А давайте переводить стихи! Обожаю переводить на мову! На Главной висит один стишок и все его лайкают. Таки переведем на мову! Костинский, будешь хамить, закрою в ЧС, ду ю андестед, БОрис? https://fabulae.ru/poems_b.php?id=510752
К л у б н и к а
Возможно, ты будешь моею женой. Возможно... Любить меня будешь безбожно! Первые лет сто. Тут такое дело... Будь осторожна - Ибо у нас будет далеко не Восток.
У нас будет яблочный сад в придуманном городе - И там ты посадишь свою любимую клубнику. Что ж... Я готов к этой истории, вроде... Но ты же знаешь, я люблю голубику. Впрочем, жить же нам не в лесу?
Посему, я вытерплю ту клубнику В первые сто лет любви. Если не вытерплю - тогда ку-ку!
29.12.23 Киев
ПОЛУНИЦА
Можливо, ти будеш моєю дружиною. Можливо... Любити мене будеш безбожно! Перші років сто. Тут така справа... Будь обережна - Бо у нас буде далекий не Схід.
У нас буде яблучний сад в придуманому місті - І там ти посадиш свою улюблену полуницю. Що ж... Я готовий до цієї історії, ніби... Але ти ж знаєш, я люблю лохыну. Втім, жити ж нам не в лісі?
Тому, я витерплю ту полуницю У перші сто років любові. Якщо не витерплю - тоді ку-ку!
29.12.23 Київ
Послесловие:
Читаем. Оцениваем. Критикуем. Не меня! А стихи! Провокаторов сразу отправляю в ЧС!
Обращение к собеседнику с требованием «Скажи паляница!» (укр. Скажи паляниця) представляет собой лингвистический шибболет, используемый на Украине как средство опознания человека, является ли украинский язык для него родным.
Паляницей на Украине называется приплюснутый округлый хлеб из пшеничной муки, наименование которого связано с тем, что при испечении его нанизывали на кол (укр. паля), чтобы снять его с пода.
В начале ХХ века украинцы использовали в качестве шибболета по отношению к русским слово «паляница» (читается: «паляныця», буханка хлеба круглой формы). При кажущейся простоте слова, человек, привыкший к фонетике и алфавиту русского языка, автоматически выговаривает его с заметным для украинского уха акцентом (обычно произнося «паляница»), причем независимо от того, прочёл ли он его, или пытается воспроизвести со слуха.
Легенды гласят, что украинцы использовали свой шибболет «паляница» ещё во времена Украинской Народной Республики(УНА)
А где же тогда Украина? Если в Киеве, Запорожье, Одессе, Харькове, Приднестровье, Донбассе, в Крыму, Суммах, Кировограде, Житомире, Херсоне, Днепропетровске и т.д. Хлеб называли - ХЛIБ, во всех этих областях мне довелось жить вплоть до развала СССР, так как у моего отца было 18 братьев и одна сестра и все жили на всей территории Украины и России, то есть в СССР!!!
Мне нравиться переводить стихи на языки народов близких к русскому по общей истории.
Следующий перевод будет на белорусский или польский. Вот Ваши стихи и переведу.
С Новым Годом, Вадим!
О, как тебя пучит, зайчик.
Смешно!
И чо это ты 30 лет назад "сдрыснул" с родяньской и незалежной, позорник ты наш?
Испугался?
Трусишка зайка беленький.
Борис Костинский родился 28 марта 1960г. в городе Остёр, Черниговской обл., Украина
С 1990г. принимал активное участие в деятельности Народного Руха Украины.
С 25 февраля 1994г. проживает в Рочестере, штат Нью-Йорк, США
Ха-а-а!!! А кто тогда трёт? Пушкин? Кидзюнэ! Это ж просто АБСОЛЮТНОЕ проявление трусости! Не три! Не сцы! Чёрный пиар - отменный пиар! Получишь десять фабулонов за "самую читаемую заметку", ибо тут - как бЭ тёрка. Благодаря мне, вообще-то...
Бляха-муха! 20 фабулонов получила, благодаря мне! Пришли десяточку, кица, не жмись! А, ежели пришлёшь сто фабулонов, то клянусь Нэнькою - никогда больше не приду к тебе с комментами! Сто фабулонов, кидзюнэ! Видишь, как я НЕСЛЫХАННО добр и гуманен?
Я предлагаю РЕАЛЬНОЕ дело! Это не халява, а СДЕЛКА! Между евреями такое - норма. Еврей еврею не имеет права давать деньги под проценты, а сделку оформлять - не грех. Сто фабулонов - отменная цена за гарантию покоя, кица! Или вгони меня в ЧС. Третьего не дано!
