Стихотворение «Философские миниатюры (№9)»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Философская лирика
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 10
Читатели: 631 +2
Дата:

Философские миниатюры (№9)


*   *   *

Сырой кувшин, что плохо вышел,
Горшечник снова в ком сминает;
Готовый, если звон не слышен,
Не медля, тут же разбивает...
Он – Мастер! Вот в чем суть! И это
Пример не только для поэта.

*   *   *

Когда решишь ты, что уже готов
Создать строфу из самых разных слов,
Не заблуждайся в том, что просто это:
Как ювелиру нужен острый глаз,
Чтоб превратился в бриллиант алмаз,
Так чувство слова – мастерству поэта.
И засверкает под рукой строка
Граненой мыслью, красотой цветка.

*   *   *

Хоть станешь на весь мир трубить,
Что ты – поэт, что с музой связан, –
По правде можешь им не быть, –
Подобный "грех" легко простить, –
Но знать родной язык обязан!

*   *   *

С толпою ты делиться не спеши
Ни мыслью, ни порывами души,
Пока они в сомненьях не дозрели, –
Чтоб не был в положении таком,
Когда тебя воспримут дураком,
Хоть умница ты есть на самом деле.

*   *   *

Страшней чумы или холеры –
Война – стоклятая война!
За что бы ни велась она:
За часть земли, за призрак веры, –
Страшней чумы, страшней холеры –
Уродство дел людских – война.

*   *   *

Одним бог нужен, чтобы оправдать
Виной пред ним страданья и невзгоды,
Другим, – чтоб человека и народы
Религиозным рабством обуздать.

*   *   *

Бог – самый жуткий
Вымысел людей
Для воплощенья
Низменных идей.

*   *   *

Свобода слова хороша,
Когда она рождает дело.
А там, где царство беспредела, –
Молчишь или кричишь ты смело, –
Она не стоит ни гроша.

*   *   *
Листву сгребают в кучи…
Но, всем смертям назло,
Суровый мир получит
Прощальное тепло.

*   *   *
Что может быть прекраснее весны
И юности, любовью окрыленной?
Их будущее неопределенно,
Зато мечты всегда надежд полны.
Реклама
Обсуждение
     18:13 11.04.2010 (2)
Вечер добрый, Владимир))
Если не возражаете, немножко пощипаю Ваши философизмы)))

*

"Сырой кувшин, что плохо вышел,
Горшечник снова в ком сминает;
Готовый, если звон не слышен,
Не медля, тут же разбивает...
Он – Мастер! Вот в чем суть! И это
Пример не только для поэта".

С сутью полностью согласна.
Хотелось бы не столь очевидных, предсказуемых рифм.
______________________________________

*

"Когда решишь ты, что уже готов
Создать строфу из самых разных слов,
Не заблуждайся в том, что просто это:
Как ювелиру нужен острый глаз,
Чтоб превратился в бриллиант алмаз,
Так чувство слова – мастерству поэта.
И засверкает под рукой строка
Граненой мыслью, красотой цветка".

С Вашего позволения, в качестве ответа предлагаю свой хвилософфский стиш)))

"Сижу, строгаю поэтическую лесенку...
Но вот она какая штука - эта жизнь:
Боюсь, не сжёг бы критик зодчество словесное -
Мои родные, рукотворные "кижи".

А коль не даст мне графомания проклятая
"Храм" возвести свой без единого гвоздя,
Тогда уж пусть жестоко будет "геростратами"
В костре сожжён он, как последний негодяй".
)))))))))
____________________________________

*

"Хоть храбр ты на весь мир трубить,
Что ты – поэт, что с музой связан, –
По правде можешь им не быть, –
Подобный "грех" легко простить, –
Но знать родной язык обязан!"

С сутью, опять же, полностью согласна.
Сама не терплю безграмотности!
Особенно если ею страдает не кто-нибудь, а человек,
позиционирующий себя творцом поэтических произведений.

По звукописи: первая строчка фонетически ужасно неудобна для произношения:
"ХоТЬ ХРаБР Ты" - здесь согласных в два раза больше, чем гласных.
Да ещё и ударение падает на предлог: "Хоть храбр ты нА весь мир трубить".

