Заметка «Гейне на Севере»
Тип: Заметка
Раздел: О литературе
Автор:
Оценка: 4.9
Баллы: 13
Читатели: 232
Дата:
Предисловие:


«Очень достойные переводы! Браво!»
«Ооооо! Na ja! Wunderbar!»
«…подборка моих любимых переводов, заставляющих думать.»
«Таких переводов у Генриха Гейне ещё не было. Он почёл бы за честь...»
«Просто роскошные переводы! Браво!»
И так далее…
Сделать «перевод» не зная языка это несложно. Иное дело оценить этот труд. Поэтому меня приято удивило количество людей, которые владеют немецким, английским, французским, итальянским… чукотским и прочими языками.  Согласитесь,  визги восторга на пустом месте только у дураков.
.

Гейне на Севере

      Напомню,что  тов. Христиан Иоганн Генрих Гейне уже, простите, жёван и пережёван.  Поэтому тысячи «переводов» напоминают ксерокопию  с другой ксерокопии.
       Для начала надо понять немецкую душу еврея. Без этого перевод не сделаешь! Я перерыл всё, вплоть до его соседей. Очень помогли гейневеды, которые до крика спорят за каждое слово.
      Больше всех мне понравилась жена гения , Матильда, которую он ласково называл «бабой». Говорят, эта баба поколачивала его за измены, но, очевидно, не больно. Потому что эмансипация плоти продолжалась, самоирония росла, любовный романтизм ехидно высмеивался…Наконец, Матильда махнула рукой: «Он только прикидывается умным». Но  эта «баба» умерла внезапно, ровно в день смерти мужа, 17 февраля,  с разницей в двадцать семь лет…
     В жизни Гейне была дуэль, но для того чтобы понять что это такое, достаточно перечислить участников: Иуда Лейб Барух, Соломон Штраус и наш Хаим Гейне…
Вот теперь можно «переводить»!
"КЕДР"
Ein Fichtenbaum steht einsam  -------Ель (!!!) стоит одиноко
Im Norden auf kahler Hnh’        ------ -На севере, на голой высоте.

На севере далёком   --  сразу вопрос: когда Гейне видел «далёкий север»?  Он видел северное побережье Германии, где Fichte — это ель, ОНА.   Гейне нужен мужчина, поэтому появилось  …baum:  Ель-дерево.. Уже не придерёшься. Вариант Дуб – это нашим рябинам ближе. Пускай дуб, зато,  изба крепкая. Для Гейне Дуб святое. Есть ещё Бук и Орешник, и тоже не то.
     Гейне,  не мог творить без ехидства (которое его и погубило),  к тому же, писал  простым народным языком.
     В местах проживания  Гейне, «baum» на местном диалекте, это не просто дерево. Это, помимо прочего, дышло,  которое впереди торчит. Любая палка, это «baum» ..
Причём, торчит одиноко…Понятно?  Гейне мастер таких намёков, без которых он не стал бы любимцем молодёжи.

Далее скучно:
кедр дремлет на холме….. Опять же, где Гейне видел  кедр? И какой холм. Именно высота  - у соседей Гейне это то к чему стремится мужчина Германии (той Германии).  На холмах крестьяне коров пасут.  Зато, Пихта, как и всякая баба, простите, женщина, до тридцати пяти лет стоит на краю пропасти. И пасть не хочется, а не пасть  -  так, кому ты потом нужна будешь??

Ещё «из бест опиума»..
«Wandere!» 1852г. начало болезни Гейне

Wenn dich ein Weib verraten hat, - Гене: Если тебе изменила баба(!!)..
So liebe flink eine Andre;…найди другую.. Простите, вот теперь это  Гейне..
финал:
Dort unten nicht viel verloren  -  что там внизу ты не многое потерял.

Вот в чём смысл! Невелика потеря и это далеко не самое плохое, что может случиться.

С Гейне покончили, теперь у нас
ЭНДА МИЛЛЕЙ 1920 год.

Всё как всегда: «необычный» образ жизни,  показная бисексуальность,
ярая феминистка… Ковыряется в её «тонких чувствах» мне совсем не хочется, потому что  мне привычнее  наши запойные алкоголики и наркоманы, из которых нам понаделали «гениев»..

