Николай Самойлов выполнил новый перевод «Гамлета», который критики и читатели нередко называют одним из лучших современных вариантов. Также он перевёл сонеты Шекспира — с акцентом на сохранение оригинальной формы и смысловых нюансов.
Особенности подхода Самойлова к переводу Шекспира
- Сохранение формы:
- точное воспроизведение структуры сонетов (14 строк, схема рифмовки ABAB CDCD EFEF GG);
- соблюдение пятистопного ямба — как в оригинале, так и в русском варианте (где это возможно с учётом различий языков).
- Баланс между буквальностью и художественностью:
- избегание излишней «русификации» образов и выражений;
- стремление передать не только смысл, но и интонацию, ритм оригинала;
- сохранение шекспировских метафор и аллюзий, если они понятны русскоязычному читателю.
- Лексика и стиль:
- использование умеренно архаизированной лексики там, где это оправдано контекстом (чтобы передать дух эпохи), но без перегрузки текста устаревшими словами;
- внимание к многозначности слов: если у Шекспира есть игра смыслов, переводчик старается найти русский аналог с похожей двуплановостью.
- Работа с «тёмными местами»:
- в случаях неоднозначных или спорных строк оригинала — опора на авторитетные комментарии шекспироведов;
- иногда — осторожные пояснения в сносках (если перевод публикуется с комментариями).
- Драматургия («Гамлет»):
- передача разговорных интонаций, иронии, сарказма;
- чёткое разграничение стилей речи разных персонажей (высокий слог Гамлета, просторечие могильщиков и т. д.);
- удобство для сценического воплощения: фразы звучат естественно в устах актёров.
[hr]
Сравнение с другими известными переводамиЧтобы оценить позицию Самойлова в традиции русских переводов Шекспира, полезно сопоставить его подход с классическими вариантами:
- М. Лозинский («Гамлет») — академический, точный, «для чтения». Считается эталоном филологической добросовестности.
- Б. Пастернак («Гамлет») — поэтически яркий, но вольный; часто привносит «пастернаковские» интонации. Лучше подходит для театра.
- С. Маршак (сонеты) — очень музыкальны и изящны, но порой жертвуют деталями ради благозвучия.
[hr]
Алиса
Монолог «Быть или не быть» в переводах Николая Самойлова и Бориса Пастернака отражает разные подходы к передаче шекспировского текста. Пастернак стремился к художественной трансформации, создавая «поэму в диалогах», тогда как Самойлов делал акцент на близости к оригиналу при сохранении поэтичности и драматургической выразительности.
Особенности перевода Пастернака
Стиль и интонация: Пастернак упрощал возвышенную речь Шекспира, приближая её к разговорной, но при этом создавал ритмичный и мелодичный текст. Его перевод отличается пятистопным ямбом с чередованием мужской и женской рифм, что придавало лёгкость прочтению, но иногда нивелировало драматургические нюансы. voplit.ru +3
Интерпретация образа Гамлета: у Пастернака Гамлет — сложившийся философ, который контролирует и оценивает свои мысли и эмоции с объективной точки зрения. Монолог становится не только и смерти, но и выражением философско-онтологических идей.
Вольности и трансформации: Пастернак заявлял, что переводит «мысли и сцены», а не только слова и метафоры. Это означало свободу в трактовке текста, что иногда приводило к изменению тональности, сокращению деталей или добавлению элементов, отражающих его собственный поэтический стиль. Например, фраза «Дальнейшее — молчанье» могла быть вдохновлена влиянием Кржижановского. proza.ru +2
Критика: перевод Пастернака вызывал споры. В. Набоков считал его «вульгарным и невежественным», а некоторые критики указывали на смысловые ошибки, стилистические неточности и «модернизмы» (например, «свернулся в студень», «пополуденная привычка»). При этом многие отмечали поэтические достоинства перевода. Пример фрагмента:
Быть или не быть, вот в чём вопрос. Достойно ль Смиряться под ударами судьбы, Иль надо оказать сопротивленье И в смертной схватке с целым морем бед Покончить с ними? Умереть. Забыться. И знать, что этим обрываешь цепь Сердечных мук и тысячи лишений, Присущих телу. Это ли не цель Желанная? Скончаться. Сном забыться. Уснуть... и видеть сны? Вот и ответ. Какие сны в том смертном сне приснятся, Когда покров земного чувства снят?
Особенности перевода Самойлова
Точность и близость к оригиналу: по отзывам читателей, перевод Самойлова сохраняет ритм, глубину мыслей и философские оттенки монолога, при этом оставаясь поэтичным и доступным для чтения. Он стремился к балансу между точностью и художественностью, избегая излишней «русификации» образов. stihi.ru +1
Драматургическая выразительность: в переводе Самойлова диалоги звучат живо, а монологи сохраняют драматизм. Он уделял внимание передаче разговорных интонаций, иронии и сарказма, а также чёткому разграничению стилей речи разных персонажей
Сохранение формы: как и в других своих переводах, Самойлов стремился к точному воспроизведению структуры и ритма оригинала, где это возможно с учётом различий языков.
Пример отзыва: «Язык течёт естественно, диалоги звучат живо, а большие монологи, такие как „Быть или не быть“, сохраняют и ритм, и глубину мыслей. Переводчику удаётся передать моральные и философские оттенки».
Сравнение подходов
| Критерий | Пастернак | Самойлов |
| Стиль | Более разговорный, поэтизированный, с упрощением возвышенной речи | Ближе к оригиналу, сохраняет драматизм и поэтичность cyberleninka.ru +1 |
| Интерпретация Гамлета | Сложившийся философ, контролирующий свои эмоции | Более близок к шекспировскому образу, с акцентом на внутреннем конфликте |
| Вольности | Значительные, перевод рассматривается как «самостоятельное произведение» | Минимальные, акцент на точности при сохранении художественности |
| Цель перевода | Создать поэму в диалогах, адаптированную к русскому культурному контексту | Передать дух и форму оригинала, сохранив его многогранность |
Вывод
Перевод Пастернака — это художественная трансформация, где текст становится отражением личного стиля поэта. Перевод Самойлова — более буквальная и драматургически точная интерпретация, нацеленная на сохранение шекспировского замысла. Выбор между ними зависит от того, что приоритетнее для читателя: поэтическая интерпретация или близость к оригиналу.
