Типография «Новый формат»
Заметка «Анализ перевода стихотворения Бёрнса Босая девушка»
Тип: Заметка
Раздел: О литературе
Автор:
Читатели: 3 +3
Дата:

Анализ перевода стихотворения Бёрнса Босая девушка

Босая девушка Роберт Бёрнс
As I was walking up the street,
A barefit maid I chanced to meet;
But O the road was very hard
For that fair maiden’s tender feet.
 
It were mair meet that those fine feet
Were weel laced up in silken shoon,
And ‘twere more fit that she should sit
Within yon chariot gilt aboon.
 
Her yellow hair, beyond compare,
Comes trinkling down her swan-like neck,
And her two eyes, like stars in skies,
Would keep a sinking ship frae wreck.
 
O Mally’s meek, Mally’s sweet,
Mally’s modest and discreet,
Mally’s rare, Mally’s fair,
Mally’s every way complete.
 
Мой перевод
Я шёл по улице пешком,
Увидел деву босиком;
Дорога  твёрдою была
Ступни ей ранила она.
 
В шелка и туфельки одеть
Уместней ножки эти,
Приличней было бы сидеть
Красавице в карете.
 
Ни волн, ни золото в кудрях,
В  сравнениях не описать,
Глаза, как звёзды в небесах,
В шторм корабли могли б  спасать.
 
О, Мелли, Мелли, ладная,
О, Мелли, ненаглядная,
При этом, не надменная,
Во всём ты совершенная.
 
Анализ стихотворения Николая Самойлова «Бёрнс — босая девушка», которое является переводом и интерпретацией оригинального произведения Роберта Бёрнса «O Mally’s Meek» (или «A Barefit Maid»). Это не просто дословный перевод, а поэтическая адаптация, сохраняющая дух, образность и эмоциональный настрой оригинала.
Стихотворение рассказывает о встрече лирического героя с бедной девушкой, идущей босиком по твёрдой дороге. В нём сочетаются лирика, социальная тема и идеализация простой, естественной красоты. Автор выражает сочувствие к девушке, восхищается её внутренней и внешней гармонией, противопоставляя её скромное положение — её истинной, почти королевской красоте.
Главная тема — возвышение естественной, народной красоты. Девушка босая, бедная, но её внешность и внутренний свет настолько сильны, что она достойна лучшей доли.
«О, Мелли, Мелли, ладная, / О, Мелли, ненаглядная...» — эти строки звучат как гимн чистоте и естественности.
Автор подчёркивает несправедливость судьбы:
«В шелка и туфельки одеть / Уместней ножки эти, / Приличней было бы сидеть / Красавице в карете».
Здесь — явная критика социального неравенства: девушка достойна роскоши, но обречена на тяжёлую жизнь.
Героиня — не просто прохожая, а почти мифический образ:
«Глаза, как звёзды в небесах, / В шторм корабли могли б спасать».
Это гипербола, придающая девушке черты проводницы, спасительницы, маяка в темноте.
Использование имени Мелли (Mally — шотландское уменьшительное от Мэри) добавляет интимности. Это не абстрактная «девушка», а конкретный, живой человек, вызывающий трепет.
Антитеза — противопоставление:
босые ноги ↔ шёлк и карета, бедность ↔ внутреннее величие.
Метафоры и сравнения:
«Глаза, как звёзды», «ни волн, ни золото в кудрях» — образы природы и космоса подчёркивают неземную красоту.
Стихотворение написано четырёхстопным ямбом, что придаёт ему песенную лёгкость, близкую к народной балладе. Рифмовка — перекрёстная (АБАБ), что характерно для английской поэтической традиции.
Повтор (анафора):
«О, Мелли, Мелли...» — усиливает эмоциональный накал, звучит как заклинание или молитва.
Сравнение с оригиналом Роберта Бёрнса
Оригинал Бёрнса (1795 г.) — это шотландская баллада, написанная на диалекте. Самойлов не просто переводит, а русифицирует текст, делая его более певучим и доступным для русскоязычного читателя.
 
Аспект          Оригинал (Бёрнс)           Перевод (Самойлов)
Язык Шотландский диалект Литературный русский, поэтический
Имя героини        Mally Мелли (сохранено)
Ритм Ямб, балладный размер        Четырёхстопный ямб, песенный
Образность            «Would keep a sinking ship frae wreck»    «В шторм корабли могли б спасать» — точная и яркая передача
Тон     Лирический, с лёгкой меланхолией        Более возвышенный, почти гимнический
Самойлов усилил идеализацию, сделал образ более романтичным, убрав некоторые бытовые детали, сохранив только суть: восхищение девушкой и боль за несправедливость её судьбы.
Вывод
Стихотворение Николая Самойлова — это не просто перевод, а поэтический диалог с Бёрнсом. Он передаёт не только слова, но и душу оригинала: сострадание, восхищение, мечту о справедливости. Через образ босой девушки поднимается вечная тема — внутренняя ценность человека не зависит от его положения. Перевод точно отражают главную мысль: истинная красота — в душе, а не в туфлях».
 
 
Обсуждение
Комментариев нет
Книга автора
По следам Пушкина 
 Автор: Виктор Владимирович Королев