Заметка «Избраные стихи Ремарка»
Тип: Заметка
Раздел: О литературе
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 4
Читатели: 90 +1
Дата:

Избраные стихи Ремарка

От переводчика
В середине XX века Э.М. Ремарк был в СССР одним из самых популярных зарубежных писателей. Его полная поэзии и романтики проза покорила умы и сердца миллионов людей.  Он стал символом  товарищества,  любви, бескорыстия и искренней нежности. Люди учились любить, дружить и ненавидеть у героев Ремарка. Его романы «На Западном фронте без перемен», «Три товарища», «Время жить и время умирать»  повлияли на мировосприятие поколения шестидесятников.  Сегодня Ремарк приходит к нам со своими стихами.  Он предстает перед нами и как поэт. Перед его почитателями открываются новые стороны творчества любимого писателя. Поэзия Ремарка — одна из граней его удивительного таланта. Стихотворение («Я и ты», 1918 г.) стало первой литературно-художественной публикацией будущего прославленного писателя. За ним последовали другие стихи, которые печатались в основном в газете «Osnabr;cker Tageblatt» и в дрезденском журнале «Sch;nheit». Этот период творчества  заканчивается в 1923 году. Новое увлечение стихами  приходится на период 40—50-х годов.. В это время им было написано более ста стихотворений. Заслуга Ремарка — не только обогащение мировой литературы. Он - напомнил нам о том,  во что может превратить человека война.
«Люди безжалостно убивают друг друга, стараясь не задумываться, зачем».
«Никогда еще жизнь не была так драгоценна, как сегодня... когда она так мало стоит».
Эрих Мария Ремарк – избранные стихи
Abschied
Ich scheide. — Will Vergessen suchen
Und bis zum Weltenende wandern —
Was soll das Weinen, — was das Fluchen —
Ich w;nsche alles Gl;ck dir mit dem andern.
Doch wisse: Wenn in einer Sternennacht
Du hastig auffahrst; — deine Kissen sind verweint —
Du wei;t nicht, warum du so j;h erwacht —
Und alles fremd und r;tselvoll erscheint, —
Wenn du mit gro;en Augen in das Dunkel starrst!
Und sinnst, — und schl;fst nicht wieder ein, —
Und auf ein l;ngst Vergessnes, l;ngst Gestorbnes harrst:
Dann bist du mein!
Прощание
Я ухожу. – искать забвенье,
Бродить,  ведь мир не обозрим,
Что плакать и просить прощенье,
Забудь, будь счастлива с другим.

Но знай, что если ночью ясной
Проснёшься  с залитой слезой –
Подушкой, мир чужой, опасный,
Тебе покажется стеной.
Когда ты, вспомнив все потери,
Не сможешь спать, грусть не тая,
О прошлом.  Вот тогда поверю,
Что ты моя.
Cis moll
Bevor wir immer auseinandergehen,
О, la; mich einmal meine Stime neigen,
La; einmal mich in deine s;;en Augen sehen
Und schweigen!
Und la; mich tr;umen von der Gl;ckesglut,
Die mich umrauschte, w;rst Du mein geworden,
Wenn selig in mein Land ich durch die Flut
Dich steuerte, ausschauend hoch von Rosenborden.
O, komm zu mir nur eine einz'ge Stund,
Da; ich die Stirn in deine Arme neige;
O, gib mir einmal deinen roten Mund
Und sieh mich an — und schweige!
Cis moll
Прежде, чем нам навсегда расстаться,
Дай, к тебе склонившись постоять,
Милыми глазами любоваться
И молчать!

Пусть мне померещится  то счастье,
Что узнал бы я, стань ты моей,
Когда вёл в  страну, где нет ненастья,
Сквозь потоки сумрачных дождей.

О. приди ко мне всего на час,
Голову склоню, обняв в ночи.
О, подставь мне  красный рот хоть раз.
Стой, и глядя на меня, молчи!

