Стихотворение «МАСКА (Стихотворный рассказ) 5 глав»
Тип: Стихотворение
Раздел: Свободная поэзия
Тематика: Белый и вольный стих
Автор:
Баллы: 2
Читатели: 342 +1
Дата:

МАСКА (Стихотворный рассказ) 5 глав

Глава  I

маскарад! –
                     масок
                     ряд
                     масок
                     ряд
                     масок
                     ряд
(масок
мрак
масок
мрак
масок
мрак!)
            и
            за
рядом, -

снова
ряд
снова
ряд
снова
ряд –

(снова
сад
снова
сад
снова
сад)

вот
       что
       такое
маскарад!

маскарад,
                 маскарад…

                (мастерам –
мармелад,
                  мармелад,
мармелад!)

видит
          взгляд
видит
          взгляд
видит
          взгляд:

мастера
               менуэт
               мастерят,
мастерят,
                 мастерят!
видит
          взгляд
видит
          взгляд
видит
          взгляд! –

Маскариль,
                     Мустафа,
Арлекин
                и
вокруг –
               веера,
веера,
           веера…

майорят
               майорят,
майорят…

тут  и
      там
тут  и
      там

фраера
              фраера
фраера, -

фигурируют,
                        фланируют
они
      и
      не
наугад!

             под
музыки
             звуки
танцуют
                тут
                танец;

танцоры
               и
               в  танце!

тут
      в  танце,
      тут
в  царстве

                  танцорок
                  напарниц!

проказниц! –
                       цык!
праздник! –
                     цык! –
праздник! –
                     цык!
                     праздность
участниц! –
                     есть
счастье,
               есть
               счастье –
               и
               счастье
как
      праздник!

признаний
                    значит,
                    поэзия
в  зале:

о,
   нет,
   не
в  Версале, -
                     а
в  Пале
             Рояле…

прелестниц
                     тел
лестных,
                тел
                лестных
                тел
                летних
здесь  прелесть!

         (здесь
пропасть,
                  плюс
пропасть,
                  плюс
пропасть,
                 тел
                 праздных!

пристрастных
                         к…

                        проказам!

как
      к  сказкам!)

      в  масках
      и
      масках
здесь
краски
             капризниц:
зырк!
          знаки:
зырк! –
             зык
знака  за
          знаком, -
где
утро
         с  закатом,
где
шепот…

                с  раскатом!

- поймите:

призы
наши
          с  нами,
          не
за
     прудами,
не
за
горами,

поклонникам
дамы;
           им
           дамы
           им
           дамы,
а
   сами,
а
   сами…

здесь
в  этом
собрании,
                  и
кавалер
               Рауль
Дю
      Трамбле,
здесь
он
в  этом
амбре…

он
приехал
сюда
жизни
срок
        скоротать!

о,
   да!

ощутив
себя
беднягой,
таким
бедолагой,

Рауль
принял
решение:

уйти
из
     жизни,

уйти
         и…

точка!

жить
осталось
ему
часа
два
не
    больше

рассеяться
решил
он
перед
смертью;

он
уже
смертник!

а
  затем
купит
он
себе
пороху
            и
            пуль
и
   сведет
   счеты
с  жизнью,

выстрелом
из
   пистолета!

вот
     и
закончится
жизнь
такого
поэта…

а
   пока:

сюда,
          в  маскарад –
кавалер,
он
приехал;

для
последней
                  и
безпоследственной
                            этой

потехи,
             потехи…

стоит
          стоит
глядит
            глядит
стоит
         стоит
глядит
            глядит

он
    на
    танцующих:

танцоров,
                 танцорок,
тут
       в  танце
таких
          токующих…

приятелем,
таким
           тоскующим…
           таким
пустующим;
                      по
сути
         отсутствующим…

стоит
           стоит
вершит
              вершит
стоит
          стоит
вершит
             вершит
свой  смотр
                    свой  смотр,
просмотр
                 просмотр

рассмотрение
танцующих
                    на
собственное
                    свое
усмотрение.

прямо
          перед
          ним
грациозная
однако,
             одна
из
     масок:
     из
черной
краски,
принадлежит
она
      женщине
молодой,
нимфе
эффектной –
                      такой
                      конфете.

