Наконец-то добралась до контента на этом сайте, и что я вижу! Практически все стихотворения, включая наиболее популярные и высоко оцененные, написаны с грубыми ошибками. Создаётся впечатление, что иностранцы, возможно, сербы или индусы, только начавшие изучать русский, решили попробовать себя в поэзии и разместили свои творения здесь.
Вот например
Оригинал
Там, где бархат мая покроет склон,
Можжевельник скажет мерси* заре,
Мой печальный стон и весёлый сон
Отдыхают в утреннем серебре.
Часто говоришь, сердца нет во мне,
Только прошепчу пару слов о том:
Сердце есть, оно в горной вышине,
За хребтом, мой солнечный, за хребтом*
Я оставила несколько отзывов анонимно, от лица гостя, но они пока не появились на сайте, вероятно, ещё не прошли модерацию.
Некто, вероятно, из Хорватии или Китая, попытался выразить что-то по-русски: "бархат мая покроет склон". Что подразумевается под "бархатом мая"? О каком склоне идёт речь? Склон горы, дороги, реки? Непонятно.
Лирический герой упоминает печальный стон и весёлый сон, которые отдыхают в утреннем серебре. Где именно это происходит? Утро, по определению, это время после ночи, когда тьма рассеивается и посветлело. Откуда в пейзаже серебро?
Далее
Судя по всему, автор обращался к кому-то, называя его "мой солнечный". Хочется саросить, с кем вы, автор, разговаривали? Ему она говорит, будто в ответ на упрёк об отсутствии сердца, что оно есть (не "моё сердце", а просто "сердце" есть), и где же оно находится? "В горной вышине, за хребтом". Хочется спросить: за каким именно хребтом? Где это?
Когда я увидела перевод иноязычного произведения, я поняла, что переводчик, как и я, обнаружил текст, написанный с ошибками, и решил помочь человеку, который ещё только осваивает русский язык и не может грамотно выражать свои мысли. Теперь всё стало на свои места.
И другой автор перевёл нерусское произведение на русский язык
Картина выглядит, как чей-то чудный сон.
Зелёным бархатом покрылся горный склон.
В низине, как пролог торжественного ельника,
благообразное семейство можжевельника.
И хоть меня назвал ты бессердечной тварью,
я не смогу с тобой, пожалуй, согласиться.
Там, за хребтами гор, над южным полушарьем,
в прозрачной синеве мой нежный heart хранится.
********
"Мой нежный харт" – именно так выразился интерпретатор. И, на мой взгляд, он был совершенно прав. Слово "харт" можно рассматривать как полноценное русское слово, подобно другим: "март", "корт", "чёрт", "сорт" – все они являются существительными мужского рода. Автор заслуживает похвалы.
При переводе слова "heart" на русский язык мы получаем не только привычное всем "сердце", но и такие варианты, как "сердечник", "сердцевина", "центр", "душа", и еще множество других значений в длинном перечне.
| Помогли сайту Праздники |

И вы тоже это заметили: "... стихотворения, включая наиболее популярные и высоко оцененные, написаны с грубыми ошибками..." - и это ответ на мой извечный вопрос- а СУДЬИ кто?!