Abendlied
Und ob der Tag auch wild und qualvoll war,
Von Ironie und Hohn und Leid zerfressen —
Ein Ku; von dir — der Duft von deinem Haar
Lie; mich am Abend alle Qual vergessen.
Wenn auch des Tages erbarmungsloser Brand
Mir allen Glauben an das Leben raubte,
Es brauchte nur ein Streicheln deiner Hand,
Da; ich am Abend dennoch wieder glaubte.
Und wenn auch alles, was ich je gelebt,
Nutzloser Kampf vom Anfang war zum Ende,
Es war doch gut und sch;n — denn silbern schwebt
Darauf der Segen deiner milden H;nde.
Вечерняя песня
Мучительный от множества угроз,
День истерзал насмешкой и презреньем –
Твой поцелуй и аромат волос
Заставили забыть про все мученья.

Горя весь день в огне, я стал другим -
Лишён надежды, веры и вниманья,
Ты вечером  касанием одним
Вернула мне и веру, и желанья.

Пускай всё то, чем я когда - то жил
С начало до конца напрасным было -
Мне хорошо, ведь всё, что совершил
Ты нежною рукой благословила.

Intermezzo
Silbernen Mondlichts huschende Pracht —
Klang R;derrollen sacht durch die Nacht. —
Flohen zwei Menschen vom Hause fort,
Suchten das Gl;ck an fernfremdem Ort.
Silbernen Mondlichts zitternde Pracht —
Klingt Frauenweinen sacht durch die Nacht. —
Wollten zwei Menschen das Gl;ck erwerben —
Mu;ten zwei Menschen verlassen sterben.

Ночь серебрила лучами луна,
Звуки колёс унесла тишина.
Двое бежали, оставив свой дом,
Счастье искать на чужбине вдвоём.

Блещет серебряным светом луна,
Женщина плачет, ей страшно- одна.
Двое  счастливыми стать не смогли,
Ждут теперь смерть от отчизны вдали.
***
Луч луны серебром отливал,
Звук колёс прозвучал и пропал.
Двое ночью сбежали в машине,
Своё счастье искать на чужбине.

Луч луны небеса серебрил,
Женский плач тишину заглушил.
Те, кто счастье по свету икали,
Не найдя, теперь, смерть в гости ждали.

Nocturne
Silbert;nig ;ber Busch und Hag
Singen Deine Glocken in den jungen Tag.
Wenn der Sonnenfeuerschein verloht,
Tr;umen meine Glocken in das Abendrot.
Einmal h;r ich in der dunklen Nacht
Deine Glocken. — Dann ist es vollbracht. —
Ноктюрн
Серебристым звоном над кустами
Мне рассвет поёт колоколами.
Спят колокола, вечерний свет
Красит колокольню в красный цвет.
Вдруг, услышу колокол ночной
Значит, всё свершилось - ты со мной.

Dir
Und lange schon verlernte ich das Weinen,
Das oft als Kind mir die Erl;sung brachte —
Seitdem mir diese Welt aus dem All-Einen
In tausend wilde Fragen j;h zerkrachte; —
Seitdem mit Hohn und Ironie ich meinen
All-Glauben an das Leben ganz zerdachte
Bis zur Verneinung trotzigstem Versteinen,
Bis zum Gel;chter, das sich selbst verlachte.
Da kommst du Kind — du s;;es, blasses Haupt —
Das an das Leben noch als Wunder glaubt,
Und sprichst ein tausendmal verlachtes Wort
So gl;ubig still, da; aller Hohn verdorrt,
Da; schwingend neigte sich mein Zweiflerblut
Dem gro;en Kinderwort: Die Welt ist gut! –
Ты
Внушала: -Тот, кто плачет - не мужчина-,
Но в детстве слёзы часто помогали.
С тех пор наш мир,  что был для всех единым
На тысячи вопросов разорвали;

Насмешка и ирония царили,
Лишая нас и веры, и покоя;
Истоки жизни отрицать спешили,
Под хохот, что смеялся над собою.

Ты, милое дитя, нам из - под спуда,
Поверив жизни так, как верят в чудо,
Вернёшь не раз осмеянное слово.

