Типография «Новый формат»
Заметка «Фальшивый рубайят» (страница 2 из 2)
Тип: Заметка
Раздел: О литературе
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 4 +2
Читатели: 16 +7
Дата:

Фальшивый рубайят

новое вино в старые мехи, как это, к примеру, сделал Игорь Губерман...»

На что автор скромно и остроумно отреагировал: «Ну да, ведь мне до Губермана, Как от прудА до океана!»

Так что же у нас получается? А то получается, что слова, на которые сочинил музыку И.В. Мошкин, видимо, написаны не Хайямом, а ПОД Хайяма. Насколько удачно, судите сами.

Не могу не отметить еще одну жемчужину, которую несложно обнаружить в рунете:

Не верь тому, кто говорит красиво,
В его словах всегда игра.
Поверь тому, кто молчаливо
Творит красивые дела.

Не знаю, стоит ли говорить о том, что в известных мне переводах рубайята Омара Хайяма вышеприведенного четверостишия разыскать не удалось. В поисках истины обращаю внимание на афоризмы известного российского актера и кинорежиссера Константина Хабенского, среди которых обнаруживаю следующий:

"Из тысячи тех, кто говорит красиво, я выберу того, кто молча делает добрые дела."

Так кто же автор изречения, Хабенский или Хайям??? Оба начинаются на Ха-, может,  их в рунете перепутали? Шутка. Тогда обращаюсь к англоязычному интернету - вдруг найдется подтверждение авторства Хаб-го или Хай-ма там. Вставляю, не особенно заморачиваясь, в первой строке вместо русских слов четверостишия соответствующие английские:

Do not trust (believe) him who speaks nicely...

и получаю зубодробительно-адекватное:

Don't believe someone who speaks beautifully. There's always a game in his words.
Trust the one who silently does beautiful things.
Omar Khayyam.

И никаких ссылок!

Полагаю, что сей шедевральный перевод явно принадлежит нашему человеку, поскольку размещен только в социальной сети "В контакте". На "настоящих" англоязычных сайтах такого четверостишия вы не найдете (не верите - поищите). Лично мне не понравилось в данном переводе словечко beautifully, и после некоторого раздумья, сам не знаю почему, я заменил его словом graciously. Совершенно неожиданно из недр интернета вылезло вот что:

26:25 when he speaks graciously, believe him not, for there are seven abominations in his heart.

В другой версии:

26:25 When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart.

Оказывается, это одно из ветхозаветных назиданий, содержащееся в Главе 26 Книги Притчей Соломоновых! В различных переводах на русский язык оно звучит следующим образом:

26:25 Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его (Синоидальный перевод);
26:25 Пусть его речь приятна — не доверяй ему, семь мерзостей у него в сердце (Перевод Международного Библейского Общества, 2010 г.).

Что сказать в заключение? Скорее всего, четверостишие "Не верь тому, кто говорит красиво..." сочинил не Хайям, а некто наш современник и соотечественник, склонный к литературным мистификациям (не верите - докажите обратное). Что касается афоризма Хабенского, ничего определенного сказать не могу. Может быть, актер и сам дошел до мысли такой - почему нет? В конце концов, известное поучение "верь не словам, а делам (поступкам)" восходит к латинской формуле "Acta non verba" - "Не словом, а делом" и нередко скрывается в основе назиданий типа:

"Как бы ни были прекрасны ваши слова, судить о вас будут по вашим поступкам" - No matter how beautiful your words may be, you will be judged by your actions.

Самое удивительное, что в интернете это высказывание приписывают двум разным  людям - Бернарду Шоу и Джейсону Стейтему (британскому киноактеру), хотя моя проверка показала, что ни тот, ни другой ничего подобного не изрекали...

А вообще-то, я полагаю, что каждый из нас сам себе Хайям. Достаточно только принять на грудь пару стаканов вина «Роза Шираза», и на вас тотчас снизойдет «Дух Хайяма», после чего смело хватайтесь за «калам» и царапайте им что-нибудь вроде нижеследующего откровения (обратите внимание на «редиф» в соответствующих строках первого опуса):

«Познаешь ласки жён, а дальше – что?
Полюбишь злата звон, а дальше – что?
Вкусишь вина из кубка, чаши, рога
И спросишь, опьянён: «А дальше – что?»,

или такой «шедевр»:

«Изрёк дервИш в гостях у торгаша:
«Раскинь умом, подумай не спеша.
Твой дом, купец, а с ним товар и деньги,
Всё – не твоё. Твоё – твоя душа»,

или, наконец:

«Проходит жизнь в заботах и делах.
У нас забот – что клади на ослах.
Так отдохнём за кубком, друг любезный!
За это не осудит нас Аллах.»

Кому-то эти опусы могут приглянуться, он поместит их себе в блог - и пойдут они гулять по интернету в разных вариациях как «рубаи Омара Хайяма» (а не какого-то Васи Пупкина).

Обсуждение
08:32(1)
Воблин
Не очень понял, а в чем проблема? В том, что это не Омара Хаяма, а Обамы Мама. Так многие грамотные об этом догадываются, а более многим неграмотным "вообще пофиг" — пусть хоть летчик Ас Пушкин (никого это не парит). Им главное, что красиво и со смыслом, и вроде как вычурно-ориенталисто — Омаро-хаямисто. Ну а выяснение того, что он это на самом деле или не он — народу не важно. Об этом пусть лит-комплаенс-менеджеры диссертации и статьи пишут, думает народное большинство, а мы будем валить все на Хаяма, он давно умер — ему ничего за это не будет.
11:57
Борис
Мне тоже все равно КТО написал! Мне важны мои эмоции от прочтения: я радуюсь-доволен или я брызжу слюной от негодования. 
Книга автора
Маятник времени 
 Автор: Наталья Тимофеева