холостой,
                  то  ли…

ведь
       есть
у
  нее
  напарник,

какой
          то
парень.

Рауль
Дю
      Трамбле
залюбовался
ее
    фигуркой
    ее
фактурной,

непревзойденным
                               ее
антре,
           в  антракте
последних
часов
собственной
                      своей
жизни…

уже
       изжитой…

этот
       вот
житель.

             и
вдруг! –

эта
самая
          грациозная
          маска
оставив
             своего
приятеля,

одного
понятно,

направилась
                      она
к  Раулю,
в  этом
           вот
улье.

направилась
к  нему
            прямо
эта
      вот
      дама,

молоденькая
нимфа,
             нимфа –            
нимфета ;
                  конфета
такая,
          такая
вкусная
               она

грацией
              своей
искусною,

                  устною.

                  истою
выглядит
она
       француженкой,
единственной,
                         однако
                         и
                         среди
                         дюжины.

с  грацией
неподражаемой
                            она
приближается

грациозная
                   грацией
своей
          собственной
одиозная
                 она,
незнакомая

ему
       маска,
отделилась
от
    танцующих
массы.

здесь
         в  маскараде
напарница
                   того
                   парня,
оставив
              его
на
     месте,
с  остальными
танцующими,
незнакомка
эта
      в  этом
вот
      месте,

подходит
к  молодому
человеку,
подходит
грациозной
                    одиозной
такой
походкой
такой
свободной,
                    и…

произносит,
словно
прочитав
у
   него
   под
носом:

- как?

это
вы
Рауль
Дю
       Трамбле?


    Глава  II

станом
станом
станом –
станом
            стрелка
станом
            стрелка
станом
            стрелка
нет
     не
     стенка
нет
     не
     стенка
нет
     не
     стенка,
станом
            слепок
станом
            слепок
станом
            слепок,
сгусток
             света
сгусток
             света
сгусток
             света,
сгусток
неба
сгусток
неба
сгусток
неба, -

незнакомка,
                     знакомая
                   его,
значит?

             значит,
             она
             его
             знает?

так
подумал
ошеломленный
Рауль.

после
          вопроса
он
    словно
попал
          под
свист
пуль.

и
   пока
молодой
человек
подыскивал
ответ,
голос
маски
продолжал
с  умоляющим  и
                          страстным
выражением:

- о
    скажите
вы
     ли
тот,
       кого
я
   назвала?

 - я
действительно
кавалер
Дю
Трамбле.

ответил
Рауль,
удивленный,
он
    однако.

 - о,
слава
богу!

вскричала
молодая
женщина

наконец
              то
я
  вас
  нашла!

я
  уже
перестала
надеяться!

- как,
вы
меня
искала?

Рауль
переходил
от
удивления
                  к  удивлению,

от
ошеломления
              к  ошеломлению

- да
искала,
            и
очень
давно

ответила
маска.

- но…

кто
же
вы?
спросил
ошеломленный
юноша.

- кавалер,
что
      же
вы
стоите?

идемте
танцевать!
                   и
                   она
сделала
призывный
жест
в  сторону
танцующих, -

их,
     флиртующих!

- охотно!
                он
предложил
молодой
женщине
руку
и
   они
вошли
в  ряды
танцующих…

и
   флиртующих!

юноша,
             он
напарник

танцорки
славной!

маски
          смазливой!

со
    станом
как
      стружка
со
    станом
как
     стружка
со
    станом
как
     стружка,
нет
     нет
     не
старушка
нет
     нет
     не
старушка
нет
     нет
     не
старушка

скорее
игрушка
скорее
игрушка
скорее
игрушка –
танцует
тут
     в  танце
танцует
тут
     в  танце
танцует
тут
     в  танце
в  галантном
тут
      глянце
в  галантном
тут
      глянце
в  галантном
тут
      глянце
танцует
               танцорка,
напарница
                    парня,

от
корки
до
корки
от
такта
до
такта

танцуют,
                царят
они
       в  танце

- так
вы
меня
искала

продолжил
кавалер

зачем
          же?

- я
      скажу
об
    этом
позже.