Насмешки смолкнут, я воспряну снова,
Когда, дитя, ты вслух произнесёшь
Великие слова: -Мир, так хорош!-

<Einst lebt ich meine blauen Taumeltage>
Einst lebt ich meine blauen Taumeltage
Alleins mit Wolke, Wald und Welt und Wind —
Nur manchmal f;hlte ich die dunkle Klage,
Die alles Sein gespenstisch k;hl umspinnt. —
Ich sprach mit euch und lag an euren Herzen; —
Auf manche wei;e, weiche Weiberhaut
Glomm seidengolden nachts Glanz meiner Kerzen;
Doch hab ich niemals euch zutiefst vertraut.
Wohl sa; mit Freunden, Frauen manche Nacht
Gel;chterrot ich bei Geklirr und Wein,
Wohl hab ich oft mit euch getanzt, gelacht:
Jedoch im letzten war ich stets allein.
Denn immer h;rte ich das dunkle Klagen,
Das meine Tage herbstesgleich umspann
Und in des Taumels Scharlach-Pantherjagen
Schwerm;tig in den Funkelwein mir rann.
Ich ging ihm nach. — Da wurde es zum Fragen,
Zum Spuk, der seltsam meine Welt durchirrt. —
Hoch vor mir sah ich pl;tzlich Gipfel ragen,
Vom Hauch der Einsamkeiten tief durchwirrt.
Das Dasein, das mir fest und sicher schien,
Zerflatterte in tausend Frageb;nder —
Und meines Lebens Glaubens-Lichtrubin
Umwitterten nun fahle Zweifelsr;nder.
Da ri; entschlossen ich die Stirne hoch
Und lie; die blauen Tage niedergleiten —
Ich mu; Es wissen! Sei der Berg auch noch
So steil und absturzvoll: Ich will ihn aufw;rts schreiten!
< я прожил  дни и годы голубые>
Я прожил дни и годы голубые
Один в лесу, витая в облаках -
Лишь иногда, пугая, силы злые,
Как призраки, ко мне являлись в снах.

Я с вами говорил, близки мы были;
Любуясь белой кожею, не спал,
Когда сияньем свечи золотили,
Но вам я никогда не доверял;

По нескольку ночей сидел с друзьями
И женщинами красными от вин,
Смеялся часто я, танцуя с вами,
Но и тогда я был всегда один.

Все от того, что тихим плачем кто - то
Мне осенью тревогу навевал;
Беснуясь, на пантеру вёл охоту,
И с меланхолией вино мешал.

Я шёл за плачем, мучимый вопросом,
Его, решая, по земле шагал;
Дорогу преградили вдруг торосы,
Стоял и одиночеством дышал.

Всё, что казалось прочным, безопасным
Вопрос мой разорвал на сотни лент –
Что было ясным, сделалось неясным
Нигде спасенья от сомнений нет.

Решительно отрину силы злые,
Пусть пропадают голубые дни –
Найду ответ! Препятствия крутые,
Я - круче и сильнее, чем они.
Реклама
Обсуждение
     13:22 05.08.2024 (1)
Люблю Ремарка, но стихи ни разу не видел... спасибо...
     14:53 05.08.2024 (1)
Видимо я первым сделал перевод. Ремарк прозаик, но хотел быть поэтом.
     07:41 09.08.2024 (1)
Далеко не первым, Николай! Есть сборники с его стихами на русском.

Вот, одно из переводов, где про рот)
__________
О, прежде чем навеки разлучиться,
Обнять в последний раз тебя, родная,
Взглянуть в глаза, что были столь лучисты,
И помолчать, тебя запоминая!
Позволь мне помечтать о счастье полном,
Которое б могло быть вечно с нами:
Как плыли б мы с тобой по бурным волнам
На корабле, украшенном цветами!..
Позволь же лишь на миг — тебя молю я —
Щекой прильнуть к руке твоей, родная,
Подставь свой алый рот для поцелуя
И... помолчи, меня запоминая.
     08:20 09.08.2024 (3)
O, komm zu mir nur eine einz'ge Stund,
Da; ich die Stirn in deine Arme neige;
O, gib mir einmal deinen roten Mund
Und sieh mich an — und schweige!

О, приди ко мне всего на один час,
Вот; я склоняю голову в твоих объятиях;
О, дай мне хоть раз свой красный рот
И смотри на меня — и молчи!