Опять же, глагольных рифм многовато.
____________________________________________

*

"Ни мыслью, ни порывами души
С толпою ты делиться не спеши,
Покамест не окрепли, не дозрели, –
Чтоб не быть в положении таком,
Когда тебя воспримут дураком,
Хоть умница ты есть на самом деле".

Здесь у меня единственное замечание:
"Чтоб нЕ быть в положении таком" - совершенно неверное
ударение в словосочетании "не бЫть".
__________________________________

*  

"Страшней чумы или холеры –
Война – стоклятая война!
За что бы ни велась она:
За часть земли, за призрак веры, –
Страшней чумы, страшней холеры –
Уродство дел людских – война".

Вы - молодец! Абсолютно солидарна с Вами.

Остальной разбор оставлю для второй части.
А то очень длинно получается.
Удачи Вам и вдохновения)))

= иz =
     01:04 12.04.2010
Высказывание мысли, конечно же, первостепенно. И не только в миниатюре, но и в полноценном по размеру стише.
В миниатюре же важней всего избегать словесной "воды", стремясь к краткости и точности изложения.
Но при этом качество рифм страдать не должно, ибо это существенно снижает ценность самого стихотворения.
Рифма никогда не играет второстепенную роль, ибо это, пожалуй, одно из главных критериев, отличающих
поэзию от непоэзии. А "вкусную", небанальную рифму я очень люблю и ценю))))

По второй миниатюре это была не полемика, а просто стиходиалог)) Мне очень нравится по-доброму подшучивать
над своим же братом-графоманом. И у меня полно всяких-разных экспромтов и пародий на тему стихотворчества.

По поводу звукописи. Я всегда стараюсь, если не пропеть, то хотя бы прочесть вслух стихотворные строчки.
Это позволяет очень легко выявить трудночитаемые места и поработать над ними.

А переводы Хайяма - это всего лишь переводы, которые целиком и полностью зависят от мастерства переводчика.

Обязательно вернусь ко второй части Вашей философской подборки, но теперь уже только завтра.

Доброй ночи))
= иz =
     00:03 12.04.2010
Добрый вечер, Ирина! Спасибо за Ваше внимание и высказанную критику. Пройдусь по всем Вашим замечаниям сверху вниз, чтобы ничего не пропустить. По первому замечанию. Предсказуемость рифм. Опыт (и не только мой) показывает, что в любой миниатюре прежде всего решается задача высказывания определенной мысли наименьшим количеством слов. Здесь не до ухищрений, они не служат решению главной задачи. Когда Вы   согласились с изложенным, скажите, пожалуйста: сколько Вы насчитали в миниатюре лишних слов или тех, которые можно заменить без ущерба для ясности и краткости изложения?. Это для меня было бы очень интересно. А рифма в подобных случаях служит второстепенную роль, дисциплинирует текст для более легкого восприятия... По второму. Здесь немного сложнее, потому что, извините, не понял, Ирина, на что Вы дали ответ. Если расшифруете, то отвечу... По третьему. Очень дельное замечание по поводу "храбр", самому не нравится. Но ради сохранения смысла оставил. Правда, раньше там было "смел", но в этом слове просматривались два смысла: "смел - смелый" и "смел - посмел". Второй вариант меня, конечно, не устраивал. А Вам спасибо, что заставили вернуться к этому месту. Пожалуй, ничего не изменится, если первая строка будет такой: "Хоть на весь мир силен трубить..." О рифмах в подобных ситуациях я уже говорил. Еще мог бы, например, адресовать к переводам Омара Хайяма... По четвертому. С Вашим утверждением насчет "нЕ быть" я еще поколдую, но, чтобы кого-нибудь еще это не смутило, безболезненно меняю его на "не был". А Вам добавлю еще одно спасибо... Теперь, когда Вы, думаю, убедились в том, что критику я люблю, можете продолжать "щипать" меня в свое удовольствие... Всех благ Вам, Ирина!
Реклама