Заметка «ночная песнь странника Гёте»
Тип: Заметка
Раздел: О литературе
Автор:
Оценка: 4.3
Баллы: 6
Читатели: 17
Дата:
Предисловие:
Из книги  "Избранные стихи немецких поэтов"
Это новая редакция переводов шедевров немецких классиков. Они переносят читателя в фантастический мир волнующий, пугающий, завораживающий. Баллады привлекли меня  таинственностью сюжетов, мистикой с элементами ужаса, у Гейне ещё и искромётным юмором. Оголённость, утончённость чувств, характерная для фольклорных произведений, присутствует в этих балладах. Гёте в балладах «Фульский король», «Лесной царь», передает ощущения ночных страхов. Таинственное, потустороннее вторгается в реальную жизнь. Баллада «Ученик Чародея» о незадачливом, самонадеянном ученике заставляет беззлобно смеяться над юным волшебником. Гёте утверждает ни клады, ни ворожба не принесут счастья. Каждая баллада - настоящая жемчужина мировой поэзии. Их должен знать каждый. Привожу тексты на немецком языке, подстрочники и переводы с вариантами для креативных, любознательных, понимающих поэзию читателей.

ночная песнь странника Гёте

Ночная песнь странника  
UberallenGipfeln 
Ist Ruh, 
In allen Wipfeln 
Spurest du. 
Kaum einen Hauch . 
Die Voglein schwiegen im Walde 
Warte nur, balde 
Ruhest du auch. 
Подстрочник
Над всеми вершинами
покой.
Во всех верхушках (деревьев)
ощутишь ты
едва ли дуновение.
Птички смолкли в лесу.
Подожди только: скоро
Отдохнёшь ты тоже.
 
перевод Лермонтова
Горные вершины
Спят во тьме ночной,
Тихие долины
Полны свежей мглой.
Не пылит дорога,
Не дрожат листы
Подожди немного,
Отдохнешь и ты.
А.А. Фет писал: «Лермонтов перевел известную пьесу Гете «Uber allen Gipfeln»; но уклонился от наружной формы оригинала. Что ж вышло? Две различные пьесы, одинаковые по содержанию, но не имеющие по духу, а затем и по впечатлению на читателя, ничего общего. Гете заставляет взор наш беззаботно, почти весело скользить по высям гор и вершинам неподвижных дерев. Утешение: Ruhest du auch приходит к вам почти неожиданно и застает вас под влиянием объективного чувства. У Лермонтова с первого слова торжественная тишина осени заставляет предчувствовать развязку». Я пытался следовать за автором.
Мой перевод с рифмовкой по оригиналу:
Горы. На вершинах
Тишь, покой;
Шелохнуть не в силах
Лес листвой.
Птицы не тревожат,
Ночь весёлым пеньем;
Наберись терпенья,
Отдохнёшь ты тоже.
***
вариант первый
Ночью на вершинах
Царствует покой.
Ветерок  не в силах
Шелохнуть листвой.
Птицы не тревожат,
Лес весёлым пеньем;
Наберись терпенья,
Отдохнёшь ты тоже.
Пытались перевести  это стихотворение:
Брюсов
На всех вершинах
Покой;
В листве, в долинах
Ни одной
Не дрогнет черты;
Птицы спят в молчании бора.
Подожди только: скоро
Уснешь и ты.
***
Анненский
Над высью горной
Тишь.
В листве уж черной
Не ощутишь
Ни дуновенья.
В чаще затих полет...
О, подожди!.. Мгновенье –
Тишь и тебя... возьмет.
***
мой вольный перевод песни уставшего от жизни странника:
С гор ни дуновенья,
Царствует покой;
Смолкло птичье пенье -
В тишине лесной;
Дремлют  на погосте
Камни и кресты…
Скоро вечным гостем,
Будешь здесь и ты.
Думаю, читателю стали понятнее трудности, которые приходится преодолевать переводчику.
***
Обсуждение
09:19 25.02.2026
Накуясе???
Книга автора
Антиваксер. Почти роман 
 Автор: Владимир Дергачёв