Полюбилась тут мне одна не новая, но примечательная ирландская песня (машинный перевод без рифмы с моей бегло-минимальной смысловой правкой):
На горном уступе,
На обрыве по-над волнами,
копай, копай
Где ворон взлетает
И сокол присмотрится
Копай, копай
Высоко над каменистым водоемом и линией водорослей
Высоко над солончаком и песком, ты не срываешься
Рычаг Архимеда, пой свою песню,
Копай, копай
Где Скалы Мохэра
И поет селки -
Копай, копай
Под гранитными небесами
Где летает олуша
Копай, копай
Дар бережливости, благодать бережливости — процветать, когда беда.
И покажи нам, что трудности — это предел, а не неудача (не понял - ИС)
Покажи нам, как жить с надеждой вопреки всем трудностям, ты вбиваешь клин,
О, маленькая бережливость, пой свою песню.
Высоко над каменистым водоемом и линией водорослей
Высоко над солончаком и песком,
Ты вбиваешь клин
Извечный бедолага-альпинист, пой свою песню:
Копай, копай
Вбивай, вбивай!
Конец цитаты
Это выразительно и талантливо. Вспомнил БГ (много присвоившего из Ирландии) "научи меня жить вопреки всей надежде". Но что-то вспомнилось в ответ:
Широка страна моя родная,
Много в ней лесов, полей и рек.
Я другой такой страны не знаю,
Где так вольно дышит человек.
А в чем вольность его дыхания? Да хотя бы в том, что он эту музыку, эту культуру не просто любит, он ее на себя проецирует. А вот обратное восприятие идет через систему ниппель. Односторонне.
Почему публикую настолько некачественно переведенную песню? Мне писала очень достойная ирландка миссис Кетлин Мак Кейб, женщина противоположная легкомысленности, что по бытовым условиям у них в стране наступает полный крах. А несмотря на все усилия, отчуждение русских от западных европейцев несбыточное дело.
И жалко, и тревожно.
Наверно, сила в человечности и в непродажности. А еще в обучаемости.
| Реклама Праздники 2 Декабря 2024День банковского работника России 3 Декабря 2024День юриста 4 Декабря 2024День информатики Все праздники |
Рада всегда зайти на вашу страничку и прикоснуться к душе Ирландии...