Заметка «Про переводы с иностранного на русский»
Тип: Заметка
Раздел: О литературе
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 2
Читатели: 164 +1
Дата:
Предисловие:

Про переводы с иностранного на русский

Большинство людей думают, что англо-русский или русско-анлийский словари обещают им точный перевод с русского на английский или с английского на русский. А ведь это всего лишь очаровательная иллюзия.
И, кажись, даже некоторые профессиональные лингвисты искренно верят, что можно точь-в-точь перейти из русского языка в английский и наоборот. Пленительный самообман присущ даже им.
Так называемый подстрочный перевод можно назвать приблизительным, так сказать, что-то, где-то, как-нибудь и вроде бы.
Даже однокоренные слова - wall и вал имеют разные значения.

Ведь wall - это стена, а вал - это огромная куча земли (песка, балласта), которую привели в божеский вид бульдозерами.

Это парадоксальное существование разных наречий на одной планете.

Сообразительные чуваки потратили немало времени и сил, чтобы создать двуязычные словари. И понемногу возникало понимание между разными народами.
Как выше сказано, словари не дали эквивалентный перевод слов. Но этого оказалось достаточно, чтобы разноговорящие люди могли вести встречи, диалог, совместный бизнес и прочее.

Не представляется возможным, чтобы даже опытный толмач смог переложить, скажем, стихотворение французского пиита на русский язык один в один.
Литературоведческие статьи, в которых разного рода интеллектуалы, корча из себя высокообразованных знатоков, рассказывают байки о том, что они знают, как сделать безукоризненный, тютелька в тютельку  пересказ с английского на русский или с русского на фрацузский язык, - эти сочинения и доклады бестолковы, более того, смехотворны.
Тогда, возможно, кто-то спросит, а как же быть тем русским людям, которые не знают иностранного языка, но хотят насладиться европейской поэзией?
Как раз для решения таких задач и есть обученные редакторы. Эти пройдохи от литературы должны уметь и, кажется, умеют писать красивые стихотворения на русском языке.
Погрузившись в вербальную муть большого английского (немецкого, французского) пиита, они там плавают до тех пор, пока полностью не переварят всю его абракадабру в сознании. У них сие не плохо получается, ведь в своём деле они сожрали мамонта, и не одного. Затем сочиняют прелестное, очаровательное, потрясающее стихотворение на русском языке, смысл которого приблизительно такой же, как у иностранного оригинала.
А этого, как вы уже догадались, достаточно.
......................................
Пример подстрочного дословного перевода
If you can keep your head when all about you 
Если, тебя, может, держать, твой, голова, когда, все, о, ты.

Если опубликовать такой перевод, его не станут читать, ведь это похоже на ахинею. Тем не менее, это подстрочный перевод, так называемый, дословный.
...................................................................
Пример гугл переводчика
If you can keep your head when all about you 
Если ты можешь сохранять спокойствие, когда все вокруг тебя

Переводчик гугл соврал
Вместо "голова" "спокойствие", а вместо "о" "вокруг.
..........................................................
Примерно так и переводят стихи английских поэтов - большинство переводчиков.
Первые заботятся о дословном переводе.
Вторые осуществляют в своём сознании реверсию и переворачивают слова подстрочного перевода, как им заблагорассудится.
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
Согласно рассказам пожилых людей, в СССР было в продаже собрание сочинений Диккенса, в тридцати томах. Где-то в шестидесятых годах двадцатого века.
Часть этого собрания была переведена дословно  - переводчиками, которые считали сие правомерным и обоснованным.
Другая половина была переведена так, чтобы было прикольно читать - переводчиками, которые считали такой пересказ благоразумным.

Ни первый, ни второй переводы не были точными.
Первый представлял собой отсебятину посредников и дикую тарабарщину одновременно.
Второй, кажись, был самодеятельностью интерпретаторов, которая была интересной, понятной, местами увлекательной.
Обсуждение
17:25 07.08.2025(1)
1
Likin M
Редкостную ахинею вы написали. Кстати, ахинея по-английски будет nonsense (нонсенс), galimatias (галиматья) и rubbish (мусор). Вот вам и подстрочник ) 
18:04 07.08.2025(1)
Алексия  Зубова
Братишка. не переживай так сильно обо мне. Мало ли что я написала. Я пишу то, что мной проверено досконально.

