Заметка «Шекспир в разных переводах» (страница 2 из 4)
Тип: Заметка
Раздел: О культуре
Автор:
Читатели: 54 +2
Дата:

Шекспир в разных переводах

мой,
Хотел бы знать.
Полоний
А умысел мой вот в чем, —
И думаю, что это способ верный;
Когда его ты очернишь слегка,
Так, словно вещь затаскана немного,
Изволишь видеть,
Твой собеседник, если замечал,
Что юноша, которого ты назвал,
Повинен в вышесказанных проступках,
Наверное, тебе ответит так:
«Милейший», или «друг мой», или «сударь»,
Смотря как принято у них в стране
И кто он сам.

Рейнальдо
Так точно, господин мой.
Полоний
И тотчас будет он, — он будет, — что это я хотел ска-
зать? Ей-богу, ведь я что-то хотел сказать; на чем я
остановился?

Рейнальдо
На «ответит так», на «друг мой» и «сударь».

Полоний
Вот, вот, «ответит так», да; он ответит
Так: «С этим господином я знаком;
Видал его вчера, или намедни,
Или тогда-то с тем-то или с тем-то,
И он как раз играл, или подвыпил,
Повздорил за лаптой»; а то и так:
«Я видел, он входил в веселый дом»,
Сиречь в бордель, иль что-нибудь такое.
И видишь сам:
Приманка лжи поймала карпа правды;
Так мы, кто умудрен и дальновиден,
Путем крюков и косвенных приемов,
Обходами находим нужный ход;
И ты, руководясь моим советом,
Мне испытаешь сына. Понял? Нет?



Рейнальдо
Да, господин мой.
Полоний
С Богом. Будь здоров.
Рейнальдо
Мой добрый господин!
Полоний
Его привычки сам понаблюдай.
Рейнальдо
Так, господин мой.
Полоний
И пусть дудит во-всю.

Рейнальдо
Да, господин мой.
Полоний
Счастливый путь!

[Рейнальдо уходит.
Входит Офелия.

Офелия! В чем дело?
Офелия
О господин мой, как я испугалась!

Полоний
Чего, помилуй бог?

Офелия
Когда я шила, сидя у себя,
Принц Гамлет, — в незастегнутом камзоле,
Без шляпы, в неподвязанных чулках,
Испачканных, спадающих до пяток,
Стуча коленями, бледней сорочки
И с видом до того плачевным, словно
Он был из ада выпущен на волю
Вещать об ужасах, — вошел ко мне.

Полоний
Безумен от любви к тебе?
Офелия
Не знаю,
Но я боюсь, что так.
Полоний
И что сказал он?
Офелия
Он взял меня за кисть и крепко сжал;
Потом, отпрянув на длину руки,
Другую руку так подняв к бровям,
Стал пристально смотреть в лицо мне, словно
Его рисуя. Долго так стоял он;
И наконец, слегка тряхнув мне руку
И трижды головой кивнув вот так,
Он издал вздох, столь скорбный и глубокий,
Как если бы вся грудь его разбилась
И гасла жизнь; он отпустил меня;
И, глядя на меня через плечо,
Казалось, путь свой находил без глаз;
Затем что вышел в дверь без их подмоги,
Стремя их свет всё время на меня.




Полоний
Идем со мной: отыщем короля.
Здесь, точно, исступление любви,
Которая себя же буйством губит
И клонит волю к пагубным поступкам,
Как и любая страсть под небесами,
Бушующая в естестве. Мне жаль;
Что, ты была с ним эти дни сурова?

Офелия
Нет, господин мой, но, как вы велели,
Не брала писем и его к себе
Не допускала.

Полоний
Он и помешался.
Жаль, что за ним я не следил усердней.
Я думал, он играет, он тебя
Замыслил погубить; всё недоверье!
Ей-богу, наши годы так же склонны
Чресчур далеко заходить в расчетах,
Как молодости свойственно грешить
Поспешностью. Идем же к королю;
Он должен знать; опасней и вредней
Укрыть любовь, чем объявить о ней.
Идем.
Анна Радлова (1937)
Вильям Шекспир
Гамлет Принц Датский


АКТ II
СЦЕНА 1-я

Комната в доме Полония.
Входят Полоний и Рейнальдо.
Полоний
Вот деньги и письмо к нему, Рейнальдо.

