Виляет хвостом ради каждого Нет, волочащего её дальше.
Слова как блохи в шерсти, морда в грязи.
Прижала уши, улепётывая от Нулей,
Гонима от мелких неудач к настоящей беде.
Изнемогает от безверия, беззащитна глотка.
Будет послушна любому, кто помыслит о ней.
Прочел этот текст Дурса Грюнбайна, современного немецкого поэта, и решил разместить здесь. У него довольно много о Декарте. Даже целая книга стихов о нем: "О снеге, или Декарт в Германии". Как известно именно там, когда Декарт был наемником во времена 30-летней войны, в результате его "методического отрицания" родилoсь этo:
< Если я мыслю - значит (хотя бы) я существую>
Здесь зашифровано кое-что из наследия Декарта. Некоторые моменты отгадываются сразу. Кое-что непонятно.
Я попытался перевести, хотя некоторые места, где смысл спрятан за немецкими идиомами и метафорами, на русский адекватно не переносятся. А что понятно сразу? И почему именно "собака"?
