Типография «Новый формат»
Стихотворение «ВО ВРЕМЯ БОЕВЫХ ДЕЙСТВИЙ»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 2
Читатели: 426
Дата:

ВО ВРЕМЯ БОЕВЫХ ДЕЙСТВИЙ

ВО ВРЕМЯ БОЕВЫХ ДЕЙСТВИЙ
(Ханна Гэмбл)

Был такой период в нашей жизни, когда дочка,
Плача, приходила к нам в спальню,
Едва начинали спариваться на крыше скворцы.
«Им это совсем не больно», - говорила жена, -

«У птиц маленькие пенисы». Затем кот с кошкой,
Занимаясь любовью в кустах, начинали мяукать так,
Словно с них живьём сдирали кожу, и дочка
Тут же прибегала вся в слезах. (Как раз этими вечерами я регулярно

Подпаивал жену вином, надеясь зачать сына.)
«Эти коты вовсе не дерутся, моя радость», -
Поясняли ей пунцовые губы жены. – «Просто у всех котов,
Даже не диких, растут колючки на пенисах».

«Чего? Чего? Чего?» - сквозь плач спрашивала дочка. – «Что такое пенис?»
«Сына! Сына! Сына!» - шептал я, привлекая жену
За бёдра на полу, чтобы спинка нашей кровати
Не стучала о стену, когда дочка к этому моменту наревелась

До отключки. Уверенный, что она меня не слышит,
Я громко застонал в своей обычной манере,
Кончая в жену; губы мои ещё не утратили форму слова «сын»,
Когда дочка проснулась опять и опять разрыдалась

По ей самой непонятной причине. Тут уж жена
Сердито отвернулась ко мне спиной
И лицо её покраснело от злости. Мы успели накрыться одеялом,
Когда дочка вновь вошла в спальню, вся в соплях, слезах,

с растрёпанными волосами. «Всё в порядке, дорогая», -
Сообщила ей жена. – «Я искала кое-что на полу
И поранилась небольшой колючкой.
Я уже вытащила её и теперь собираюсь спать».

2015
Черновой перевод: 2015-04-07
Hannah Gamble is the author of Your Invitation to a Modest Breakfast (Fence Books, 2012). She lives in Chicago, where she is the current Artist in Residence at the Museum of Science and Industry.
Книга автора
Самый страшный день войны 
 Автор: Виктор Владимирович Королев