Текст феминистки меркнет на фоне «перевода». Так что, сразу к телу:
Пока табак есть в тонкой сигарете,
.. «тонкая сигарета», которая символизирует скоротечность всего, напомнила мне кисет.
Камин превратился в камелёк, куда эта гламурная мадам стряхивает пепел,
внимая звукам джаза на кассете.
Причудливо изломанные тени
скользят под упоительный фокстрот.

Напомню,  в каморке у камелька 1920 год. До появления первого кассетного магнитофона оставался… 41 год.. И что значит «внимая джазу скользить под упоительный фокстрот»?

Дальше химера – нет барьера.. и всё  это закончилось напоминанием оплатить услуги ЖКХ,
пока есть свет, пока течёт вода…

Почти Макаревич!
*

Послесловие:
P.S.
..после картины Ивана Шишикина, читая "На Севере диком" Лермонтова, о Генрихе Гейне никто не вспоминал.
На картине я помог вам представить Гене в подобной ситуации. Таки дописался, таки это не Франция...
.
Обсуждение
11:52 08.06.2025
Кстати,  в "переводах"  этого автора Шекспировский "сонет 81" так же заканчивается "светом и водой".
Вот такая графоМать...

.
02:27 13.05.2025(1)
Панин
  
  Гейне нужен мужчина, поэтому появилось  …baum:  

Нет, Гейне нужно было слог  к слову Fichte (ёлка) добавить. Чтобы размер соблюсти.
Не нужно путать грамматический род слова с полом существа. В немецком это особенно опасно: баба. самец и девочка среднего рода; дуб, символ мужской и его плод желудь женского рода. Хотя Eichel ( желудь)  -  это одно из народных названий пениса. Ведь и в русском грамрод не всегда совпадает с полом существа. Ведь невозможно женщину управляющую самолётом назвать пилоткой. Она ведь обидится. А что Гейне всю историю придумал - это хорошо. Мне больше всех школьная интерпретация нравится - еврей, которого занесло на север о родине своей тоскует. О Палестине. Так что Лермонтов прав - разницы нет, ёлка или сосенка.
15:06 13.05.2025(1)
    Как всё просто, слог ему нужен был!
Однако, Гейне получилось не слог, а именно то что ему надо.  Но Яшу потянуло на желуди.
Всё это ерунда.  Мне больше всего  понравилась еврейская школа в казахстанском селе Байсерке. Интересно, кто из евреев, кроме Яши, конечно, оказавшись на севере Германии затосковал о Палестине??
      Да, у Гейне это именно библейская земля, но "родиной" Fichtenbaum её никак не назовёшь.
      Затем, Яша переехал на Лермонтова, которому действительно было без разницы что там у Гейне.

      В СССР Гейне был интересен пока из него можно было лепить "марксиста".  Но и тогда  "Сосна" Лермонтова шла без упоминания того, что это перевод. И сейчас в методичках для учителей 3-го класса, "Сосна" Лермонтова  шагает рядом с картиной тов.Шишкина "На Севере диком" без тов. Гейне.. Третьим его не взяли!

    Яша, таки что делает Кедр у местного "переводчика". У другого писаря Секвойя на скалах оказалась..
В Германии только после войны стали культивировать сосну - грунт не тот.  Сибирская сосна, которую называют Кедром, это СОСНА...
  Я поднимаю, что для обывателя фок, марсель, брамсель, трюмсель.. и даже, мунсель (!!!).. это всё просто паруса...
Но, как говорят в Одессе, где я учился в 122-ой школе у Ады Семёновны,  это две большие разницы.
.
22:20 14.05.2025(1)
Панин
Понял наконец-то. И первая часть заметки - попытка уязвить автора Rocktime.
A я тут влез не разобравшись и подпортил оргазм "знатоку. -  гейневеду". 
Бывает. Не серчай. 
23:38 14.05.2025
    ...Rocktime? Мне этот  "переводчик" больше  нравится под кличкой "LimpApo".
"Язвил" я в сторону тех, кто будучи не в состоянии оценить качество "перевода" кричал "ура!".  Им что "кедр" что "кактус".

