Польше. Думаю, пришло время второго издания книги.

А каковы Ваши творческие планы сейчас? Что Вас волнует сегодня?

Хотела бы соответствоваиь современному книжныму рынку. Я бы хотела, чтобы книги, которые я написала, наконец вышли и на литовском языке. Я также подумываю выпустить новую книгу по теме Юзефа Мацкявичюса, состоящую из моих журналистских циклов.
В отдельной книге я намерена издать свои наиболее интересные и актуальные статьи, репортажи и интервью, опубликованные в периодике за более чем 50 лет журналистской деятельности. У меня есть пять книг для издателей, книги уже написаны.
Я также вынашиваю идею написать и опубликовать книгу о людях, которых я встречала в своей жизни. В книге хочу поделиться своими мыслями, воспоминаниями, историями, которые, как мне кажется, будут интересны не только мне, а связаны с такими именами, как Юозас Мильтинис, Витас Луцкус, Саулюс Сондецкис, Юстинас Марцинкявичюс, Чеслов Милош, Рита Гомбрович, Йонас Вайткус. и многие другие.

Перевод с литовского –  В.М.







Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
     09:30 02.12.2021
Напишите что нибудь по польски!
     03:43 30.11.2021
Вау! Вот это сюрприз! Лабас, мадам!
     10:18 29.11.2021
Добро пожаловать на фабулу, госпожа Альвида!
Книга автора
Абдоминально 
 Автор: Олька Черных
Реклама