Это подстрочник.
И что напереводил ваш переводчик. Где "О, приди? Интонации не соблюдаются,, Кончается восклицанием. Где !. Откуда  щёки, родная, молю я, запоминая? От Ремарка только помолчи. Это не перевод, а отсебятина. Кстати откуда сборники, на перевод требуется согласие наследников, поэтому я свой перевод издать не могу. Нет разрешения.  Читайте о нелёгком труде переводчика, поймёте, что это дело не простое. Пересказ и перевод разные вещи. в пересказать можешь своим словарём, ритмом. Переводить словарём автора и его ритмом.
     22:38 09.08.2024
Приди же хоть на час - в твои ладони
я лоб склоню, прими его, мадонна;
Твой жаркий поцелуй уста пусть тронет,
Смотри, смотри же на меня - безмолвно.
     09:03 09.08.2024
Да, и "красный рот" это чудовищно звучит)
Прям, как у Маяковского) Красный цвет твоих республик

алые губы - или огненные губы? А ваш красный рот - это, буквально, пасть)
     09:00 09.08.2024 (2)
О нелёгкой судьбе переводчика мне понятно всё. Это, действительно, нелегко - перевести так, о чём автор хотел сказать и написал так, как он это чувствует. У вас топорно получилось, Николай! Поэзия Ремарка покосилась и, соответственно, ощущения от прочтения так себе...

Откуда руки. щёки, родная, молю я, запоминая?
Это не мой перевод. Тоже, своего рода, перепись переводчика на стих Ремарка, из собраний его всех сочинений в сборнике
Но, "запоминая" есть в стихе Ремарка...Он же написал, что хочет видеть себя в глазах любимой, да?
     09:12 09.08.2024
Смотреть в глаза и молчать. И её просит: молчи! А статья прочитайте.Будет полезно. О переводе одного стихотворения разными переводчиками. Тогда не будете бросаться - топорный перевод. Сначала нужно попробовать перевести.
     09:04 09.08.2024 (1)
В общем, свои впечатления я уже описала... Мне ничего доказывать не надо)
     12:31 09.08.2024 (1)
А я хотел бы понять что такое
искажённый любовью мор.
Я считал, что мор - эпидемия, массовая смерть Как его можно исказить любовью не понимаю, как вы мои переводы.
     14:06 09.08.2024 (1)
Уууу, да вы ещё пропитаны какнасчётизмом)
Прошу вас - не падать так низко, только потому, что ваши переводы кому-то не понравились
     14:47 09.08.2024 (1)
То что не понравились меня не волнует.Просто, когда мне не нравится перевод, я делаю свой. Так первёл сонеты Шекспира. Маршак не понравился. А ворос я задал, мне и самом  в самом деле интересно, что предполагает автор под такой абракадаброй. Я воспитан на Пушкине, у него всё ясно. Можете не отвечать. Я понял: вы про увеличеник рождаемости. Так сказать пир во время чумы.
     14:57 09.08.2024 (1)
Нет, вас очень это волнует, иначе вы не стали бы спрашивать о моём не под моими строками, а здесь. Низкий пиар, я вам скажу)
Мне не интересно на чём вы воспитаны. Прочитав ваши переводы, я сделала свой вывод, и он вам известен. Примите его, как должное, либо включите игнор. Всего доброго! 
     21:59 09.08.2024
Этой кнопкой не пользуюсь. Я наоборотне хотел писать вам  на странице, чтобы не портить ваше настроение. А о перводах есть и другие мнения:
У вас прекрасные переводы! И точные, и сохраненные в рифме поэтов, и максимально поэтичные. Одно непонятно: почему вы не в большой поэзии? Ведь вам, как поэту, цены нет!!!
Показать список оценивших
вчера в 17:45
Я восхищена вашими переводами. Вы передаете все краски ярко, будто это все перед нами!
1
Показать список оценивших
вчера в 19:32
Третий твой вариант очень понравился!
Показать список оценивших
вчера в 20:16

Когда я выставил свой перевод Сонетов Шекспира  в день приходило по полторы тысячи читателей , все хвалили. Так что на вкус и цвет...