Рейнальдо
Да, слушаю, милорд.
Полоний
Вы будете весьма мудры, Рейнальдо,
Пред тем как посетить его, разведать,
Как он себя ведет.

Рейнальдо
Так и хотел я.
Полоний
Клянусь, отлично сказано. Узнайте
Сперва, кто есть в Париже из датчан,
И как, и кто, и на какие средства
Живут, и где, с кем видятся, что тратят.
Когда при помощи таких расспросов
Узнаете, что сын мой им знаком,
Тут перейдите ближе к делу, все же
Как будто он известен вам не много,
А так: «Я знал его отца, друзей,
Его слегка...» Вы поняли, Рейнальдо?


Рейнальдо
Да, хорошо, милорд.
Полоний
«Его слегка», скажите даже: «мало, —
Но, если это тот, он невоспитан,
Такой, сякой» — тут на него взвалите
Все, что придумаете. Но не то,
Что может честь марать, — здесь берегитесь!
Но то, что ветрен он, беспутен, любит
Те шалости, с которыми дружит
Вся юность вольная...

Рейнальдо
Игра, милорд?
Полоний
Да, пьянство, драки, ругань или ссоры,
Разврат. И это можете сказать.
Рейнальдо
Милорд, но это для него бесчестье!
Полоний
Да нет, все это можете смягчить.
Его вы не срамите тем, что будто
Уж удержу не знает он в разврате.
Я этого и не хочу — грехи
Его вы опишите так изящно,
Как бы ошибки, свойственные воле,
И вспышки пламенной его души
И буйство неприрученной крови,
Как и у всех.

Рейнальдо
Но, дорогой милорд...
Полоний
Зачем все это делать?

Рейнальдо
Да, милорд,
Хотел бы знать я.
Полоний
Вот в чем цель моя:
Я думаю, уловка здесь верна,
Когда вы замараете его
Совсем слегка, как если бы он был
Уже попорченной немного вещью.
Заметьте,
Ваш собеседник, тот, кого хотите
Вы выпытать, — уж если замечал он
За этим юношей грехи, что вы
Ему назвали, скажет вам: «мой друг»,
Иль «сэр мой добрый», или «господин»,
В зависимости от того, кто он
И из какой страны.
Рейнальдо
Милорд, я понял.
Полоний
И тогда, сэр, сделав это, он... что я хотел
сказать? Клянусь, я ведь хотел что-то сказать.
На чем же я остановился?

Рейнальдо
На «он скажет вам — мой друг, или сэр мой
дорогой, или господин»...
Полоний
На «скажет вам», да, верно — скажет вам:
«Да, с этим дворянином я знаком.
Его вчера я видел иль на-днях,
Тогда или тогда, с тем или этим;
Там он играл, а там-то выпил он,
А там подрался за игрою в мяч»,
А может быть: «вошел в публичный дом,
То есть в бордель» иль что-нибудь еще.
Теперь вы видите,
Как на поддельную приманку клюнет
И настоящий карп. Вот так мы, люди
С умом и дальновидностью, уловкой
Иль хитростью, кривым путем находим
Путь верный. Вы ж по моему совету
И указаньям все о нем узнайте.
Вы поняли, все поняли?


Рейнальдо
Все понял.
Полоний
Ну, с Богом, в добрый путь!
Рейнальдо
Милорд мой добрый!
Полоний
Его привычки сами изучите.
Рейнальдо
Все сделаю, милорд.
Полоний
И пусть уж веселится.

Рейнальдо
Да, милорд.
Полоний
Прощайте!

Выходит Рейнальдо, вбегает Офелия.

Что с тобой, Офелия, что?

Офелия
Милорд, милорд, как испугалась

Реклама
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
Ноотропы 
 Автор: Дмитрий Игнатов
Реклама