- отчего
              же
не
     теперь?

- всему
             свое
             время

- вы
не
желаете
мне
открыться.

- при
других
обстоятельствах
кавалер

              - вы
меня
знаете?

- вы
все
узнаете.

- однако!
               и
далее
          допытывался
кавалер:

мы
    знакомы?

- имейте
терпение.

- о
    мой
    бог!

побледнел
Рауль

значит
я
  умру,
  так
  и
  не
узнав
вашей
тайны.

- что?

          что
вы
     сказал?
     всполошилась
маска

вы
умрете?

-да
     сударыня
ответил
юноша,
покорный
своей
          судьбе

- но
      почему?

у
   вас
   что
назначена
дуэль?

- увы!
          вздохнул
Рауль

в  этой
дуэли
не
    промахнешься!

- что
        это
        значит?

и
  в  голосе
  маски
было
столько
тревоги
какого
            то
огорьчения,
что
Рауль
сдался
без
      промедления:

- я
     решил
свести
           счеты
с  жизнью!

- несчастный!

маска
проявляла
к  нему
живое
участье

в  другое
время
это
      заинтересовало
бы
     Рауля
вне
       сомнения,
но…

теперь
           это
казалось
не
    ко
    времени…

- разве
            вы
совершил
какое
нибудь

преступление?

маска
перешла
в  наступление.

- я?

      нет!

ответил
Дю
Трамбле.

а
  незнакомка:

-разве
что –
         то
тяготит
вашу
совесть?

- нет,
       не
тяготит!

- раз
        вы
        решил
покончить
с  жизнью!

не
    унималась
маска.

- я
    проигрался

признался
кавалер.

- тогда
не
   будем
терять
времени

незнакомка
остановилась,
                        стала
                        на
месте

в  этом
            вот
месте

и
   кавалер
   увидел,
   что
   она
взяла
его
под
руку.

- идемте,
мой
друг

- куда?

            - туда
              где
мы
      объяснимся

заинтригованный
он
     незнакомкою,
заангажованный
ее
    загадкою,
    ее
желанием,

ее
    пыланием,
    ее
повадками

кавалер
              Рауль
Дю
     Трамбле
направился
за
    незнакомкою,
    за
ней
уже…



     Глава  III

в  карете
               в  карете
конкретно
в  карете
               в  карете
тут
      едут
Дю
       Трамбле
       и
эта
      конфета,
      эта
в  маске
из
    сказки,
которая
в  паре
с  комфортным
                           муаром…

с  компактным
                          комплектом
                          линий
заметных…

для
       кавалера
уже
заветных!

- ответьте
                  мне,
кто
вы?

спросил
он
     толково.

- ах!
         вздохнула
она
- вы
чего
        то
боитесь!

заметил
Рауль

- да,
боюсь!

ответила
маска

- чего
         же?

- я
    боюсь,
что
вы
отвернетесь
                     от
меня.

- разве
вы
не
    привлекательная?

маска
вздохнула,
во
    вздохе
она
      упорхнула.

она
       неземная,
или
земная?
              она
              земная
              или
              не
такая?

сильфида
                 на
                 деле…

- довертесь
                   же
мне

- я
    предала
вас

      помедлив,
      произнесла
эта
маска.

           и
тут
      Дю
      Трамбле

ясно
вспомнил
один
случай
             из
собственной
                      своей
жизни…

…по
         приезду
в  Париж
он
попал
          под
влияние
шайки
негодяев,

которая
обворовала
его,

вытянула
у
  него
обманом
крупную
сумму
денег,
выманила
у
  него
обманом
всю
       сумму
денег.

          и
среди
этой
банды
           он
встретил

девушку
вешнюю –
девушку
внешне –

замечательную!

встретил
он
     в  банде

девушку
ушлую,
девушку
мушлю,
шишку,
             где
             шушваль…

шутил
он
     с  нею…

с  девушкой
вешней,
девушкой
вишней…

                 внешне
над
       ним
нависшей…

что
      удивительно:

     так
неужели
              же
эта
молодая
женщина,
эта
молодая
особа

здесь
         перед
ним?