Мне не нужны ни болтун Гейне,  ни больной на всю голову кумир Гитлера,  Ницше. Мне роднее свои идиоты.
Кстати! В средневековой Германии ходили легенды о "рыжих евреях" которые служили антихристу.)) Так что, бойся рыжих!
.
12:49 08.05.2025(2)
..это касается не только знакомого вам "переводчика". Если зудит, то, хотя бы найдите переводы тех, кто ближе к эпохе оригинала. Глядишь, и пропадёт охота "переводить", а точнее, пережёвывать..
.
12:01 14.05.2025(1)
Марго
Ага, помню... Как то Мелькор включил ИИ чтеца и сразу были слышны
всякие беглые ударения... Вообщем, поржала))
ИИ то не может их читать)) А тут переводы! Язык нужно знать и работать со словом... Нужен определенный талант.
12:15 14.05.2025(1)
Маргоша, в том-то и дело, что не нужен язык.  Достаточно хорошего транслейтера и, главное, знать тему.

.
12:21 14.05.2025
Марго
Так я на Байроне споткнулась. Был хороший переводчик--зачитывалась.
потом плохой. Забила. Но тему оба знали, только писали по своему)

23:07 13.05.2025(1)
Панин
Сергей, я не понял, о каком "знакомом мне переводчике" Вы говорите. Что-то Вы на личности перепрыгнули швыдко. Я просто озвучил одну из версий толкования этого стихотворения в немецких школах. Ту которая мне больше нравится. Аул мой пожалуйста не трогайте. Да, я не еврей, хотя и хорошо к ним отношусь. Я немец.

А о переводах можно и поговорить. Я тоже считаю, что чтобы переводить надо язык знать.
  Сонет о переводе
07:03 14.05.2025(1)
2
Яша... это, вообще не к тебе.)) Немец? Интересный немец с пейсами. Аул, да, как говорится: "Можно вывезти девушку из деревни, но вывести деревню из девушки - никогда".
.
08:31 14.05.2025(1)
Панин
местах проживания  Гейне, «baum» на местном диалекте, это не просто дерево. Это, помимо прочего, дышло,  которое впереди торчит. Любая палка, это «baum»

Что-то Вы опять на личности, да еще девушку какую-то приплели из деревни. Попытался понять, о чем заметка. Вторая часть - это про участника сайта Rocktime,  чьи переводы вам не нравятся. А почему вам еловое или сосновое дерево не нравится, так и не понял. 

Зато про новое для меня значение слова Baum "на местном для Гейне диалекте"  упомянули. Мне немецким неплохо владеть приходится, но вот этого не знал. Не подскажите поточнее про "палку-Baum".   - откуда?  Может это про палку, что сначала встала, а потом её кому-то "бросают"?  Тогда совсем новая интерпретация Вам удалась. Почти что про Eichenbaum, плоды которого хоть и женского рода по-немецки, но кончик этой палки очень напоминают. Короче - вы считаете, что Гейне палку пальме мечтал бросить. Поэтому и написал вместо Fichte Fichtenbaum. Чтобы никакого лесбиянства. Мужик должен эту роль выполнять.
11:47 14.05.2025(1)
1
Почему мы Пушкина понимаем, а Пушкин нас не поймёт?
Язык нынешней Германии, которую перемешали с арабами, неграми и прочими "тоже люди" из аулов Казахстана,  это уже не язык Гейне.

Палка - молодец, сам догадался. Некоторые немки при виде встающего шлак-баума испытывают истому в нижней части живота. Так что,  ты на верном пути!
Теперь догадайся почему борода палача ДОЛЖНА быть рыжей...
.
14:22 14.05.2025(1)
Панин
Палку я тебе кинул, в качестве помощи в интерпретации.  Нет ничего подобного в немецком языке. Не про пенис Гейне писал.
Вот как немцы ещё das beste Stück des Mannes кличут:
    Пенис по-немецки, народные названия

Ну а в местах, где Гейне проживал,  словечко Lörres в ходу всегда было. Про Baum никто никогда не слышал. Так что - лови палку, "знаток немецкой поэзии"..
15:00 14.05.2025(1)
Яша, ты аватарку с пейсами, таки отзеркаль шнобелем к тексту.
Однако, Гейне это мастер намёков и ему не нужны "народные названия".
Зато, "еврей Германии тоскующий по Палестине", это мог придумать только упоротый антисемит.
.
17:33 14.05.2025(1)
Панин
Чтобы судить о этом стихотворении Гейне нужно языком оригинала владеть.
Тебе это не дано. Никакого "местного гейновского" значения у слова Baum" нет. Выпендриться, написав эту заметку, тебе не удалось.
 
20:30 14.05.2025
Однажды Сталин хорошо Хрущёву сказал: "Угомонись, дурак...". Это во время чисток 1937-го в Куеве...
.