Более полугода назад  я написала и опубликовала заметки про правила русского языка. Одна из них касалась ударений.
Я утверждала. что звоня́т и зво*нят, звони́т и зво*нит - и так, и так правильно. Ру́сская речь должна́ быть свобо́дной и не сле́дует её ограни́чивать.
После того прошло пару месяцев. И было объявление от главного института русского языка имени виноградова, что так и будет.
Правила надо менять - нельзя ограничивать русскую речь. Это тебе не какой-то английский или французский, а это, братишка, Русская речь.
Так и с переводами. Русские слова имеют каждое по десять и более синонимов. Ты, братишка, кажись, в интернете прочитал, оттуда скопировал и в роли знатока появился. Молодец. продолжай в том направлении работать.

А так, вообще, спасибочки () что прочитал и высказался.
Братишка, обнимаю.
20:10 07.08.2025(2)
Likin M
А вот хочу, сестра посопереживать тебе. И не хочется, а хочу.
Ладно, русский. Он всё стерпит. А вот с английским сложнее. Во-вторых, спешу донести до тебя ошеломительную (для тебя) новость, что в английском не только имеются т.н. фразовые глаголы, которые полностью меняют смысл сказанного (написанного), но и идиоматические выражения, как и в русском, собсна, типа broken your legs - удачи в начинаниях )
Ну а во-первых wall звучит скорее не как вал, но как вол, корова такая, мужескаго рода. Да и вал с отвалом перепутала, сестричка (обнимаю). Вал это "Девятый вал" Айвазовского, когда отвал это всё, что сгребает бульдозер. 
20:33 07.08.2025(1)
Алексия  Зубова
Медленно кумекаешь, братишка. Мысли в твоей головушке с трудом шевелятся, кажись.
Лучше не комментируй - всё равно ни о чём напишешь.
05:14 08.08.2025(1)
Likin M
Уверен, что ты постоянно получаешь в свой адрес подобные замечания. Вот и скопировала ) 
06:17 08.08.2025(1)
Алексия  Зубова
Братик, а ты смешной. Кажись, тебе надо в стендап прямиком на ТНТ.
" Уверен, что ты постоянно получаешь в свой адрес подобные замечания. Вот и скопировала )  " - как ты ляпнул! ЭЭто улёт -
гы-гы-гы-гыго-го-гага-га-гыгыы-го-го-го-гоохх-гага-гага-га-га-гы-гы-гы-гы-гы-гы
Кмекалка у тебя, кажись, по части юмора га-га-га-га-га-гы-гы-гыгы-гы-ыыыыы-го-го-гоооо-гыгы-гы-гы
06:31 08.08.2025
Likin M
Ну, стендапер из меня вряд ли получился бы, но писать тексты стендаперам смог бы ) 
20:26 07.08.2025(1)
Алексия  Зубова
Таким макаром, альбом группы пинк флойд "The Wall" про волов и про отвалы.
Ликин написал умный комментарий, Свидерскому понравилось.  Два обалдуя ицут, где бы поумничать в комментарияях.
Ну написал ты комментарий свой и что ?
То, что галиматья, ахинея, вол, удачи в начинаниях переводится на аглийский так, как ты ляпнул - откуда знаешь? Ты же в интернете прочитал то.
Неужели ты, братишка, лингввист ? Или, чего доброго, профессор филологии американского унивверситета?

