Заметка «Гёте "Странника ночная песнь"»
Тип: Заметка
Раздел: О литературе
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 2
Читатели: 72 +2
Дата:

Гёте "Странника ночная песнь"

Гёте  «Странниканочнаяпеснь».
Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du.
Kaum einen Hauch .
Die Vöglein schwiegen im Walde
Warte nur, balde
Ruhest du auch.

Подстрочник
Над всеми вершинами
покой.
Во всех верхушках (деревьев)
ощутишь ты
едва ли дуновение.
Птички смолкли в лесу.
Подожди только: скоро
Отдохнёшь ты тоже.

Я очень много времени потратил на перевод этого стихотворения. Хотелось сделать не хуже, чем у Лермонтова. Вот варианты.
Перевод с изменением рифмовки.
На седых вершинах
Царствует покой;
Сонный лес не в силах
Шелохнуть листвой;
Нет ни дуновенья,
Крепок птичий сон…
Наберись терпенья –
И тебя ждёт он.
 
Вариант2
 
На седых  вершинах,
Тишина,  покой.
Ветерок не в силах
Шелохнуть листвой;
Смолкло птичье пенье,
Крепко спят цветы,
Наберись терпенья -
Отдохнёшь и ты.
Вариант 3
Сон и сновиденья
На вершинах гор;
Нет в лесу движенья,
Дремлет птичий хор.
Даже дуновенья
Ощутить не можешь;
Наберись терпенья
Отдохнёшь ты тоже.
вариант  4
вольный перевод песни уставшего от жизни странника.
С гор ни дуновенья,
Царствует покой;
Смолкло птичье пенье -
Спят в тиши лесной;
Дремлют  на погосте
Камни и кресты…
Скоро вечным гостем,
Будешь здесь и ты.
По моему, мне удалось доказать, что не всегда красивый перевод не верен, а верный некрасив.
 
 
 




В. Брюсов
На всех вершинах
Покой:
В листве, в долинах
Ни одной
не дрогнет черты,
Птицы спят в молчании бора
Подожди только: скоро
Уснешь и ты.
И. Анненский
Над высотою горной
Тишь…
В листве уж черной
Не ощутишь
Ни дуновенья
В чаще затих полет...
О, подожди!.. Мгновенье –
Тишь и тебя … возьмет.
М. Лермонтов
Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины

полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы …
Подожди немного
Отдохнешь и ты!


 
Переводы Брюсова, Анненского и Лермонтова  это разные подходы к переводу. Два первых формальные, переводящие букву слово в слово – фарисейский подход.  Он к успеху не приводит.  В переводах мало поэзии.  Им не удалось улучшить перевод старшего  для них Лермонтова. Лермонтовский  перевод - сотворчество.  Из содержания стихотворения Гёте сразу  не поймёшь, что речь о дороге, усталости и страннике. Об этом говорит название. Лермонтов слова : «Во всех верхушках (деревьев) ощутишь ты едва ли дуновение» гениально перевёл: « не пылит дорога, не дрожат листы».  И сразу стало ясно речь о путнике,  прошедшем длинный, тяжёлый путь с вершин гор, через долину, спящий лес. С ним ребёнок, он устал, хнычет, старший уговаривает: «Подожди немного…».   От Гёте название и две последние строчки. Эффект от добавок поразительный, картина стоит перед глазами и навсегда врезается в память. Думаю, этот перевод и сделал это стихотворение столь знаменитым. Я не Лермонтов, поэтому следовал за автором.  Судите, удалось ли.  Но мотайте на ус: формализм, слепое следование за буквой убивает перевод.  Сотворчество обязательно, но перевод Лермонтова скорее его стихотворение по мысли Гёте из названия. Самому Гёте осуществить её не удалоь. Лермонтов смог.
 
Реклама
Обсуждение
09:03 21.03.2025
Панин
  И сразу стало ясно речь о путнике,  прошедшем длинный, тяжёлый путь с вершин гор, через долину, спящий лес. С ним ребёнок, он устал, хнычет, старший уговаривает: «Подожди немного…». 

Вот этого ничего нет у Гёте. К сожалению, перевод Лермонтова не передаёт замысла оригинала вовсе. У него лишь прогулка и отдых. Правда красиво и мироутворяюще.
У Гете  в первую очередь предчувствие близкой смерти.
08:57 21.03.2025
Панин
  Сотворчество обязательно, но перевод Лермонтова скорее его стихотворение по мысли Гёте из названия. Самому Гёте осуществить её не удалоь. Лермонтов смог.

  Я правильно Вас понял: 
Гёте придумал стихотворение, но написать так, чтобы его мысль была ясна, не смог. Лермонтов, прочитав неудачную попытку Гёте,  написанную по-немецки, написал на русском языке то, что придумал Гёте по-немецки?
08:12 11.03.2025
Воблин
Согласен с каждым словом. Важен красивый образ, и ваше понимание произведения.
Книга автора
Петербургские неведомости 
 Автор: Алексей В. Волокитин
Реклама