        в  нимбе
овале
маски
           замазке,
           маски
овальной…

призналась
ему
      в  обмане…

- как
это
вы?

спросил
потрясенный
Рауль,
он
     словно
попал
          под
свист
пуль…

             и
тут
женщина
ответила
                тем,
что
сняла
          свою
маску, -
черной
окраски.

              и
юноша
прошептал:

-Эмрода…

а
   та
что
      отменной
      такой
породы,

промолвила

- да,
это
я
   проговорила
она
так
мило.

ведь
эта
особа

давняя
его
знакомая,

привлекательная
                             такая
Эмрода –

привлекательной
                              такой
ноткой –
               ноткою,
               как
то
    так
словно
            сотканною
из
    воздуха,
в  этом
            мелосе,
            этим
возгласом

она
видится

она
высится
она
просится
                вся
в  поэзию,
                 вся
                 поэзою
она
       нравится

впрямь
              поэмою
она
смотрится,
женщина
эта

девушка
эта.

       - Эмрода
промолвил
кавалер,
               я
               так
радый,
поверь!

- значит
              вы
              на
меня
         не
сердитесь.

- за
прошлое?

- да
      за
прошлое!

- я
    тебя
давно
уже
простил

он
возгласил.

- о,
     тогда
я
  счастлива!

молодая
женщина
обаятельно
улыбнулась.

в  улыбку
она
      окунулась.

кавалер
улыбнулся
тоже –
           и
           так
           похоже.

           так
вы
меня
разыскивала,

Эмрода?

спросил
Рауль

зачем
          же?

- что
        бы
загладить
прошлое

- я
    не
думал,
что
вы
такая
         чуткая.

он
    улыбнулся
    опять.

- о
    вы
    меня
не
    знаете!

она
      улыбнулась
тоже,

смуглой
              всей
кожей.

- радый
буду
узнать

заметил
Рауль.

           - о,
у
  меня
  найдется
что
      предложить
вам!

- я
    тоже
    так
считаю.

- я
    богата.

- все
       ваши
богатства
налицо.

заметил
молодой
человек

            - вы
мне
      не
верите!

в  смущении
воскликнула
Эмрода,

в  волнении…

- отчего
             же?
ваши
доказательства
более
          чем
убедительны

он
    посмотрел
    на
ее
фигуру,
             ее
             фактуру –
так
убедительно.

- я
    действительно
богата
            и
поэтому
              я
решила…

объясняет
ему
       Эмрода

- я
    люблю
    вас
Эмрода
произнес,
                  преподнес
                  ей
Рауль
Дю
      Трамбле,
       здесь
всеръез.

- о
     Рауль,
я
  тоже
влюбилась
                   в  вас
она
      с  ним
      объяснилась.

Рауль
Дю
      Трамбле
обвил
          ее
шею,
         шейку
такую,
            какие
бывают
у
 фей,
 и…

поцелуем
опечатал
                эти
губки

           букли
эти,
       отпечатал
поцелуем

пылким
              пылким
полным
             полным
пылким
             пылким
             а
             не
             постным…

вкусным
               вкусным
               а
               не
               косным

он
     блаженство
ощутил
              от
поцелуя…

                   поцелуя
где
      единство
двух
         сердец,
         и
губ,

        глубоких…

а
   Эмрода
тоже
вроде,

ожила
           от
поцелуя:

                и
                в  лице
она
как
      сказка,

привлекательная,
ясно.

привлекательной
                              такой
ноткой –
               ноткою
               как
то
    так
привлекающей
своей
          музыкой,
          своим
личиком,

примечательной
                             для
                             мечтателя

своей
          внешностью
замечательной

она
видится

она
значится
                она
                знается
на
поэзии:
             впрямь
             поэзией
в  душу
просится…


Глава  IV

о
   не
   кокетка,
эта
      конфетка,
     эта
нимфета,
                эта
                эффектна.

эта
       монета
с  линий
комплектом
заветных,
с  комплектом
линий
заметных

эта
     менада

Эмрода,
               добрая
фея…

         (и
          феи
милее
однако,
             она
             на
деле)

         Рауль
удивленный:
                       они
подъехали
                    под
роскошный
особняк,
                особъ
                эта
                и
                он,
Дю
      Трамбле.