Я хоть и поставил оценку, но вижу смысла в переводе на украинский язык. Русскоязычные писатели, читатели хоть и смогут прочесть и, возможно, улыбнуться, поскольку некоторые слова на русском языке звучат по другому и смешно, но я считаю, что литературный сайт "Фабула" находится в русскоязычном сегменте Интернета и преобладание должно быть на русском языке. Другое дело, переводить с других языков на русский, а вот с русского не хотелось бы.
Если честно, то мне по фигу, как употребляются те или иные слова на украинском языке. На украинском я никогда не заговорю, нет у меня для этого ни причин, ни желания.
46 лет прожил в Алма-Ате, но по-казахски могу ориентироваться только по магазинным вывескам. Да в Алма-Ате до приобретения независимости Казахстана в 1991 году, все говорили только на русском языке. Это потом началось, да и то не очень резко, а постепенно начали выдавливать русский язык из сферы общения, хотя по Конституции русский язык фигурирует, как язык межнационального общения и никто этого ещё не отменял. Меня никто и никогда не принуждал изучать казахский язык, так что этот вопрос для меня закрыт, я его не знаю.
Даже не могу понять, что это за стихотворение. Похоже на какой-то сонет, которых у меня не очень много. А сейчас попробую определить, включу перевод с казахского. Получилась какая-то ерунда, но понял, что это перевод стихотворения "Портрет на стене". Наверно делался перевод на казахский через онлайн переводчик или что-то подобное. Конечно, такие переводчики могут переводить дословно, не глядя на стиль, рифму, смысл и всё остальное. Я один раз попробовал перевести с немецкого на русский язык стихотворение Гейне "Wandere!", то есть на русском языке оно звучит как "Странствуй". Потом оказалось, что это стихотворение переводил ещё С.Я. Маршак. Когда я сравнил свой перевод и перевод Маршака, то обнаружил, что у Маршака довольно свободный перевод в своей интерпретации. Я же постарался перевести стихотворение Гейне ближе к оригиналу.
Пробовал читать немецких поэтов в оригинале - не впечатлило! Вначале подумал, что возможно я читал произведения не тех поэтов, однако попробовал прочитать того же "Фауста" Гёте и больше двух страниц не прочитал. Если, к примеру, у Пушкина всё складно в рифму, в размер во всё прочее, то тут хоть рифма и пробивается, но размер тех же двух рифмующихся строчек не влезает ни в какие рамки. Помню в школе у нас на уроке немецкого языка задавали задание выучить стихотворение "Лорелея" того же Гейне. Тут хоть какая-то лирика была.
50-60 лет назад казахи не были такими нациками. У меня был школьный друг Нурхат, сын известного народного художника СССР Кастеева. Так я в их доме и чай пил, и ночевал и у нас была очень хорошая дружба. Да и со многими пацанами казахами играли в футбол и во множество других игр и никто, никогда никого не обижал на почве национальной неприязни. Все были друзьями. Так же дружил с братьями Умурзаковыми, которые жили по соседству. Старший брат Талас сыграл в фильме "Дикая собака Динго" Фильку. Младший Ескендыр Умурзаков, тоже снимался в фильме "Проверено мин нет" и ещё в других каких-то. Гоняли в футбол, вместе играли в школьном духовом оркестре, не было никаких проблем. Всё началось со снятия Кунаева. Тут то казахи самые первые в СССР подняли вопрос о своём национальном достоинстве, граничащее с национализмом. Прекрасно помню декабрьские волнения в 1986 году. Несколько дней центр Алма-Аты был на осадном положении. Самым главным подстрекателем в этой заварухе был известный казахский поэт Олжас Сулейменов. А потом волна протестов прокатилась по всем Советским Республикам.
Тогда политика партии и Правительства была другой. Была Дружба народов, интернационализм. А сейчас америкосы переформатировали сознание людей.
Разогнали их по "национальным квартирам". Разрушили СССР, а сами объединились в Еврозону.
Вот КАК нужно переводить, мадам! А то, что захерачено Гуглом-переводчиком - ПОЗОРНАЯ "фанера"!
Нестяма
---------- Вздовж ніг підіймаюсь губами. А ось і м'якенький животик... Цей запах штовхає в нестяму. Яким є солодким твій ротик! Де світ весь подівся, де небо?! У лоно гаряче пірнаю. Нічого вже більше не треба, Бо рай із тобою я маю! 24.12.20р.
А ось мій варіант російською. Я не зробив українською тупу кальку, а, фактично, написав майже інший вірш на ту саму тему. Це - ЛІТЕРАТУРНИЙ, а не ГУГЛ переклад. https://fabulae.ru/poems_b.php?id=396706
Все мы братья-славяне."Киев-мать городов русских" "Киевская Русь"
Многие афоризмы мы забываем или заставляют забывать.История складывается, а не пишется
Украинские песни живут в народе, поются народом РФ.Спасибо Вам огромное