анализ перевода стихотворения Рильке "Розовая гортензия"
Rosa Hortensie
Wer nahm das Rosa an? Wer wusste auch,
dass es sich sammelte in diesen Dolden?
Wie Dinge unter Gold, die sich entgolden,
entr;ten sie sich sanft, wie im Gebrauch.
Dass sie f;r solches Rosa nichts verlangen.
Bleibt es f;r sie und l;chelt aus der Luft?
Sind Engel da, es z;rtlich zu empfangen,
wenn es vergeht, gro;m;tig wie ein Duft?
Oder vielleicht auch geben sie es preis,
damit es nie erf;hre vom Verbl;hn.
Doch unter diesem Rosa hat ein Gr;n
gehorcht, das jetzt verwelkt und alles wei;.
Rainer Maria Rilke
подстрочник
Розовая гортензия
Кто принял это розовое? Кто также знал,
что оно скапливалось в этих зонтиках (соцветиях)?
Как вещи под золотом, которые утрачивают позолоту,
они мягко высвобождались, словно в употреблении (в ходе использования).
Что они ничего не требуют за такое розовое.
Остаётся ли оно для них и улыбается из воздуха?
Есть ли там ангелы, чтобы нежно его принять,
когда оно исчезает, величаво, как аромат?
Или, может быть, они также отдают его,
чтобы оно никогда не узнало об увядании.
Но под этим розовым было зелёное,
которое теперь увядает и делает всё белым.
Поэтический перевод николая самойлова
Розовая гортензия
Откуда розоватый цвет? Кто знал
Что накопился он в соцветьях этих?
Так вещи обнажают суть для света,
Которую блеск золота скрывал.
За цвет они не просят ничего.
Останется ли в воздухе улыбкой?
И есть ли ангелы, чтобы принять его
Когда он станет ароматом зыбким?
А может, они цвет свой отдают,
Чтоб никогда не знал об увядании.
Белеют листья к ним из сострадания,
Когда цветы, увянув, опадут.
Перед нами стихотворение Райнера Марии Рильке «Rosa Hortensie» («Розовая гортензия») — образец его зрелой лирики, где через конкретный образ раскрывается философское размышление о преходящести красоты, тайне бытия и тихом принятии увядания.
Основные темы и смыслы
**Красота и её исчезновение. **Рильке показывает красоту не как нечто застывшее, а как хрупкий, ускользающий момент. Розовый цвет гортензии — это не просто краска, а некое накопленное, почти нематериальное состояние («dass es sich sammelte in diesen Dolden» — «что оно скапливалось в этих зонтиках»). Поэт размышляет о том, как эта красота исчезает, сравнивая её с позолотой, которая стирается от употребления, и с ароматом, который растворяется в воздухе.
**Принятие увядания. **В стихотворении нет трагического неприятия конца. Цветы «мягко высвобождались» («enträten sie sich sanft»), они «ничего не требуют» («dass sie für solches Rosa nichts verlangen»). В этом проявляется рильковская идея о том, что нужно уметь видеть и принимать все стадии бытия, включая угасание.
**Тайна происхождения и исчезновения. **Стихотворение построено как серия вопросов, на которые нет и не может быть окончательных ответов. «Кто принял это розовое? Кто также знал...» — так поэт подчеркивает, что тайна красоты и её исчезновения превосходит человеческое понимание.
**Ангелы и метафизическое измерение. **Упоминание ангелов — характерная для Рильке деталь. Они здесь не как религиозные символы, а как воплощение высшей, непредвзятой восприимчивости к красоте. Ангелы готовы «нежно принять» исчезающий цвет, чтобы его уход был не трагедией, а естественным переходом.
Художественные средства
**Метафоры. **Главная метафора — сравнение розового цвета с позолотой, которая утрачивается: «Wie Dinge unter Gold, die sich entgolden» («Как вещи под золотом, которые утрачивают позолоту»). Это показывает, что красота — это тонкий слой, который может стереться.
**Олицетворение. **Цветы «улыбаются из воздуха» («lächelt aus der Luft»), будто красота продолжает существовать даже после того, как материальная форма исчезает.
**Символика цвета. **Розовый цвет — это расцвет, жизнь, но он сменяется «зелёным», которое «увядает и делает всё белым» («verwelkt und alles weiß»). Белый здесь — не просто цвет, а символ пустоты, тишины, завершения цикла.
Сравнение подстрочника и поэтического перевода
Подстрочник максимально точно передаёт логику и лексику оригинала, сохраняя его вопросительную интонацию и философскую отстранённость. Он позволяет увидеть, как именно Рильке строит свои образы.
Перевод Николая Самойлова — это творческая переработка. Самойлов не стремится к буквальной точности, а старается передать поэтическую суть и настроение стихотворения на русском языке. Например, фраза «enträten sie sich sanft, wie im Gebrauch» («они мягко высвобождались, словно в употреблении») у Самойлова превращается в более абстрактную и поэтичную строку «Так вещи обнажают суть для света, / Которую блеск золота скрывал». Он смещает акцент с «употребления» на «обнажение сути». Самойлов также усиливает мотив сострадания, добавляя строку «Белеют листья к ним из сострадания», которой нет в оригинале, но которая хорошо вписывается в общую интонацию смирения и тихой печали.
|