Я могу только поржать над тобой и Свидерским -
Приветики
05:13 08.08.2025(1)
Likin M
Глупышка ) 
Я общаюсь на английском больше, чем на русском по работе ))) 
06:24 08.08.2025(1)
Алексия  Зубова
" Глупышка ) 
Я общаюсь на английском больше, чем на русском по работе )))" - какое остроумие, братишка -га--га-гы-гы-го-го

Может ты и читаешь по-английски? Братик, прочти Набокова, Евгений Онегин в четырёх томах - то как раз для тех, кто по-английски читать умеет гы-гы-гыы-гы-гы-гы-гу-го-гы-гы
Кажись, по-нглийски ты чуток говворишь. Но читать не умеешь.Ге-ге-ге-гы-гы-гыыыыыыг-гооог-га-га-гы.
06:28 08.08.2025(2)
Likin M
О том, что Евгения Оненгина написал Набоков, не знал, покуда ты не сказала ) 
Кстати, у меня тоже есть собственная версия этого романа ) 
06:49 08.08.2025
Алексия  Зубова
Ликин, не тормози,братишка, кумекалку активируй. Балагур ты и весельчак сайта
06:40 08.08.2025(1)
Алексия  Зубова



"О том, что Евгения Оненгина написал Набоков, не знал, покуда ты не сказала ) 
Кстати, у меня тоже есть собственная версия этого романа ) "  -   Это отпад, братишка

Набоков перевёл Онегина на английский для тех, кто читать умеет
Ты просто угарный острослов я хохотать.гы-г-го-гы-гы-гы-гыга-га-га

07:47 08.08.2025(1)
Likin M
Это только кажется, что я постоянно шучу. Серьёзнее меня, на Фабуле вряд ли найдётся автор. И вот, в подтверждение этих слов мой маленький и предельно серьёзный текстик
Евгений Негин и др. ) 
12:18 08.08.2025(1)
Алексия  Зубова
Братишка, чтобы не засоряять голову, я белиберду не читаю. Кажись, твой текст - литературный мусор. Возможно, он кому понравится. Но мусор он и в африке мусор.
Тебе надо послушать альбом пинк флойд "The Wall"  - там про волов и отвалы. го-го-гы-гы-га-гы-гыыы
14:42 08.08.2025(1)
Likin M
А я читаю белиберду. Прямо сейчас читаю. Мало того, на белиберду пишу ответные комментарии.
Не прочла нетленочку - и даже лучше. Там не для средних умов и даже, в некотором роде, для литературных эстетов, с тонким чувством юмора. Ты не по одному из пунктов не проходишь. Вот и не мучь себя ) 
15:57 08.08.2025(1)
Алексия  Зубова
Не поняла, чё ты вообще приходил. Анекдотические комментарии твои мне надоели. Опереточные высказыванияя твои наводят скуку. Всё, что мог, ты показал, братишка - ты трепло с замашками скомороха.
Тебе обязательно надо послушать альбом пинк флойд "The Wall" -  про волов и отвалы.
Иди ка ты отсель, братишшка
Вот ты прыходыл, чего то хатэл. Так и не обясныл, чиго хатэл. Зачим ти прыхадыл?
16:14 08.08.2025(1)
Likin M
Вот это вопрос ) Прямо бинго ) Зачем я зашёл на страничку заметки, выложенной в общественном доступе в форуме сайта? Да затем и зашёл, что читаю заметки. И твои, в т.ч.
Ты ставь пометочку, в следующий раз "заметка для чтения не предназначена". Я и пройду мимо ) 
18:14 08.08.2025
Алексия  Зубова
Кошаки тебя любят! Но даже их ты утомил.
21:50 07.08.2025(1)
Панин
  , кажись, даже некоторые профессиональные лингвисты искренно верят, что можно точь-в-точь перейти из русского языка в английский и наоборот. Пленительный самообман присущ даже им.

Какую чушь, Вы, Алексей, однако, про лингвистов написали! Вы сами, простите, с каких языков переводите?
06:33 08.08.2025(1)
1
Алексия  Зубова
"Какую чушь, Вы, Алексей, однако, про лингвистов написали! Вы сами, простите, с каких языков переводите? " - Панин? Ну ты, братишка! Прикольный ты парень. Кажись, ты хохмач ты просто душа компанииго-го-го-гы-гы-гы-гы-ыы-гы
17:59 08.08.2025(1)
Панин
Прости Лёха, не признал. Держи марку Людоедки Эллочки!
18:12 08.08.2025
Алексия  Зубова
Панин? Не признали тебя, балаганный лицедей. Шалопай сайтовский Панин. Поселковый комедиант.