Стихотворение «Im Meer»
Тип: Стихотворение
Раздел: Лирика
Тематика: Пейзажная лирика
Темы: море
Автор:
Баллы: 5
Читатели: 384 +1
Дата:
Предисловие:
Die Menschen sagten zu ihm :
Im Meer du stirbst, ja...

Im Meer

Die Menschen sagten zu ihm :
Im Meer du stirbst, ja...
Aber er sagte ihnen :
Ich bin Seemann....

В горах,восходящих ввысь,
В морях, затопивших дол,
Проходит скупая жизнь,
Покрытых как тиной мол,

Еще не настала ночь,
И светится горизонт,
Уходит за ветром прочь
Диск солнца как алый зонт,

Вот на бок корабль лег,
Бортом зачерпнув воды
Хранит островов песок,
Так бережно все следы.

Над волнами вновь туман,
И серость седых вершин...
Im Meer stirbst , Seemann,
Die Menschen sagten zu ihm...
Послесловие:
Над волнами вновь туман,
И серость седых вершин...
Im Meer stirbst , Seemann,
Die Menschen sagten zu ihm...

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Обсуждение
Показать последнюю рецензию
Скрыть последнюю рецензию
Не считаю себя знатоком немецкого языка, но скажу,  что,  возможно, немецкие строки написаны не совсем верно?

Die Menschen sagten zu ihm :
Im Meer du stirbst, ja...
Aber er sagten ihnen :  ( er — это «он» — единственное число? Тогда почему написано  sagten — сказали, а не sagte —  сказал?)
Ih bin Seemann....           (Ошибка? Надо писать : «ich bin»)

Или я, не знаток немецкого языка, ошибаюсь?

                        ***


В горах,восходящих ввысь,  (После зпт, надо делать пробел,)
В морях, затопивших дол,
Проходит скупая жизнь,
Покрытых как тиной мол, ( Нет нужной запятой! А КТО  эти, «Покрытые как тиной мол», «чья скупая жизнь» проходит  в морях и горах? У Вас получилось, что некие  существа,«покрытые как тиной мол»(весьма странное выражение!) «скупо живут» в морях и в горах. Кстати, фраза «скупая жизнь» —  тоже невнятна)

Еще не настала ночь,
И светится горизонт,
Уходит за ветром прочь
Диск солнца как алый зонт,        (Нет нужной запятой, но есть некрасивое  звучание : « КАКАЛЫЙ зонт.)

Вот на бок корабль лег, (Здесь читается : «корабОльлёг»
Бортом зачерпнув воды
Хранит островов песок,      (Не понимаю связи «песка ОСТРОВОВ (во множественном числе!)с предыдущими строками об ОДНОМ корабле, который «на бок лёг»?
Так бережно все следы. ( А КАК «ТАК бережно»?)

Над волнами вновь туман,
И серость седых вершин... (НАД волнами «серость седых вершин? Вершины в море? О том, что они на берегу, не сказано ни слова.)
Im Meer stirbst , Seemann,
Die Menschen sagten zu ihm...( Не радуют эти немецкие строки, так, как не все изучали немецкий язык!)
                         
                                              ***
Автор, а надо ли заниматься «стихотворной селекцией» и прививать  ветки-строки на других языках, к русскому «стволу»?
Тема здесь вообще не  написана, и ничего интересного не поведано:
—  Моряку сказали люди, что он умрёт в море, на что он им  ответил: «Я моряк»!
И корабль утонул...

Но это же  не  новое открытие, что в морях тонут корабли!
Надо ли ради этого нагромождать строки на двух языках?
Тем более, что нет ни красоты строк, ни напряжённости действия, ни  динамичных описаний, допустим, бури, повлекшей  гибель корабля!
А что это : «Вот на бок корабль лёг»?  И всё? Лёг полежать, непонятно от чего?
И ещё: нет драйва и мысли... И это печально...

Не могу восхищаться подобным произведением, уж простите, дорогой  Автор!

Оценка произведения: 6
Владимир Яремчук 08.01.2015
Комментариев нет
Книга автора
Зарифмовать до тридцати 
 Автор: Олька Черных
Реклама