вот
приехали
как
      никак.

выходят
обое,
как
      звуки,
      как
нотки

гобоя

губы
         губки
ее
    произносят,
    ему
подносят:

                  - здесь
я
  живу!

произносит
она
      объясняет
      она

- ты
получила
наследство?

полюбопытствовал
Рауль
но
Эмрода
на
это:

- нет
        не
то!

     и
     тогда
кавалер:

- кажется,
                 я
понимаю.

- следуй
              за
мной.

           она
повела
его
      в  дом,
на
    виду
у
  прислуги,
  а
не
    мельком…

роскошная
меблировка
                      дома
говорила
о
  вкусе
  дамы,

бывшей
воровки…

кавалер
подумал,
что
Эмрода

вне
      сомнения
стала
одной
            из
            одалисок
регента
               (регента
Франции,
тогдашнего
правителя

Филиппа
Орлеанского,

одалисок –
покровителя!)

о
  чем
  не
замедлил
сказать
             своей
соседке:

- а!
      понимаю!

вы
     фаворитка
регента!

произнес
                 он
                 преподнёс
ей,
     конечно,
не
     новость…

- до
регента
              мне
еще
далеко.

заметила
Эмрода

ответила
молодая
женщина

- значит,
фаворитка
кого
нибудь
             из
власть
имущих.

не
     унимался
кавалер

- пока
еще
       нет

Эмрода
расхохоталась.

развеселилась,

в  отеле
              веселья
она
       поселилась.

       она
распахнула
перед
           ним
одно
         из
         бюро –
         оно
         было
засыпано

золотыми
монетами.

затем
провела
               его
в  соседний
покой,

где
       грудой
лежали
какие
то
    тюки…

  - вот
так
      штука
присвистнул
Рауль,

увидев,
что
     это
мешки
            с…

золотыми
монетами…

- теперь
              ты
веришь
что
я
  королева?

- королева!

Рауль
переходил
от
    удивления
к  удивлению

от
    изумления
к  изумлению.

ему
просто
дух
      захватывало
от
    восторга.
    от
богатства.

- я
    королева
одного
царства
поделилась
Эмрода
с  таинственным
видом.

- какого
царства?

               - царства
фальшивомонетчиков!

выразительно
произнесла
девушка,
                 эта
                 ушлая…

эта
      шустрая,
      эта
шумная…

девушка
без
       сомнения,
очень

умная!

            и
безумная…

- значит,
монеты
не
    настоящие?

- но
      они
как
настоящие!

Эмрода
сделала
выразительный
жест

заразительный
жест,
         уже…

она
      пригласила
кавалера
присесть
на
    оттоманку,
    и
когда
они
сели,

она
ему
поведала,

она
ему
рассказала,

что
в  подземелье
заброшенного
                          замка
оборудован
завод

по
     производству
фальшивых
денег,
           но
эти
деньги

такого
высокого

качества,
                 что
их
    не
    отличишь
от
    настоящих…

это
      производство
наладил
бывший
любовник
Эмроды
               и
поэтому
сообщество
фальшивомонетчиков
выбрало
                ее
                своей
королевой –

своей
          повелительницей,
убежденные,
что
      и
она
       сторонится

полиции…

затем
этот
бывший
любовник

погиб

на
    дуэли,

    а
Эмрода
так
      и
      осталась
душой

всего
дела.

поэтому
она
разыскивала
                      Рауля
чтобы
предложить
ему
       богатство,

предложить
ему
       достаток,
неиссякаемый
средств
              остаток.

этот
рассказ,
как
      сказка
поразил

воображение
Рауля,

поразил
вообще
молодого
человека,

еще
не
    видевшего
подобного…

еще
не
     слышавшего
рассказа
подобного…

такого
сдобного!

                   ему –
                   удобного!


Глава  V

приятной
приятной
приятной
породы
породы
породы
Эмрода
Эмрода
Эмрода

приятной
приятной
приятной
прелестной
прелестной
прелестной
погодой
погодой
погодой –
Эмрода
Эмрода
Эмрода
конечно
конечно
конечно
Раулю
Раулю
Раулю
подходит
подходит
подходит!

