Стихотворение «ВО ВРЕМЯ БОЕВЫХ ДЕЙСТВИЙ»
Тип: Стихотворение
Раздел: Переводы
Тематика: Переводы
Автор:
Оценка: 5
Баллы: 4
Читатели: 379 +2
Дата:

ВО ВРЕМЯ БОЕВЫХ ДЕЙСТВИЙ

ВО ВРЕМЯ БОЕВЫХ ДЕЙСТВИЙ
(Ханна Гэмбл)

Был такой период в нашей жизни, когда дочка,
Плача, приходила к нам в спальню,
Едва начинали спариваться на крыше скворцы.
«Им это совсем не больно», - говорила жена, -

«У птиц маленькие пенисы». Затем кот с кошкой,
Занимаясь любовью в кустах, начинали мяукать так,
Словно с них живьём сдирали кожу, и дочка
Тут же прибегала вся в слезах. (Как раз этими вечерами я регулярно

Подпаивал жену вином, надеясь зачать сына.)
«Эти коты вовсе не дерутся, моя радость», -
Поясняли ей пунцовые губы жены. – «Просто у всех котов,
Даже не диких, растут колючки на пенисах».

«Чего? Чего? Чего?» - сквозь плач спрашивала дочка. – «Что такое пенис?»
«Сына! Сына! Сына!» - шептал я, привлекая жену
За бёдра на полу, чтобы спинка нашей кровати
Не стучала о стену, когда дочка к этому моменту наревелась

До отключки. Уверенный, что она меня не слышит,
Я громко застонал в своей обычной манере,
Кончая в жену; губы мои ещё не утратили форму слова «сын»,
Когда дочка проснулась опять и опять разрыдалась

По ей самой непонятной причине. Тут уж жена
Сердито отвернулась ко мне спиной
И лицо её покраснело от злости. Мы успели накрыться одеялом,
Когда дочка вновь вошла в спальню, вся в соплях, слезах,

с растрёпанными волосами. «Всё в порядке, дорогая», -
Сообщила ей жена. – «Я искала кое-что на полу
И поранилась небольшой колючкой.
Я уже вытащила её и теперь собираюсь спать».

2015
Черновой перевод: 2015-04-07
Hannah Gamble is the author of Your Invitation to a Modest Breakfast (Fence Books, 2012). She lives in Chicago, where she is the current Artist in Residence at the Museum of Science and Industry.
Реклама
Реклама