     18:55 05.08.2024 (1)
Не слишком ли вольно Вы обошлись в своих переводах
с Ремарком? 
     21:46 05.08.2024 (1)
Конкретно где?
     20:00 06.08.2024 (1)

Хоть на час прими в свои объятья;
Алый рот, как уголёк в печи,
Приложусь губами, как печатью,
Стой и глядя на меня молчи.

Прикоснуться к угольку в печи губами. Ужос.
     21:50 06.08.2024 (1)
Спасибо. Увлёкся, не заметил. Бывает.
О, приди в объятья хоть на час,
Я склонюся над тобой в ночи,
Красным ртом, целуя в первый раз,
Стой и глядя на меня молчи
     22:02 06.08.2024 (1)
Вы считаете, что этот вариант лучше? 
     13:33 07.08.2024 (1)
НЕт.

О, приди ко мне всего на один час,
Вот; я склоняю голову в твоих объятиях;
О, дай мне хоть раз свой красный рот
И смотри на меня — и молчи!
О. приди ко мне всего на час,
Голову склоню, обняв в ночи.
О, подставь мне  красный рот хоть раз.
Стой, и глядя на меня, молчи!
Этот вариант устроит?
     16:46 07.08.2024 (1)
Неужели вы не понимает, что красный рот - это подстрочник, 
что на самом деле это горячие уста и что-то в этом роде,
нельзя же переводить так топорно.


     08:50 08.08.2024 (2)
На переводы взгляды разные. Маршак легко менял словарь Шекспира на свой. Я оставляю за автором право говорить так, как он хотел. Горячие уста для Маршака он был любитель таких русских оборотов, для меня красный рот, не губы, не алые. не горячие, а рот Это совсем другие ощущения, целвать рот или уста. Неужели вы этого не понимаете? Ремарк в прозе был очень точен в слове и образе.Проститутку девушкой лёгкого поведения не называл. Переводчик не должен себя ставить выше автора. Лермонтов прекрасный поэт, но его переводы больше он сам. Поэтому писал по Гёте, а не перевод. 
Горячие уста – губы, полураскрытые, подготовленные .для поцелуя, рот губы сжатые. Неумелые, не зря Ремарк подчёркивает – в первый раз. Поэтому заменить нельзя. Кстати почему вы так пренебрежительно говорите о подстрочнике? По нему и делаются переводы. 
Гость      20:12 08.08.2024 (1)
НЕ издевайтесь над Ремарком, пожалуйста!
     06:02 09.08.2024
Вы о чём? Про уста сахарные?
     19:08 08.08.2024 (1)
Еще раз, красный рот - это подстрочник, вы понимаете, что такое подстрочник? 
Например, русский поэт пишет: ломать голову, в подстрочнике так и будет,
но переводчик, на то и переводчик, чтобы донести до иностранного читателя
смысл этого выражения в привычной и понятной ему интерпретации.
     06:00 09.08.2024 (1)
А вы понимаете, что красный рот, это не ломать голову - выражение индивидуально русское, как пословицы, поговорки. Там приходится искать аналоги на языке переводчика. Чуковский много писал об этом. Но красный рот как уста сахарные я никогда не переведу. Сделайте свой перевод, сравним с моим, будет интересно. Читайте мою заметку о нелёгком труде преводчика.
Гость      18:06 09.08.2024
Нууу... нельзя же быть настолько самонадеянным, автор Н.Самойлов! (Надеюсь, прямоту не отшельмуете).
     07:37 09.08.2024 (1)
Слабенькие переводы...
     08:36 09.08.2024
Слабое понимание сути перевода. Воспитаны на переводах Маршака, он любил отсебятину. В сонетах о любви к другу промолчал.
Вот другие мнения:
У вас прекрасные переводы! И точные, и сохраненные в рифме поэтов, и максимально поэтичные. Одно непонятно: почему вы не в большой поэзии? Ведь вам, как поэту, цены нет!!!
Показать список оценивших
вчера в 17:45
Я восхищена вашими переводами. Вы передаете все краски ярко, будто это все перед нами!
1
Показать список оценивших
вчера в 19:32
Третий твой вариант очень понравился!
Показать список оценивших
вчера в 20:16

Реклама