                  (он
                   это
находит!)

                  находка
вот
       эта!

понятно, -
                  приятной
                  приятной
                  приятной
                  породы
                  породы
                  породы,

                  Эмрода
                  Эмрода
                  Эмрода

                (в  порядке
                 в  порядке
                 в  порядке
приватном!) –
                         приятной
                         приятной
                         приятной
                         прелестной
                         прелестной
                         прелестной
                         погодой
                         погодой
                         погодой
                         Эмрода
                         Эмрода
                         Эмрода
ему,
        Раулю
        милочка
эта

подходит
                 подходит!

он
     это
     находит!

на
    нее
    он
взгляд
            свой
наводит:

                ведь
привлекают
                     ее
возможности

в  безбрежности
иметь
          средства!

в  безбедности
прожить,

посредством…

но
    нужно
узнать,

свободна
                она
или
же
     женщина
с  кем
          то
в  союзе?

прознать
ее
    положение,
будет
          ли
          эта
женщина,
его
     Рауля
музой?

             и
вот
      промолвил
юноша
             ей
о
   серъйозном

- Эмрода
я
  надеюсь
  ты
свободна?

                 - а
                   ты
                   Рауль?
                   она
себе.

- я
    да

 - я
тоже.

она
так
похоже.

- а
    тот
парень?
             он
спросил
ее
   прямо.

- какой
парень?

           - ну
тот
из
    маскарада

спрашивает
опять
          он

- а!
      улыбнулась
      она

просто
случайный

знакомый!

- так
что,
у
  тебя
никого
            нет?

           он
поставил
вопрос.

а
   она
всеръйоз:

- я
    влюблена
    Рауль.

у
  него
захватило
дух,
он
    словно
повис
над
      пропастью,

      и
вот
      ей
вслух:

- я
    надеюсь…

- да! –
           да!

она
засмеялась.

- я
    влюблена
    в  тебя.

- тогда
            ты
не
    откажешь
    мне…

стать
моей
женой.

- я
    согласна.

она
       опять
рассмеялась
так
ясно.

- какой
удивительный
день.

заключил
Рауль.

а
  какое
сегодня
число?

- пятнадцатое
августа

промолвила
Эмрода

- так
        значит
пятнадцатого
августа

одна
тысяча
семьсот
двадцать
                второго
                года
я
  родился
снова.

сообщил
молодой
человек.

- слава
богу!

воскликнула
она
значит
            ты…

- да,
       я
       раздумал
умирать!

               - а
                  то
еще
чего
        доброго,
я  бы
умерла
вслед
          за
тобой!

лукаво
она
       улыбнулась
       она
засмеялась,

шальная
                такая…

- подожди

Эмрода
поднялась
с  оттоманки,
и
  приблизившись
к  бюро

достала
два
      бокала
      и
налила
в  них
          напиток

лакма –
кристи

- выпьем

один
бокал
она
      оставила
у
  себя
другой
передала
Раулю.

- я
    бы
    и
раньше

женился
              на
тебе,
         но
         ты
так
внезапно

исчезла

пожаловался
он

- я
   была
не
    вольна
в  своих

поступках

она
      объяснила

- зато
           теперь
мы
     наверстаем
упущенное.

промолвил
Рауль.

- так
       ты
счастливый?

- я –
      да!

она
      обаятельно
улыбнулась,
                      в  улыбку
она
      завернулась

- мы
       молоды
       мы
влюблены,

мы
     помолвлены,
     мы
богаты,
             и
что
      еще
нужно
для
      счастья?

счастье
счастье
счастье
счастье
              часто
счастье
              часто
счастье
              часто –
оттиск
            страсти
оттиск
            страсти
оттиск
            страсти
оттиск
            власти
оттиск
            власти
оттиск
            власти
этой
         истой
этой
         истой
этой
         истой
этой
        чистой
этой
        чистой
этой
        чистой
сказки
масти
сказки
масти
сказки
масти
что
      без
маски
что
      без
маски
что
      без
маски!

конец.

Оценка произведения:
Разное:
Реклама
Книга автора
Предел совершенства 
 Автор: Олька Черных
Реклама