Песня. (Из У. Б. Йейтса)
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Баллы: 7
Читатели: 547
Внесено на сайт:
Действия:

Песня. (Из У. Б. Йейтса)

Я думал, можно сохранить
Былую свежесть в теле.
Я думал, юность мне продлят
Рапира и гантели.
Но кто нам скажет наперед,
Когда душа стареть начнёт?

Я знал в избытке слов - до них
Все женщины так слабы.
Я думал, близость их во мне
Огонь разжечь смогла бы.
Но кто нам скажет наперед,
Когда душа стареть начнёт?

Ах, если дух во мне угас,
Желанья мне на что же?
А я-то думал: от любви
Сгорю на смертном ложе.
Но кто нам скажет наперёд,
Когда душа стареть начнёт?





A  song

I thought no more was needed
Youth to prolong
Than dumb-bell and foil
To keep the body young.
O who could have foretold
That the heart grows old?

Though I have many words,
What woman’s satisfied,
I am no longer faint
Because at her side?
O who could have foretold
That the heart grows old?

I have not lost desire
But the heart that I had;
I thought ‘twould burn my body
Laid on the death-bed,
For who could have foretold
That the heart grows old?






Оценка произведения:
Разное:
Обсуждение
     14:34 05.07.2019 (1)
Благодарю Вас за исходник, такого у меня нет. У этого ирландского поэта настолько плавные стихи, переводить их - одно удовольствие! *)
     15:37 05.07.2019 (1)
1
Спасибо! Кажется, это самое первое стихотворение из Йейтса, которое я перевел.
     18:31 05.07.2019
А мое первое про небесные одежды, самое лиричное. *)
Реклама