Заметка «23 сонет Шекспира два перевода»
Тип: Заметка
Раздел: О литературе
Автор:
Читатели: 95 +3
Дата:

23 сонет Шекспира два перевода

23 сонет Шекспира
Я уже в таком возрасте, когда тщеславие утихло, зависть не мучит, награды и власть не волнуют. Хочется, пока ясен ум, поделиться опытом, чтобы последователи не спотыкались там, где разбивал нос я и мои предшественники – известные переводчики.   Совершенству нет предела, я учился у них, надеюсь, что мои размышления будут  для кого то полезными.  ЕГЭ и компьютер оказывают своё влияние, многие перестали понимать тонкости слов и мыслей о которых я пишу.  Разберу
дваперевода  23 госонетаШекспира.
23
     As an unperfect actor on the stage,
    Who with his fear is put besides his part,
     Or some fierce thing replete with too much rage,
     Whose strength's abundance weakens his own heart;
     So I, for fear of trust, forget to say
     The perfect ceremony of love's rite,
     And in mine own love's strength seem to decay,
     O'ercharged with burden of mine own love's might:
     O let my books be then the eloquence
     And dumb presagers of my speaking breast,
     Who plead for love, and look for recompense,
     More than that tongue that more hath more expressed.
     O learn to read what silent love hath writ:
     To hear with eyes belongs to love's fine wit.

    
Как плохой актер на сцене,
     от страха выбивающийся из роли,
     или некое свирепое существо, переполненное яростью,
     у которого от избытка мощи слабеет собственное сердце;
     так я, робеющий от ответственности, забываю произнести
     совершенные формулы любовного ритуала,
     и кажется, что любовь во мне ослабевает,
     подавленная бременем собственной мощи.
     О пусть мои книги  заменят мне красноречие
     и станут немыми предвестниками моего говорящего сердца [груди],
     молящими о любви и взыскующими награды
     более, чем язык, который больше высказал.
     О, научись читать то, что написала молчаливая любовь:
     умение слышать глазами -- часть тонкого ума любви.

Маршак
Как тот актер, который, оробев,
Теряет нить давно знакомой роли,
Как тот безумец, что, впадая в гнев,
В избытке сил теряет силу воли, -

Так я молчу, не зная, что сказать,
Не оттого, что сердце охладело.
Нет, на мои уста кладет печать
Моя любовь, которой нет предела.

Так пусть же книга говорит с тобой.
Пускай она, безмолвный мой ходатай,
Идет к тебе с признаньем и мольбой
И справедливой требует расплаты.

Прочтешь ли ты слова любви немой?
Услышишь ли глазами голос мой?

Мой перевод.

Как, оробев, плохой актёр немеет,

Забыв слова, что много раз твердил,
Как вспыльчивый, когда рассвирепеет,
От ярости лишает сердце сил;
 

Так мой язык про клятвы забывает,
Нарушив тем, влюблённых ритуал,
Не думай, что любовь ослабевает,
Сильнее с каждым днём её накал.

Мне - красноречие легко заменят взгляды,
За сердцем повторил глазами я,
Слова любви желающей награды
Раз мой язык не убедил тебя.

Учись глазами слышать, у любви
Уменье взглядом говорить в крови.

Маршак в первом катрене пишет:
В избытке сил теряет силу воли
в оригинале: от избытка мощи слабеет собственное сердце
Поэтому я пишу: От ярости лишает сердце сил;
 

Может для кого - то это неважно, для меня важно.

В третьем катрене Маршак  говорит о книгах, я о взглядах. Так мне кажется логичнее. Некоторые  исследователи  считают,  что "books" (книги) в строке 9 --
это опечатка, и следует читать "looks" (взгляды, выражение лица). Я придерживаюсь этой точки зрения, Маршак первой. Если книга, то сонет призывает учиться читать, слишком примитивно. Друг Шекспира читать и писать умел, поэтому призыв был бы нелогичным. Слово за Шекспироведами. 
В замке Маршак  меняет интонацию автора: ставит вопрос.  Я постарался следовать за Шекспиром. 

 
Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Реклама